Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nimi Questions the Yogendras: Māyā, Cosmic Dissolution, Guru-Śaraṇāgati, Bhakti, and Deity Worship

ततो विराजमुत्सृज्य वैराज: पुरुषो नृप । अव्यक्तं विशते सूक्ष्मं निरिन्धन इवानल: ॥ १२ ॥

tato virājam utsṛjya vairājaḥ puruṣo nṛpa avyaktaṁ viśate sūkṣmaṁ nirindhana ivānalaḥ

అప్పుడు, ఓ రాజా! విశ్వరూపాత్మ అయిన వైరాజ పురుషుడు (బ్రహ్మ) తన విరాట్ దేహాన్ని విడిచి, ఇంధనం తరిగిన అగ్నివలె, సూక్ష్మ అవ్యక్త ప్రకృతిలో ప్రవేశిస్తాడు.

ततःthen; thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-आर्थे (ablatival adverb)
विराजम्Virāj (cosmic form)
विराजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविराज् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (विराज्), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउत् + सृज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having abandoned’
वैराजःthe Vairāja (being)
वैराजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पुरुषःthe person; puruṣa
पुरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अव्यक्तम्the unmanifest
अव्यक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअव्यक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विशतेenters
विशते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सूक्ष्मम्subtle
सूक्ष्मम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसूक्ष्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्यक्तम् इति विशेषणम्
निरिन्धनःwithout fuel
निरिन्धनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + इन्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञ्/निर्-उपसर्गयुक्त विशेषण (without fuel)
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (particle of comparison)
अनलःfire
अनलः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootअनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura the word vairājaḥ in this verse indicates the totality of the individual conditioned souls who originally take birth from Brahmā and are amalgamated back into him at the time of annihilation. By the manifestation of the virāṭ-puruṣa, the universal form of the Lord, there is a temporary display of forms, qualities and activities within the material creation. But the entire cosmic scene reverts to inert formlessness when the creation is withdrawn by the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord’s universal form cannot be accepted as an eternal form of the Lord. It is merely the temporary imaginary resemblance of His personal form within the kingdom of māyā. In the First Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam, as well as in the Second Canto, the universal form of the Lord is clearly explained to be an imaginary form offered to the neophyte for meditation on God. Those who are excessively materialistic are totally unable to understand that the Supreme Personality of Godhead is actually sac-cid-ānanda-vigraha, or the eternal form of bliss and knowledge, transcendental to the exhibition of material energy. Therefore to encourage such gross materialists to become faithful theists, the Vedic literature instructs them to meditate upon the physical universe as the gigantic body of the Supreme Lord. This pantheistic conception does not reflect the ultimate reality of the Supreme Lord but is a technique to bring the mind gradually toward God.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse explains that the presiding cosmic person (Vairāja) gives up the Virāṭ manifestation and merges into the subtle, unmanifest state (avyakta), compared to a fire going out when fuel is absent.

Śukadeva instructs Parīkṣit on the nature of cosmic manifestation and dissolution to cultivate detachment—showing that even the vast universal form is temporary and ultimately resolves into subtler reality under divine arrangement.

Seeing that even grand material forms are temporary helps one reduce attachment and anxiety, and redirect attention toward the eternal—devotional remembrance of the Supreme Lord rather than reliance on passing material structures.