Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 50

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

जनस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनश्चात्र हि भौमयोस्तत् । जिह्वां क्व‍‍चित् सन्दशति स्वदद्भ‍ि- स्तद्वेदनायां कतमाय कुप्येत् ॥ ५० ॥

janas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet kim ātmanaś cātra hi bhaumayos tat jihvāṁ kvacit sandaśati sva-dadbhis tad-vedanāyāṁ katamāya kupyet

ప్రజలే నా సుఖదుఃఖాలకు కారణమని అనుకుంటే, అప్పుడు ఆత్మకు ఇందులో స్థానం ఎక్కడ? సుఖదుఃఖాలు ఆత్మకు కాక, భౌతిక దేహాల పరస్పర స్పర్శలకే చెందుతాయి. తన పళ్లతోనే నాలుక కొరికితే, ఆ బాధలో ఎవరి మీద కోపపడాలి?

janaḥa person/people
janaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
hetuḥcause
hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sukha-duḥkhayoḥof pleasure and pain
sukha-duḥkhayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), द्विवचन
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)
kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (interrogative)
ātmanaḥof the self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: and)
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
bhaumayoḥof the two earthly (entities)
bhaumayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhauma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; विशेषण (qualifying: of the two earthly/physical [things])
tatthat (then)
tat:
Prashna (प्रश्न/that matter)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
jihvāmthe tongue
jihvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjihvā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formकाल/देश-अव्यय (adverb: sometimes/at some place)
sandaśatibites
sandaśati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdaś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्ग: सम्- (sam-)
sva-dadbhisby its own teeth
sva-dadbhis:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): स्वस्य दद्भिः = by one’s own teeth
tad-vedanāyāmin that pain/sensation
tad-vedanāyām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + vedanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष: तस्य वेदना = that pain/sensation
katamāyaat whom (to which one)
katamāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootkatama (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/प्रश्नवाचक, पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
kupyetshould be angry
kupyet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkup (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Although bodily pleasure and pain are felt by the soul, one must tolerate such duality, understanding it to be a creation of one’s own material mind. If one accidentally bites his own tongue or lip, he cannot become angry and pull out his own teeth. Similarly, all living beings are individual parts and parcels of God, and thus nondifferent from each other. All of them are meant to serve the Supreme Lord in spiritual equality. If the living beings give up their master’s service and instead quarrel among themselves, they will be forced to suffer by the laws of nature. If the conditioned souls establish artificial relationships of affection based on the material body and having nothing to do with God, then time itself will destroy such relationships, and they will be subjected to further suffering. But if the individual living entities understand each other to be of the same family, all having connection with the Supreme Lord, their mutual friendship will develop. Thus one should not exhibit anger that will be harmful to oneself and others. Although the brāhmaṇa was receiving kind offerings of charity from some people and being harassed and beaten by others, he denied that these people were the ultimate cause of his happiness and distress, for he was fixed on the platform of self-realization beyond the material body and mind.

U
Uddhava
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Avadhūta (Dattātreya)

FAQs

This verse teaches that blaming others is misguided; happiness and distress arise through one’s own embodied condition and karma, and even within the body parts can ‘harm’ each other—so anger toward others is irrational.

It illustrates that pain can occur without an external enemy: even cooperating parts of one’s own body can inadvertently cause suffering, so the wise do not fixate on finding someone to blame.

When hurt or offended, pause before reacting: reflect on your own choices, expectations, and conditioning; respond with accountability and calm rather than anger and blame.