Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया । गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥

api smaratha naḥ sakhyaḥ svānām artha-cikīrṣayā gatāṁś cirāyitāñ chatru- pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ

కృష్ణుడు అన్నాడు—హే సఖీలా, మీరు ఇంకా నన్ను స్మరిస్తున్నారా? నా బంధువుల హితార్థమే నేను ఇంతకాలం దూరంగా ఉన్నాను; శత్రుపక్షాన్ని నశింపజేయడంలో మనస్సు పెట్టాను।

apiwhether, indeed
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/सम्भावना-निपात (interrogative/particle)
smarathayou remember
smaratha:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural)
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/genitive) बहुवचन (plural) — enclitic form
sakhyaḥO friends
sakhyaḥ:
Sambodhana/Address (सम्बोधन/आह्वान)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative) बहुवचन (plural)
svānāmof (your) own people
svānām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive) बहुवचन (plural)
artha-cikīrṣayāwith the intention of benefiting (your own)
artha-cikīrṣayā:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + cikīrṣā (प्रातिपदिक; √kṛ इच्छार्थक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental) एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (artha-sya cikīrṣā)
gatāngone
gatān:
Karma (कर्म/object)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative) बहुवचन (plural)
cirāyitānfor a long time (delayed/long absent)
cirāyitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण of gatān)
TypeAdjective
Rootcirāyita (प्रातिपदिक; √cirāy ‘to be long/delay’)
Formक्त (PPP) रूपेण; पुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative) बहुवचन (plural)
śatru-pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥwhose minds were set on destroying the enemy party
śatru-pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of sakhyaḥ)
TypeAdjective
Rootśatru (प्रातिपदिक) + pakṣa (प्रातिपदिक) + kṣapaṇa (प्रातिपदिक; √kṣap ‘destroy’) + cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative) बहुवचन (plural); बहुपद-तत्पुरुषः—‘शत्रुपक्षस्य क्षपणं यस्य चेतः’ (mind intent on destroying the enemy faction)
K
Kṛṣṇa
V
Vraja-gopas (cowherd friends of Vṛndāvana)

FAQs

In this verse, Kṛṣṇa directly asks His Vraja friends if they still remember Him, showing His affectionate remembrance and intimate bond with the devotees of Vṛndāvana.

During the reunion, Kṛṣṇa explains that His long absence was due to responsibilities—protecting His own people and focusing on eliminating hostile forces—while still maintaining loving connection with His Vraja companions.

The verse models how one may accept necessary responsibilities (duty, protection, difficult tasks) without abandoning heartfelt relationships—staying internally connected through remembrance and sincere communication.