Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि । प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो- र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥

etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ

ఈ ఇద్దరు బాలురు తమ నిజమైన తల్లిదండ్రులను చూడకముందే, మీరు ఇద్దరూ తల్లిదండ్రుల్లా స్నేహం, శిక్షణ, క్షేమం, పోషణ, రక్షణ అందించారు. హే సాధ్వీ, మీ కాపాడుట వల్ల వారికి ఎప్పుడూ భయం లేదు—కంటి పలకలు కంటిని కాపాడినట్లే. నిజంగా, మీలాంటి సత్పురుషులు పరాయి-స్వంతం అని భేదించరు।

एतावत्only this much
एतावत्:
विशेषण/परिमाण (Measure)
TypeAdjective
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रमाणवाचक ‘so much/this much’ (अत्र अव्ययीभावेन वाक्योपक्रमे)
अदृष्टपितरौyou two (with unseen parents)
अदृष्टपितरौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअदृष्ट + पितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; बहुव्रीहि: अदृष्टाः पितरौ यस्य (युवयोः) ‘you two whose parents were not seen’
युवयोःof you two
युवयोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, द्विवचन
स्मindeed/then
स्म:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formस्मरण/भूतार्थ-निबन्धक अव्यय (particle, often with past narration)
पित्रोःof (your) parents
पित्रोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानिpleasing, prosperity, nourishment, and protection (acts)
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसम्प्रीणन + अभ्युदय + पोषण + पालन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समास: (सम्प्रीणनं च अभ्युदयः च पोषणं च पालनानि च) इतरेतर-द्वन्द्व (समाहारार्थ)
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Absolutive)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव; ‘having obtained/attained’
ऊषतुḥthey two stayed/dwelt
ऊषतुḥ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद; √वस् ‘to dwell/stay’
भवतिbecomes/is
भवति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पक्ष्मeyelash
पक्ष्म:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपक्ष्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
indeed
:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
यद्वत्just as
यद्वत्:
उपमान (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (comparative: just as)
अक्ष्णोःof the two eyes
अक्ष्णोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअक्षि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन
न्यस्तौplaced
न्यस्तौ:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनि-√अस्/√स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle) ‘placed’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
अकुत्रnowhere
अकुत्र:
अधिकरण (Adverbial locus)
TypeIndeclinable
Rootअकुत्र (अव्यय)
Formनिषेधपूर्वक देशवाचक अव्यय (adverb: nowhere)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
भयौtwo fears
भयौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
सताम्of the virtuous
सताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of the good/saints’
परःother/alien
परः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वःone’s own (person)
स्वः:
कर्ता/विधेय (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘one’s own’ (substantivized)

As Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, Kṛṣṇa and Balarāma had not seen Their parents for two reasons: because of Their exile in Vraja, and also because They are never actually born and therefore have no parents.

K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
V
Vasudeva
D
Devakī

FAQs

This verse highlights that parents feel fulfilled through their children’s presence, welfare, nourishment, and protection—implying that caring for parents is a vital expression of dharma and gratitude.

The analogy shows how the Lord’s presence brings natural relief and safety, just as eyelids comfort and protect the eyes when properly in place.

Cultivate compassion and non-sectarian goodwill—treat others as family in spirit, reducing fear, hostility, and divisiveness while living devotional values.