Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Pauṇḍraka’s False Vāsudeva Claim, His Death, and the Burning of Vārāṇasī by Sudarśana

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणे- रस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: । वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥ ४० ॥

kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

ఓ రాజా, రథాంగపాణి శ్రీకృష్ణుని అస్త్రబలానికి ప్రతిహతమై ఆ కృత్యానలము ముఖం తిప్పి వెనుదిరిగింది. హింసకై సృష్టించబడిన ఆ అభిచారాగ్ని వారాణసికి వెళ్లి సుదక్షిణుని మరియు అతని ఋత్వికులను చుట్టుముట్టి, తన సృష్టికర్తనే దహించి చంపింది.

kṛtyā-analaḥthe sorcery-fire
kṛtyā-analaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛtyā + anala (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; tatpuruṣa: kṛtyāyāḥ analaḥ (the fire produced by sorcery)
pratihataḥrepelled
pratihataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprati + han (धातु) → pratihata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Puṁlinga, Nominative, Singular; ‘struck back/repelled’
saḥit/he
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative, Singular; pronoun
rathāṅga-pāṇeḥof the discus-handed (Kṛṣṇa/Vişṇu)
rathāṅga-pāṇeḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootratha-aṅga + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; tatpuruṣa: rathāṅgaṃ pāṇau yasya (epithet ‘one whose hand holds the discus’) used as genitive of possessor
astra-ojasāby the weapon’s might
astra-ojasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootastra + ojas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Instrumental (3rd), Singular; tatpuruṣa: astrasya ojasā (by the power of the weapon)
saḥit
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative, Singular; pronoun (referring to the fire)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; address to king (Parīkṣit)
bhagna-mukhaḥwith a shattered/crestfallen face
bhagna-mukhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhagna + mukha (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative, Singular; karmadhāraya: bhagnaṃ mukhaṃ yasya (with face broken/disfigured; i.e., crestfallen)
nivṛttaḥreturned
nivṛttaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/participial)
TypeAdjective
Rootni + vṛt (धातु) → nivṛtta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast participle (क्त), Puṁlinga, Nominative, Singular; ‘turned back/returned’
vārāṇasīmVārāṇasī
vārāṇasīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvārāṇasī (प्रातिपदिक)
FormStrīlinga, Accusative (2nd), Singular; city name
parisametyahaving reached
parisametya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + sam + i (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having reached/approached’
sudakṣiṇamSudakṣiṇa
sudakṣiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsudakṣiṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Accusative (2nd), Singular; proper name (king Sudakṣiṇa)
tamthat (him)
tam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Accusative, Singular; pronoun used adjectivally
sa-ṛtvij-janamalong with his priests/people
sa-ṛtvij-janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsa + ṛtvij + jana (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Accusative, Singular; tatpuruṣa: ṛtvigjanena saha (together with the priests/ritualists)
samadahatburned up
samadahat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam + dah (धातु)
FormLaṅ-lakāra, Parasmaipada, 3rd person, Singular; ‘burned completely’
sva-kṛtaḥself-made
sva-kṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative, Singular; tatpuruṣa: svena kṛtaḥ (done by oneself)
abhicāraḥthe hostile spell
abhicāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootabhicāra (प्रातिपदिक)
FormPuṁlinga, Nominative, Singular; ‘black magic/hostile rite’

Śrīla Prabhupāda comments as follows: “Having failed to set fire to Dvārakā, the fiery demon went back to Vārāṇasī, the kingdom of Kāśirāja. As a result of his return, all the priests who had helped instruct the black art of mantras, along with their employer, Sudakṣiṇa, were burned into ashes by the glaring effulgence of the fiery demon. According to the methods of black-art mantras instructed in the tantra, if the mantra fails to kill the enemy, then, because it must kill someone, it kills the original creator. Sudakṣiṇa was the originator, and the priests assisted him; therefore all of them were burned to ashes. This is the way of the demons: the demons create something to kill God, but by the same weapon the demons themselves are killed.”

Ś
Śrī Kṛṣṇa
S
Sudakṣiṇa
S
Sudarśana (rathāṅga)
P
Priests (ṛtviks)
V
Vārāṇasī

FAQs

This verse shows that hostile sorcery can be countered by the Lord’s divine power, and that such violence rebounds—burning those who performed and sponsored it, like Sudakṣiṇa and his priests.

Because Kṛṣṇa’s weapon-power repelled it, the kṛtyā could not harm its intended target and instead consumed its own creators—the ones who invoked it through abhicāra.

Malice and harmful schemes tend to return to the doer; instead of seeking to injure others, one should take shelter of dharma and cultivate devotion, trusting in divine protection.