Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Akrūra in Hastināpura: Kuntī’s Lament and Dhṛtarāṣṭra’s Moral Instruction

तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले । पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥ २७ ॥

tathāpi sūnṛtā saumya hṛdi na sthīyate cale putrānurāga-viṣame vidyut saudāmanī yathā

అయినప్పటికీ, సౌమ్య అక్రూరా, కుమారులపై మమకారపు విషమత వల్ల నా చంచల హృదయంలో నీ మధుర వాక్యాలు నిలవవు; మేఘంలో మెరుపు నిలవనట్లే।

tathāthus; even so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
apieven; also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (समुच्चय/अपि = ‘even/also’)
sūnṛtākind/pleasant speech; gentle truth
sūnṛtā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūnṛtā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
hṛdiin the heart
hṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
sthīyateremains; stays
sthīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada, 3rd person, Singular; passive/impersonal sense ‘is established/remains’
calein the unsteady (one)
cale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootcala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular; qualifies hṛdi (in a fickle heart)
putra-anurāga-viṣamein the uneven/treacherous (heart) due to attachment to sons
putra-anurāga-viṣame:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + anurāga (प्रातिपदिक) + viṣama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘putreṣu anurāgaḥ; tena viṣamam’; Neuter, Locative, Singular; qualifies hṛdi/cale
vidyutlightning
vidyut:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvidyut (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
saudāmanīa lightning-flash
saudāmanī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaudāmanī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; apposition to vidyut
yathālike; as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; simile marker
R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse acknowledges that intense attachment to one’s children can make the heart restless, so that even sincere, truthful counsel does not remain steady within the mind.

In her conversation with Kṛṣṇa, Rukmiṇī expresses her inner agitation and vulnerability—admitting that although she hears good words, her heart is unsettled due to strong affection for her sons.

Recognize how strong family attachment can disturb mental steadiness; then consciously anchor the mind through prayer, remembrance of the Lord, and wise reflection so loving care does not become anxiety.