HomeBhagavad GitaCh. 11Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Vishwarupa Darshana YogaVishwarupa Darshana Yoga

Bhagavad Gita 24 illustration

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥

nabhaḥspṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram | dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||

ఓ విష్ణో! ఆకాశాన్ని తాకుతున్నట్లుగా ఉన్న, ప్రకాశవంతమైన అనేక వర్ణాలతో కూడిన, విప్పిన నోరు మరియు జ్వలించే విశాల నేత్రాలు కలిగిన నిన్ను చూచి నా అంతరాత్మ తీవ్రంగా వణికిపోతున్నది; నాకు ధైర్యమూ శాంతియూ లభించడం లేదు.

Seeing You touching the sky, radiant and multicolored, with open mouth and blazing wide eyes—my inner self shaken—I find neither steadiness nor peace, O Viṣṇu.

Having seen you—sky-reaching, luminous, many-hued, with gaping mouth and shining, vast eyes—my inward self disturbed, I do not find composure or calm, O Viṣṇu.

The address ‘Viṣṇu’ is significant for identifying the vision with a pan-Indian divine idiom. dhṛti (steadfastness) and śama (calm) are technical-ethical terms in Indian philosophy, here presented as temporarily disrupted by the sublime.

नभःस्पृशम्touching the sky
नभःस्पृशम्:
Karma
Rootनभस् + √स्पृश्
दीप्तम्blazing, radiant
दीप्तम्:
Karma
Root√दीप् (दीप्त)
अनेकवर्णम्of many colors
अनेकवर्णम्:
Karma
Rootअनेक + वर्ण
व्यात्ताननम्with gaping mouth
व्यात्ताननम्:
Karma
Rootव्यात्त + आनन
दीप्तविशालनेत्रम्with blazing, huge eyes
दीप्तविशालनेत्रम्:
Karma
Rootदीप्त + विशाल + नेत्र
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Root√दृश्
हिindeed, for
हि:
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
Rootयुष्मद्
प्रव्यथितान्तरात्माone whose inner self is greatly shaken
प्रव्यथितान्तरात्मा:
Karta
Rootप्र + √व्यथ् (प्रव्यथित) + अन्तरात्मन्
धृतिम्steadiness, fortitude
धृतिम्:
Karma
Rootधृति
not
:
Root
विन्दामिI find, I attain
विन्दामि:
Root√विद् (विन्दति)
शमम्calmness, tranquility
शमम्:
Karma
Rootशम
and
:
Root
विष्णोO Vishnu
विष्णो:
Rootविष्णु
Arjuna
Śama (calm)Dhṛti (steadiness)Sublime experienceTheistic identification (Viṣṇu)
Awe disrupting equanimityLimits of mental controlNaming the divine within experience

FAQs

The verse is a candid report of dysregulation under awe: even a disciplined person may temporarily lose calm when confronted with overwhelming meaning.

The cosmic form is not merely an object of sight but a transformative disclosure that reorders the subject’s inner world, indicating that knowledge can be existential, not only conceptual.

It transitions from description to confession, setting up Arjuna’s request for grace and a more approachable manifestation.

It supports a balanced spirituality: profound experiences may require integration practices (reflection, ethical grounding) to restore steadiness and calm.