Sutra 42

रक्ष्याः स्वेभ्यः परेभ्यश्च नित्यमात्मा विपश्चिता ॥ कZ_०९.३.४२च्द् ॥

rakṣyāḥ svebhyaḥ parebhyaś ca nityam ātmā vipaścitā.

The wise must constantly protect themselves from their own people as well as from outsiders.

रक्ष्याः(they) should be protected / must be guarded
रक्ष्याः:
TypeParticiple (Gerundive/Kṛtya)
Rootरक्ष्
Formकृत्य-प्रत्यय (यत्) ‘रक्ष्य’ ; प्रथमा बहुवचनम् (पुं/स्त्री) — ‘to be protected/should be guarded’ (predicate adjective)
स्वेभ्यःfrom one’s own (people)
स्वेभ्यः:
TypePronoun (reflexive/possessive base)
Rootस्व
Formसर्वनाम-प्रातिपदिक ‘स्व’ ; पञ्चमी बहुवचनम् — ‘from one’s own (people/side)’
परेभ्यःfrom others / from enemies
परेभ्यः:
TypeAdjective used substantively
Rootपर
Formप्रातिपदिक ‘पर’ ; पञ्चमी बहुवचनम् — ‘from others/enemies’
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चय-अव्यय (coordinative)
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeAdverb (from adjective)
Rootनित्य
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (क्रियाविशेषण) — ‘always/constantly’
आत्माoneself / the self
आत्मा:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formप्रातिपदिक ‘आत्मन्’ ; प्रथमा एकवचनम् (पुं) — subject
विपश्चिताby a wise/discerning (person)
विपश्चिता:
TypeAdjective (used substantively)
Rootविपश्चित्
Formप्रातिपदिक ‘विपश्चित्’ ; तृतीया एकवचनम् (पुं/नपुं) — करण/हेतु-भाव: ‘by/with the wise (person)’ i.e., ‘by a discerning one’
T
the wise ruler/administrator
I
insiders
O
outsiders

FAQs

It maps closely to the 'insider threat' doctrine: risk does not only come from external adversaries but also from trusted personnel and internal factions.