Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 8

युध्यमानश्चाल्पसैन्यः समुद्रमिवाप्लवोऽवगाहमानः सीदति ॥ कZ_१२.१.०८ ॥

yudhyamānaścālpasainyaḥ samudramivāplavo'vagāhamānaḥ sīdati

చిన్న సైన్యంతో యుద్ధం చేస్తూ అతడు మునిగిపోతాడు—తెప్ప లేకుండా సముద్రం దాటేందుకు దిగిన మనిషిలా.

युध्यमानःfighting; while fighting
युध्यमानः:
TypeVerb (participial)
Rootयुध्
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present active participle, Parasmaipada); प्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्गः
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्ययम्
अल्पसैन्यःone with a small force; having few troops
अल्पसैन्यः:
TypeNoun (with adjective prefix)
Rootसैन्य
Formप्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्गः; अल्पं सैन्यं यस्य सः (having a small army)
समुद्रम्the ocean
समुद्रम्:
TypeNoun
Rootसमुद्र
Formद्वितीया-एकवचनम्; पुल्लिङ्गः
इवlike; as if
इव:
TypeParticle
Rootइव
Formउपमार्थक अव्ययम्
अप्लवःone without a boat/raft (i.e., without means of crossing)
अप्लवः:
TypeNoun
Rootअप्लव
Formप्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्गः; नञ्-तत्पुरुषः (प्लवः = नौका/तरिणी; अ-प्लवः = without a boat/raft)
अवगाहमानःentering; wading into; attempting to plunge into
अवगाहमानः:
TypeVerb (participial)
Rootअव-गाह्
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present middle participle, Ātmanepada); प्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्गः
सीदतिsinks; perishes; is ruined
सीदति:
TypeVerb
Rootसद्
Formलट्-लकारः; प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्

FAQs

Do not initiate or prolong open conflict without sufficient manpower/resources; compensate via alliances, fortification, deception, or delay rather than direct battle.

It is capability-based realism: the text discourages wasteful attrition when the probability of survival and success is structurally low.