Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 11

Nīrājana-vidhiḥ

Procedure of Nīrājana / Auspicious Lamp-Waving and Royal Propitiation

तव चापि जयान्नित्यं मम सम्पठ्यतां शुभं प्रसीद राज्ञां विप्राणां प्रजानामपि सर्वशः

tava cāpi jayānnityaṃ mama sampaṭhyatāṃ śubhaṃ prasīda rājñāṃ viprāṇāṃ prajānāmapi sarvaśaḥ

మీ విజయమూ నిత్యంగా నిలిచియుండుగాక. నా ఈ శుభవచనం సంపూర్ణంగా పఠింపబడుగాక; రాజులపై, విప్రులపై, సమస్త ప్రజలపై సర్వతోముఖంగా ప్రసన్నుడవు.

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम-प्रातिपदिक (pronoun)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
निपात (emphasis/addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (particle; also/indeed)
जयात्from Jaya (goddess)/from victory
जयात्:
अपादान (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootजया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)
ममof me/my
मम:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम-प्रातिपदिक (pronoun)
सम्पठ्यताम्let (it) be recited
सम्पठ्यताम्:
विधेय-क्रिया (injunctive predicate)
TypeVerb
Rootसम्+पठ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive/impersonal sense): ‘let it be recited’
शुभम्auspicious (thing)/auspiciousness
शुभम्:
कर्म (कर्म/Object; thing to be recited)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
प्रसीदbe pleased
प्रसीद:
सम्बोधन-प्रयुक्त-क्रिया (addressed imperative)
TypeVerb
Rootप्र+सद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
सम्बन्ध (genitive: of kings)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
विप्राणाम्of brahmins
विप्राणाम्:
सम्बन्ध (genitive: of brahmins)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
प्रजानाम्of the people
प्रजानाम्:
सम्बन्ध (genitive: of subjects/people)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
अपिalso
अपि:
निपात (addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (particle; also)
सर्वशःin every way/altogether
सर्वशः:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: in every way/entirely)

Lord Agni (customary Agni Purana narrator) addressing the recipient of the mantra/stuti within the chapter’s victory-benediction context

Vidya Category: {"primary_vidya":"Stotra","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Use as a closing benediction in royal or public rites to invoke sustained victory and social harmony for rulers, Brahmins, and subjects.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Rāja-maṅgala: Sarva-jana-prasāda-vijaya-āśīrvāda","lookup_keywords":["jaya","prasāda","rājā","vipra","prajā"],"quick_summary":"A universal benediction asking for constant victory and divine favor equally upon king, Brahmins, and the populace; suited to concluding recitations in state and temple contexts."}

Alamkara Type: Anuprasa

Concept: Rāja-dharma as welfare of all varṇas and prajā; legitimacy through universal benevolence.

Application: Frame governance and ritual speech as inclusive—seeking prosperity and protection for the entire polity, not only the ruler.

Khanda Section: Rajadharma / Raja-stuti and Mangala-prayoga (Benediction for rulers and society)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A courtly benediction scene: a sage recites auspicious words before a seated king, with Brahmin elders and common people assembled, symbolizing universal grace and victory.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, temple-hall setting, a rishi with palm-leaf manuscript blessing a crowned king, rows of brāhmaṇas and prajā behind, warm mineral reds and ochres, stylized eyes, auspicious lamps, serene mood.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central enthroned king with parasol and attendants, a sage offering blessing gesture, gold-leaf halo accents, ornate jewelry, symmetrical composition, inscription-like mantra band.","mysore_prompt":"Mysore painting, refined linework, soft pastel court scene, rishi reciting maṅgala, king listening with folded hands, detailed textiles, minimal background architecture, instructional calm.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, durbar scene with calligraphic cartouche for the benediction, naturalistic faces, patterned carpets, sage addressing king, courtiers and scholars present, balanced palette."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"medium","voice_tone":"devotional"}

Sandhi Resolution Notes: चापि = च + अपि; जयान्नित्यं = जयात् + नित्यम् (त् + न → न्न); प्रजानामपि = प्रजानाम् + अपि.

Related Themes: Agni Purana: rājadharma-prakaraṇa (royal duties and auspicious formulas); Agni Purana: śānti/maṅgala-prayoga sections

R
Raja (king/ruler)
V
Vipra (Brahmin/learned priest)
P
Praja (subjects/people)

FAQs

It gives a practical recitation-instruction: the auspicious utterance should be recited fully and regularly (nityam, sampaṭhyatām) to invoke sustained victory and favor for rulers, priests, and the populace.

Alongside theology, the Agni Purana also preserves applied royal-religious utilities—public welfare benedictions and victory-prayers that link spiritual practice with governance (raja), priestly order (vipra), and civic society (praja).

Regular, complete recitation of an auspicious formula is presented as a merit-bearing act that attracts divine grace (prasāda), stabilizing success and well-being across all social strata.