Adhyaya 94
Varaha PuranaAdhyaya 9467 Shlokas

Adhyaya 94: The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ

Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)

வராகர் பூமியிடம் கூறுகிறார்—தைத்யன் வித்யுத்பிரபாவின் தூதன், அசுரன் மகிஷனின் சார்பில் தேவியிடம் திருமண முன்மொழிவுடன் வருகிறான். தூதன் மகிஷனின் பிறப்புக் கதையைச் சொல்கிறான்—சாபமுற்ற கன்னி மகீஷ்மதி எருமை வடிவம் பெற்றாள்; ஒரு முனிவரின் விதைத் தொடர்பால் பேராற்றலுடைய மகிஷன் பிறந்தான். தேவி முன்மொழிவை மறுக்க, அவளின் பணியாள் ஜயா தூதனை அனுப்பிவிடுகிறாள். பின்னர் நாரதர் தேவர்கள் தோல்வியடைந்ததை அறிவித்து தேவியை எதிர்க்கத் தூண்டுகிறார். தேவி குமாரிகளை ஒன்றுசேர்த்து போர்ப்படையாக்கி தைத்யப் படையை சிதறடிக்கிறாள். பலகைமையுடைய (பல கரங்கள் கொண்ட) வடிவம் கொண்டு ருத்ரரின் ஆதரவு-அனுமதியை அழைத்து, நீண்ட போரின் முடிவில் மகிஷனை வதம் செய்கிறாள். தேவர்கள் ஸ்தோத்திரம் பாடி போற்ற, தேவி பாராயணம் செய்பவர்களுக்கு பாதுகாப்பும் நலனும் தரும் வரம் அளித்து, தன் தலையீட்டால் உலக நிலைமை உறுதியாகிறது என நிறுவுகிறாள்.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīVidyutprabha (dūta)JayāNāradaDevāḥ

Key Concepts

Daitya-dūta (messenger diplomacy) and refusal of coercive marriageŚāpa (curse) and śāpānta (mitigation through progeny)Tapas and generative causality (muni-bīja motif)Kumārī-sainya (female martial collective) as protective polityDevī’s viśvarūpa and viṃśa-bhujā manifestationMahīṣāsuramardinī as paradigm of restoring lokadharmaStotra as apotropaic text (protection in danger, release from bonds)Cosmic order framed as terrestrial security (Pṛthivī-stability by removing predatory force)

Shlokas in Adhyaya 94

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥

ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்—அப்போது வித்யுத்ப்ரபன் என்னும் தைத்யன் தூதனாக அனுப்பப்பட்டான். அவன் தேவியின் முன்னிலையில் சென்று அந்த சுமத்தியமையிடம் பேசினான்.

Verse 2

एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥

இவ்வாறு சிந்தித்து அந்த தேவி மகிஷீ (எருமைப்பசு) வடிவம் கொண்டாள். ஓ விஸ்வேசி, அவள் தோழியருடன் கூடி கூர்மையான கொம்புத் துனிகளைத் தாங்கினாள்.

Verse 3

तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥

அந்த முனிவரை அச்சுறுத்த அவர்களுடன் வரானனா சென்றாள். அவர்களால் அச்சமுற்ற முனிவர், ஞானக் கண்களால் அவளை ஆசுர இயல்புடையவளென அறிந்து, கோபம் கொண்டு அந்த சுபலோசனையைச் சபித்தார்.

Verse 4

यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥

நீ மகிஷீ வடிவம் கொண்டு என்னை அச்சுறுத்துகிறாய்; ஆகவே இந்தப் பாபச் செயலின் காரணமாக நீ நூறு ஆண்டுகள் உண்மையிலேயே மகிஷீயாகவே இரு.

Verse 5

एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥

இவ்வாறு கூறப்பட்டதும் அவள் தோழியருடன் நடுங்கி அவன் பாதங்களில் விழுந்து—“சாபத்தின் முடிவை அருள்க” என்று வேண்டினாள்.

Verse 6

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥

அவள் சொற்களை கேட்ட கருணைமிகு முனிவர் அவளுடைய சாபத்திற்கு முடிவை ஏற்படுத்தி, அதன் நீக்கத்திற்கான நிபந்தனையைக் கூறும் வார்த்தைகளை உரைத்தார்.

Verse 7

अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥

“பத்ரே! இதே வடிவிலேயே உண்மையாக ஒரு மகனைப் பெற்ற பின் உன் சாபம் முடிவடையும்; என் வாக்கு பொய்யாகாது.”

Verse 8

एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥

இவ்வாறு அறிவுறுத்தப்பட்ட அவள் நர்மதையின் சிறந்த கரைக்கு சென்றாள்; அங்கு மகாதபஸ்வி சிந்துத்வீபர் கடும் தவம் செய்திருந்தார்.

Verse 9

तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥

அங்கே சந்துமதி என்னும் மிக அழகிய தைத்யகன்னி இருந்தாள்; அவளை அந்த முனிவர் நீரில் ஆடையின்றி நீராடிக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டார்.

Verse 10

चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥

அந்த மகாதபஸ்வி முனி கல்லுத் தொட்டியில் விந்தைச் சிந்தினார். அது தெய்வீக மணமுடன் இனிய நறுமணமாயிருப்பதைக் கண்டு மஹிஷ்மதி தோழிகளிடம்— “இந்தப் புனித நீரை நான் அருந்துவேன்” என்றாள்.

Verse 11

एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥

இவ்வாறு கூறி அவள் முனியிலிருந்து தோன்றிய அந்த விந்தை அருந்தினாள். முனியின் விதையால் அவள் கருவுற்று, அந்நேரமே ஒரு நல்ல (சத்புத்ரன்) பிள்ளையைப் பெற்றாள்.

Verse 12

प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥

வணங்கி, அமைதியடைந்து, நூற்றுக்கணக்கான கன்னியர் நிறைந்த அவைமன்றத்தில் பணிவுடன் நின்று, பின்னர் அவர் உரைத்தார்.

Verse 13

तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥

அவளுக்கு ஒரு மகன் பிறந்தான்—அறிவுடையவன், மிகுந்த வலமும் வீரமும் உடையவன். ‘மஹிஷ’ என்ற பெயரால் நினைக்கப்படுபவன்; பிரம்ம வம்சத்தை வளர்ப்பவன். தேவர்களின் சேனைகளை நசைக்கும் அவனே, தேவி, உம்மை மணம்கோருகிறான்.

Verse 14

स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥

களங்கமற்ற தேவி! ‘சுப்ரோத’ எனும் மகாசுரன் போரில் தேவர்களையும் வென்று, மூவுலகையும் கைப்பற்றியவன்; உமக்கு அனைத்தையும் அளிப்பான். தன் உயிரையே அர்ப்பணித்து, தேவி, நீர் ஒரு மகத்தான செயலை (அவனது வேண்டுகோளை ஏற்க) செய்யுமாறு வேண்டுகிறான்.

Verse 15

एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥

அப்போது தூதன் இவ்வாறு கூறியபோது அந்த ஒளிமிகு தேவி வெறுமனே சிரித்தாள்; பரம தேவி ஒரு சொல்லும் கூறவில்லை।

Verse 16

तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥

அவள் சிரித்தவுடன் அந்தத் தூதன் அவளுடைய வயிற்றில் அசையும்-அசையாத அனைத்துடன் மூன்று உலகங்களையும் கண்டான்; திகைத்து அந்தக் கணமே விழுந்தான்।

Verse 17

ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥

பின்னர் தேவியின் பிரதிஹாரி ‘ஜயா’ எனப்படும் மிகுந்த ஒளியுடைய, மெலிந்த இடையுடையவள், தேவியின் உள்ளத்தில் இருந்த சொல்லை உரைத்தாள்।

Verse 18

जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥

ஜயா கூறினாள்—நீ சொன்னது கன்னியை நாடுபவன் சொல்லும் சொற்களே. ஆனால் அவளுடைய கௌமார்ய விரதம் எந்நாளும் நிலைத்திருந்தாலும், இங்கே தேவியின் அடியார்களான பிற கன்னியரும் உள்ளனர்।

Verse 19

तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥

அவர்களில் ஒருத்தியும் கிடைக்கமாட்டாள்; அப்படியிருக்க, தானே மங்களமயியான தேவி எப்படிக் கிடைப்பாள்? தூதனே, விரைந்து செல்; உனக்காக இதற்கு மேல் எதுவும் நிகழாது।

Verse 20

एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥

அவ்வாறு கூறப்பட்டதும் தூதன் புறப்பட்டான். அதற்கிடையில் வானில் மகாதபஸ்வி மகாமுனி நாரதர் விரைவாக வந்து, நடனமாடி உரத்த குரலில் அழைத்தார்.

Verse 21

दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥

“திஷ்ட்யா, திஷ்ட்யா!” என்று கூறி அழகிய கண்களுடைய அந்த தேவியை உரைத்தார்; பின்னர் சிறந்த ஆசனத்தில் மரியாதை பெற்று அமர்ந்து பேசினார்.

Verse 22

प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥

அனைவருக்கும் அதிபதியான தேவியை வணங்கி மகாதபஸ்வி கூறினார்— “தேவி, மகிழ்ந்த தேவர்கள் என்னை உமது அருகே அனுப்பினர்.”

Verse 23

विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥

வித்யுத்பிரபா கூறினாள்— “தேவி, ஆதிசிருஷ்டிக் காலத்தில் கசம்பவ என்ற முனிவர் இருந்தார். அவருடைய நண்பன், சரஸ்வதியுடன் தொடர்பால் பிறந்த, சுபார்ஷ்வன் எனும் வல்லவன்.”

Verse 24

विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥

தேவி, மகிஷன் எனும் அசுரன் அமரர்களை வென்றான். அந்த அசுரராஜன், தேவி, உம்மை கைப்பற்ற முயன்றான்.

Verse 25

एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥

தேவர்களின் ஆணைப்படி நான் உம்மை அறிவுறுத்துகிறேன், அழகிய முகத்தையுடையவளே. மகாதேவியே, உறுதியாக இருந்து அந்த அசுரனைத் தாக்கி அழித்திடு।

Verse 26

उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥

இவ்வாறு கூறியவுடன் நாரதர் உடனே மறைந்து தம் விருப்பப்படி சென்றார். பின்னர் தேவி அந்த எல்லா கன்னியரிடமும்—“ஆயுதம் தரித்து சன்னத்தமாகுங்கள்” என்று கூறினாள்।

Verse 27

ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥

அப்போது அந்தப் பெரும்பாக்கியமான கன்னியர் அனைவரும் தேவியின் ஆணையின்படி பயங்கர வடிவம் கொண்டு, வாள், கேடயம், வில் ஆகியவற்றை ஏந்தினர். போருக்காக அவர்கள் அசுரர் அழிவை நோக்கி நிலை கொண்டனர்।

Verse 28

तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥

அவ்வேளையில் முழு அசுரப் படையும் தேவர்களின் படையை விட்டுவிட்டு விரைந்து, தேவியின் பெரும் ஆயுதம் தரித்த பெண்கள் படை தயாராக நின்ற இடத்துக்கு வந்தது।

Verse 29

ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥

பின்னர் அந்தக் கன்னியர் போர்த் துடிப்புடன் தானவர்களுடன் போரிட்டனர். ஒரு கணத்தில் அவர்களால் அந்த நான்கு அங்கப் படை வீழ்த்தப்பட்டது।

Verse 30

शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥

There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.

Verse 31

अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥

Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.

Verse 32

ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥

Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”

Verse 33

ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥

Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”

Verse 34

तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥

From him there arose Sindhudvīpa, possessed of great radiance and prowess. Indeed, he performed intense austerities in Māhiṣmatī, the excellent city.

Verse 35

ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥

அப்போது மகிஷாசுரன் நல்விழியுடைய கன்னியரிடம் பாய்ந்து வந்தான். வலிமையுடன் கதையை எடுத்துக் கொண்டு அந்தக் கன்னியும் விரைந்து முன்னே ஓடினாள்.

Verse 36

यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥

தேவர்கள் மற்றும் கந்தர்வர்கள் வணங்கும் அந்த தேவி எங்கு நின்றாளோ, அங்கேயே அந்த அசுரன் சென்றான்—தேவி இருந்த இடத்திற்கே. அவன் வருவதைப் பார்த்ததும் அவள் இருபது கைகளுடையவளானாள்.

Verse 37

धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥

வில், வாள், சக்தி, அம்புகள், சூலம், கதை; பரசு, டமரு, மேலும் பெரிய மணி; சதக்னி, பயங்கர முத்தகர், புஷுண்டி மற்றும் குந்தம்—இவை அவளுடைய ஆயுதங்கள்.

Verse 38

मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥

மேலும் உலக்கை, சக்கரம், பிந்திபாலம்; தண்டு, பாசம், கொடி, தாமரை—இவ்வாறு மொத்தம் இருபது (ஆயுதங்கள்) ஆனது.

Verse 39

भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥

இருபது கரங்களுடைய தேவியாகி, போருக்கு ஆயத்தமாக சிங்கத்தை ஏறினாள். பின்னர் அவள் தேவேசனான ருத்ரனை நினைத்தாள்—சம்ஹாரத்திற்குக் காரணமான ரௌத்ரத் தத்துவத்தை.

Verse 40

ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥

அப்போது வृषத்வஜன்—சாட்சாத் ருத்ரனே—அங்கேயே நேராக வந்தார். அவள் அவரை வணங்கி விண்ணப்பித்தாள்—“நான் எல்லா தைத்யர்களையும் வெல்வேன்.”

Verse 41

त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥

“தேவர்களின் தேவனே, சனாதனனே! உமது சன்னிதி மட்டுமே போதும்”—என்று கூறி பரமேஸ்வரி எல்லா அசுரர்களையும் வென்றாள்.

Verse 42

मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥

அந்த ஒரே எருமை (அசுரன்) மட்டும் விடுவித்து, மீதியவர்களை அழித்து அவனை நோக்கி முன்னேறினாள். தேவி நகர்ந்தவுடன் அவளைக் கண்டு அவனும் ஓடிப் பறந்தான்.

Verse 43

क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥

ஒரு வேளை தைத்யர்களின் தலைவன் போரிடுகிறான்; இன்னொரு வேளை ஓடுகிறான். ஒரு வேளை மீண்டும் போரைத் தொடங்குகிறான்; இன்னொரு வேளை மீண்டும் விலகுகிறான்.

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥

அழகியவளே! அவளுடன் போரிட்டுக் கொண்டிருந்த அவனுக்குப் பத்தாயிரம் தெய்வீக ஆண்டுகள் கடந்தன; அந்தப் போர்க்களத்தில் அச்சமுற்ற மனத்துடன் முழு பிரபஞ்சமும் குலுங்கியது.

Verse 45

कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥

அழகியவளே! அவர் நிராஹாரமாகக் கடுந்தவம் செய்து கொண்டிருந்தபோது, விப்ரசித்தியின் முதற்புதல்வி தேவர்கன்னியினைப் போல ‘மாஹிஷ்மதி’ எனப் புகழ்பெற்றாள்; அழகில் பூமியில் ஒப்பற்றவள்.

Verse 46

ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥

பின்னர் நீண்ட காலத்திற்குப் பின், ‘சதச்ருங்க’ எனும் மாபெரும் மலையில், தைத்யர்களில் சிறந்தவன் காலடியில் மிதிக்கப்பட்டும் திரிசூலத்தால் தாக்கப்பட்டும் கொல்லப்பட்டான்।

Verse 47

शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥

அங்கே தேவி வாளால் தலைையை வெட்டினாள்; அதற்குள் இருந்தவன் வெளியே வந்து, தேவியின் ஆயுதப் பிரயோகத்தால், சொர்க்கத்திற்கு சென்றான்।

Verse 48

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥

பின்னர் எல்லா தேவர்களும் மகிஷன் அடக்கப்பட்டதைப் பார்த்து, பிரம்மாவுடன் சேர்ந்து, மனம் நிறைவடைந்து தேவியைப் புகழ்ந்து பாடினர்।

Verse 49

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥

தேவர்கள் கூறினர்—தேவி! பெரும்பாக்கியவளே, ஆழ்ந்தவளே, அச்சமூட்டும் தோற்றமுடையவளே, உனக்கு வணக்கம். நிலைநிறுத்தும் தத்துவமுடையவளே, மும்முகக் கண்களுடையவளே, எல்லாத் திசைகளிலும் முகமுடையவளே, உனக்கு வெற்றி.

Verse 50

विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥

ஓ வித்யையும் அவித்யையும் ஆனவளே! ஓ ஜயம்! ஓ வழிபடத்தக்கவளே! ஓ மகிஷாசுரமர்தினி! ஓ அனைத்திலும் பரவியவளே! ஓ எல்லாத் தேவர்களுக்கும் ஈஸ்வரியே! ஓ விஸ்வரூபிணியே! ஓ வைஷ்ணவியே!

Verse 51

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥

ஓ தேவியே, துயரமற்றவளே, நிலையானவளே! ஓ தாமரை இதழ்போன்ற மங்களமான பார்வையுடையவளே! ஓ தூய சத்த்வ வ்ரதத்தில் நிலைத்தவளே! ஆயினும் ஓ சண்டரூபிணியே, ஓ ஒளிமிக்கவளே!

Verse 52

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥

ஓ தேவியே, செல்வமும் சித்தியும் அருள்பவளே! ஓ வித்யா-அவித்யா! ஓ அமிர்தமே, ஓ சிவையே! ஓ ஷாங்கரீ, வைஷ்ணவீ, பிராஹ்மீ—ஓ எல்லாத் தேவர்களாலும் வணங்கப்படுபவளே!

Verse 53

घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥

ஓ மணியைக் கையில் ஏந்தியவளே! ஓ திரிசூலமே ஆயுதமாயுடையவளே! ஓ மகாமஹிஷமர்தினியே! ஓ உக்ரரூபிணியே! ஓ விறூபாக்ஷியே! ஓ மகாமாயையே, ஓ அமிர்தப் பெருக்கே!

Verse 54

सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥

ஓ தேவியே, எல்லா உயிர்களின் நலனில் ஈடுபட்டவளே! ஓ எல்லா உயிர்களிலும் நிறைந்த நிலையானவளே! ஓ கல்வி, புராணங்கள், கலைகள் ஆகியவற்றின் தாயே; ஓ படைக்கப்பட்ட உயிர்களைத் தாங்குபவளே!

Verse 55

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥

ஓ மங்களமயமானவளே! நீ எல்லாத் தேவர்களுக்கும் எல்லா உயிர்களுக்கும் உரிய மறைபொருளாக இருக்கிறாய். தேவி—வித்யை, அவித்யை, ஸ்ரீ, அம்பிகை, விரிந்த கண்களையுடையவளே, பொறுமையே—நீயே ஒரே சரணம்; உள்ளார்ந்த நீர் கலங்கினாலும் நீ மாசற்றவளாய் நிலைக்கிறாய்.

Verse 56

सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥

அவள் தோழியரால் சூழப்பட்டு, விருப்பம்போல் உலாவிக்கொண்டே மந்தர பள்ளத்தாக்கிற்கு வந்தாள். அங்கே ‘அம்பர’ எனப்படும் முனிவரின் தவவனத்தை கண்டாள்; அது பலவகை மரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தது.

Verse 57

नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥

மகாதேவியே, உமக்கு நமஸ்காரம்; பரமேஸ்வரியே, உமக்கு நமஸ்காரம். எல்லாத் தேவர்களின் பாவத்திற்கு நித்திய காரணமானவளே, அழியாதவளே, குறையாதவளே—உமக்கு வணக்கம்.

Verse 58

शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥

தேவி, பரமேஸ்வரியே! உம்மைச் சரணடைபவர்களுக்கு போரின் அபாயத்தில் எந்தத் தீமையும் ஏற்படாது.

Verse 59

यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥

கடுமையான புலி அச்சத்திலும், அதுபோல திருடர் அச்சம் அல்லது அரசன் (ஆளுநர்) அச்சத்திலும், தேவி, தன்னடக்கத்துடன் எப்போதும் இந்த ஸ்தவத்தைப் பாராயணம் செய்பவன் (காக்கப்படுவான்).

Verse 60

निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥

அம்மையே! சங்கிலிகளில் கட்டப்பட்ட மனிதனும் உன்னை நினைத்தால், அவனும் பந்தங்களிலிருந்து விடுபட்டு மிகுந்த இன்பத்துடன், திருப்தியாய் வாழ்வான்।

Verse 61

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥

ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்: தேவர்கள் வணக்கத்துடன் இவ்வாறு ஸ்துதி செய்தபோது, அழகிய இடையுடைய தேவி தேவர்களிடம்—“உத்தம வரத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்” என்று கூறினாள்।

Verse 62

देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥

தேவர்கள் கூறினர்: அம்மையே, குற்றமற்றவளே! உன் இந்த ஸ்தோத்திரத்தைப் பாராயணம் செய்வோருக்கு எல்லா விருப்பங்களின் நிறைவேற்றத்தையும் அருள்வாயாக. அம்மையே, இதுவே எங்கள் வரம்.

Verse 63

एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥

பரமும் அபரமும் ஆகிய தேவி, தேவர்களிடம் “அப்படியே ஆகுக” என்று கூறி, பின்னர் அவர்களை அனுப்பிவிட்டு, தானோ அங்கேயே நிலைத்திருந்தாள்।

Verse 64

एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥

பூமியைத் தாங்கும் மலையில் தேவியின் இந்த இரண்டாம் பிறப்பை யார் அறிகிறாரோ, அவர் துக்கமற்றவராய், மாசற்றவராய், நோயற்ற நிலையைக் அடைவார்।

Verse 65

लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥

அந்த மகாத்மாவின் ஆசிரமம் பலவகை லதா-கிருஹங்களாலும், வகுலம் மற்றும் லகுச மரங்களாலும், சந்தனம், ஸ்பந்தன, சால, சரள மரங்களாலும் அழகுபெற்று, பலவித வனப்பகுதிகளாலும் மேலும் அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தது।

Verse 66

दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥

இனிய ஆசிரமத் தளத்தைப் பார்த்ததும், அசுர குலத்தைச் சேர்ந்த நற்கன்னி—அழகிய அங்கங்களையுடைய மாஹிஷ்மதி—அந்த மங்கை சிந்திக்கத் தொடங்கினாள்।

Verse 67

भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥

நானே இந்த ஆசிரமத்தில் இத்தபஸ்வியை அச்சுறுத்தி, தோழிகளுடன் விளையாடிக்கொண்டே, மிகுந்த மரியாதை பெற்றவளாய் இங்கே தங்குவேன்।

Frequently Asked Questions

The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).

Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.

The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.