Adhyaya 84
Varaha PuranaAdhyaya 847 Shlokas

Adhyaya 84: Description of the Northern Regions: Ramyaka, Hiraṇmaya, Uttarakuru, Candradvīpa, Sūryadvīpa, and Rudrākara

Uttaravarṣa-varṇana (Ramyaka–Hiraṇmaya–Uttarakuru–Candradvīpa–Sūryadvīpa–Rudrākara)

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography and Ethno-ecology)

இந்த अध्यாயத்தில் வராஹ–பிருதிவி உரையாடல் சூழலில் ருத்ரன் வடக்கு மற்றும் தெற்கு வர்ஷங்களின் செய்தியை அறிவிக்கிறார்; குறிப்பாக வடக்கு பகுதிகள் விரிவாகக் கூறப்படுகின்றன. ஶ்வேத, நீல மலைகள் மற்றும் திரிஶ்ருங்கத்தின் நிலைமையை ஒட்டி ரம்யக வர்ஷம் வர்ணிக்கப்படுகிறது—அங்குள்ள மனிதர்கள் மனத் தூய்மையுடன், முதுமை-நோய் மற்றும் உடல் மாசு இன்றியவர்களாகச் சொல்லப்படுகின்றனர்; ‘ரோஹித’ எனும் மகா ந்யக்ரோத மரத்தின் கனிச்சாறு-சாரால் வாழ்ந்து அபார நீண்ட ஆயுளைப் பெறுகின்றனர். பின்னர் ஹிரண்மயத்தில் ஹிரண்வதீ நதி, உருவமாற்றம் செய்யும் வலிமைமிக்க யக்ஷர்கள் மற்றும் அவர்களுக்கான நிர்ணயிக்கப்பட்ட நீண்ட ஆயுள் குறிப்பிடப்படுகிறது. தொடர்ந்து உத்தரகுருவில் மரங்களிலிருந்து தானாகவே உடை-ஆபரணங்கள், பால் தரும் மரங்கள், ரத்தினமயமான நிலம், பொன்னிற மணல் ஆகியவை விவரிக்கப்படுகின்றன. அதன் பின் சந்திரத்வீபம், சூர்யத்வீபம் ஆகியவற்றின் மலைகள், நதிகளின் பெயர்கள் பட்டியலிடப்படுகின்றன. இறுதியில் ருத்ராகர வர்ஷத்தில் மணிமய ஆசனத்தில் வாயு சாகாரமாக இருப்பதும், இயற்கை வளமும் ஆயுள் ஒழுங்கும் இணைக்கப்படுகின்றன।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Purāṇic varṣa/dvīpa cosmographyMountain-based spatial orientation (Śveta, Nīla, Triśṛṅga)Ethno-ecology and longevity through vegetal resources (nyagrodha-phala-rasa)Non-agricultural abundance motifs (spontaneous textiles/ornaments, kṣīra-vṛkṣa)Yakṣa and deva-associated populations as ecological guardiansQuantified lifespans as moral-ecological indexing

Shlokas in Adhyaya 84

Verse 1

रुद्र उवाच । उत्तराणां च वर्षाणां दक्षिणानां च सर्वशः । आचक्षते यथान्यायं ये च पर्वतवासिनः । तच्छृणुध्वं मया विप्राः कीर्त्यमानं समाहिताः ॥ ८४.१ ॥

ருத்ரன் கூறினார்—வடக்குப் பகுதிகளையும் அதுபோல தெற்குப் பகுதிகளையும் முழுமையாகப் பற்றி, மலைவாசிகள் மரபின்படி எவ்வாறு உரைப்பார்களோ, அதே முறையில் நான் கூறும் விவரத்தை நீங்கள் கேளுங்கள். ஓ விப்ரர்களே, மனத்தை ஒருமைப்படுத்தி கவனத்துடன் இதைச் செவிமடுங்கள்।

Verse 2

दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्य चोत्तरेण च । वायव्यां रम्यकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः । मतिप्रधानाः विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः ॥ ८४.२ ॥

ச்வேத மலைக்குத் தெற்கிலும் நீல மலைக்குத் வடக்கிலும், வாயவ்ய திசையில் ‘ரம்யக’ எனும் நாடு உள்ளது. அங்கே மனிதர் பிறக்கின்றனர்—அறிவில் முதன்மை உடையோர், தூயோர், முதுமையும் துர்நாற்றமும் அற்றோர்.

Verse 3

तत्रापि सुमहान् वृक्षो न्यग्रोधो रोहितः स्मृतः । तत्फलाद् रसपानाद्धि दशवर्षसहस्रिणः । आयुषा सर्वमनुजा जायन्ते देवरूपिणः ॥ ८४.३ ॥

அங்கேயும் ‘ரோஹித’ என அழைக்கப்படும் மிகப் பெரிய ந்யக்ரோத (ஆல்) மரம் கூறப்படுகிறது. அதன் கனியின் சாறை அருந்துவதால் எல்லா மனிதரும் பத்தாயிரம் ஆண்டுகள் ஆயுளுடன், தேவர்போன்ற தோற்றத்துடன் பிறக்கின்றனர்.

Verse 4

उत्तरेण च श्वेतस्य त्रिशृङ्गस्य च दक्षिणे । वर्षं हिरण्मयं नाम तत्र हैरण्वती नदी । यक्षाः वसन्ति तत्रैव बलिनः कामरूपिणः ॥ ८४.४ ॥

ச்வேதத்தின் வடக்கிலும் திரிச்ருங்கத்தின் தெற்கிலும் ‘ஹிரண்மய’ எனும் நாடு உள்ளது. அங்கே ஹைரண்வதீ நதி ஓடுகிறது; அங்கேயே வலிமைமிக்க, விருப்பப்படி உருவம் எடுக்கவல்ல யக்ஷர்கள் வாழ்கின்றனர்.

Verse 5

एकादशहस्त्राणि समानां तेन जीवते । शतान्यन्यानि जीवन्ते वर्षाणां दश पञ्च च ॥ ८४.५ ॥

அந்த அளவின்படி அங்கே (மனிதன்) பதினொன்று ஆயிரம் ‘சமா’ (ஆண்டுகள்) வாழ்கிறான். மற்றவர்கள் மேலும் சில நூறு ஆண்டுகள்—பத்து மற்றும் ஐந்து, அதாவது பதினைந்து—ஆண்டுகள் கூட வாழ்கிறார்கள்.

Verse 6

लकुचाः क्षुद्रसा वृक्षास्तस्मिन् देशे व्यवस्थिताः । तत्फलप्राशमानाः हि तेन जीवन्ति मानवाः ॥ ८४.६ ॥

அந்த நாட்டில் குறைந்த சாறு உடைய லகுச மரங்கள் நிலைத்துள்ளன. அவற்றின் கனிகளை உண்டு அங்கே மனிதர் வாழ்கின்றனர்.

Verse 7

அதேபோல் திரிஷ்ருங்கப் பர்வதத்தில் மணி, காஞ்சனம் மற்றும் எல்லா ரத்தினங்களாலும் ஆன சிகரங்களின் வரிசைப்படி, அதன் வடச் சிகரத்திலிருந்து தென் சமுத்திரத்தின் எல்லை வரை உத்தரகுருக்கள் உள்ளனர். அங்கே மரங்களிலேயே ஆடைகளும் ஆபரணங்களும் உண்டாகின்றன; க்ஷீரவ்ருக்ஷங்களும் க்ஷீராசவமும் உள்ளன; நிலம் மணிமயமாகவும் மணல் பொன்மயமாகவும் உள்ளது. அங்கே ஸ்வர்கத்திலிருந்து வீழ்ந்த புருஷர்கள் வசிக்கின்றனர்; அவர்களின் ஆயுள் பதின்மூன்று ஆயிரம் ஆண்டுகள். அதே தீவின் மேற்கே நான்கு ஆயிரம் யோஜனைகள் கடந்தால் தேவலோகத்தில் சந்திரத்வீபம் உண்டு; அது ஆயிரம் யோஜனைகள் பரிமண்டலமுடையது. அதன் நடுவில் சந்த்ரகாந்த, சூர்யகாந்த எனும் இரண்டு சிறந்த மலைகள்; அவற்றின் நடுவில் சந்த்ராவதீ எனும் மகாநதி, பலவகை மரப்பழங்களாலும் பல நதிகளாலும் நிரம்பியுள்ளது—இதுவே குருவர்ஷம். அதன் வடப்புறத்தில், சமுத்திரத்தின் ஊர்மிமாலையால் நிறைந்த பகுதியை ஐந்து ஆயிரம் யோஜனைகள் கடந்தால் தேவலோகத்தில் சூர்யத்வீபம் உண்டு; அது ஆயிரம் யோஜனைகள் பரிமண்டலமுடையது. அதன் நடுவில் நூறு யோஜனைகள் அகலமும் அதே அளவு உயரமும் கொண்ட மலை உள்ளது. அதிலிருந்து சூர்யாவர்த்தா எனும் நதி வெளிப்படுகிறது. அங்கே சூர்யனின் அதிஷ்டானம் உள்ளது; அங்கே சூர்யதெய்வத்திற்குரிய மக்கள், அதே வர்ணத்தினர், பத்து ஆயிரம் ஆண்டுகள் ஆயுளுடையோர். மேலும் அந்தத் தீவின் மேற்கே நான்கு ஆயிரம் யோஜனைகள் கடந்தால், சமுத்திரத்தில் பத்து ஆயிரம் யோஜனைகள் பரிமண்டலமுடைய ருத்ராகர எனும் தீவு உள்ளது. அங்கே வாயுவின் பத்ராசனம் பல ரத்தினங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது; அங்கே உருவமுடைய வாயு நிலைத்திருக்கிறான். அங்கே மக்கள் தபனீய (பொன்) வர்ணத்தினர்; அவர்களின் ஆயுள் ஐந்து ஆயிரம் ஆண்டுகள்।

Frequently Asked Questions

Rather than issuing explicit prescriptive rules, the text models an ecological-cosmographic pedagogy: well-ordered regions are depicted as sustained by abundant, non-extractive natural resources (fruit-essence, milk-yielding trees, spontaneous materials), and longevity is narrated as correlated with purity, restraint, and harmonious dwelling within a landscape.

No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is specified in the provided passage. Time is expressed primarily through quantified lifespans (e.g., ten thousand years, thirteen thousand years, five thousand years), functioning as cosmographic indexing rather than ritual scheduling.

Environmental balance is implied through landscapes that provide sustenance without intensive cultivation: humans live on nyagrodha fruit-essence, trees generate garments and ornaments, and terrains are described as inherently rich (maṇibhūmi, suvarṇa-bālukā). Such motifs align with a preservation-oriented imagination of Pṛthivī where abundance arises from stable cosmic order and non-destructive use of terrestrial gifts.

The passage references cosmic and semi-divine figures and groups rather than human dynastic lineages: Rudra as narrator; Yakṣas as inhabitants of Hiraṇmaya; Vāyu as an embodied presence in Rudrākara; and populations described as svargacyuta (fallen-from-heaven) in Uttarakuru. No royal genealogies or named human sages are specified in the excerpt.