Adhyaya 68
Varaha PuranaAdhyaya 6821 Shlokas

Adhyaya 68: Dharma Across the Four Yugas, the Disruption of Social Conduct, and Ritual Purification from Varṇa-Mixing Transgressions

Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ

Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)

வராகபுராணத்தின் போதனை உரையாடலில் (வராகன்–பிருதிவி) இவ்வத்யாயத்தில் பத்ராஷ்வன் அகஸ்தியரிடம் கேட்கிறான்—நான்கு யுகங்களிலும் விஷ்ணுவை எவ்வாறு அறிய வேண்டும், வர்ணங்களுக்கு உரிய ஆச்சாரம் மற்றும் சுத்தி விதிகள் என்ன என்று. அகஸ்தியர் யுகந்தோறும் தர்மத்தின் போக்கை விளக்குகிறார்—கிருதயுகத்தில் வேதகாரியம் மற்றும் தெய்வ ஒழுங்கு; கலியுகத்தில் தமஸ் மிகுதல், சமூகக் குழப்பம், சத்தியம் மற்றும் சௌசம் மீறல். பின்னர் வர்ணம், உறவு/கோத்திரப் பாகுபாடுகளின் அடிப்படையில் ‘அகம்யா’ (தடைசெய்யப்பட்ட பாலுறவுகள்) வரையறுக்கப்படுகின்றன. இறுதியில் பிராயச்சித்தங்கள்—சிறப்பாக பிராணாயாமம், வேதாத்யயனம்—தனிநபர் மற்றும் சமூக சமநிலையை மீட்டெடுத்து பூமியில் தர்ம சமநிலையை நிலைநிறுத்தும் வழிகளாக கூறப்படுகின்றன।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

cāturyuga-dharma (yuga-specific norms)kali-yuga doṣa (degeneration in Kali)varṇācāra (conduct by social class)varṇasaṅkara (intermixture and its anxieties)agamyā (prohibited relations)śuddhi (purificatory restoration)prāṇāyāma (breath-discipline as expiation)veda-adhyayana (Vedic study as moral insulation)satya-śauca (truth and purity as civic virtues)

Shlokas in Adhyaya 68

Verse 1

भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥

பத்ராஷ்வன் கூறினான்—ஓ முனிவரே, பரமமும் அண்மையும் ஆகிய, அனைத்திலும் நிறைந்துள்ள விஷ்ணு எனும் தேவன், நான்கு யுகங்களிலும் பரமேஸ்வரனாக எவ்வாறு அறியப்பட வேண்டும்?

Verse 2

युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥

ஓ முனிவரே, ஒவ்வொரு யுகத்திலும் வர்ணங்களின் உரிய ஆச்சாரம் என்ன? மேலும், பிற பெண்களால் உண்டாகும் சங்கர (கலப்பு வம்ச) தொடர்பில் பிராமணர்களின் சுத்தி எவ்வாறு அறியப்பட வேண்டும்?

Verse 3

अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥

அகஸ்தியர் கூறினார்—கிருதயுகத்தில் தேவர்கள் வேதக் கர்மங்களால் பூமியைப் போஷித்து வளப்படுத்துகின்றனர். திரேதாயுகத்தில் யாகம் செய்கின்ற அசுரர்களால்—அதேபோல் தேவர்களாலும்—ஓ சத்தமனே.

Verse 4

द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥

துவாபர யுகத்தில், ஓ அரசர்களில் சிறந்தவரே, சத்துவமும் ரஜஸும் மிகுதியாகும்; தர்மபுத்திரனான அரசன் தோன்றும் வரை, ஓ மஹாமதியே.

Verse 5

ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥

அதன்பின், ஓ மனிதர்களின் தலைவனே, கலி வடிவமான தமஸ் (இருள்) மேலோங்கும்; அந்தக் கலியுகம் நிலவும் போது த்விஜன் தன் சொந்த மார்க்கம் (தர்ம ஒழுக்கம்) விட்டு வழுவுவான்.

Verse 6

rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||

அரசரே! அரசரும் வைசியரும் சூத்ரரும் பெரும்பாலும் தாழ்ந்த பிறப்பினராகி, சத்தியமும் சௌசமும் இன்றியவர்களாவர்.

Verse 7

अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥

அங்கே இருமுறை பிறந்தோர் தடைசெய்யப்பட்ட உறவுகளில் ஈடுபடுவர்; வேதமார்க்கத்திலிருந்து விலக்கப்பட்டு பொய் பேசுவர். சகோத்ரருடனும் அசமமானவருடனும் திருமணம் செய்வர்.

Verse 8

राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥

செல்வ ஆசையால் நிறைந்த வஞ்சக அரசர்கள் பிராமணர்களுக்கு வன்முறை செய்வர். அந்த்யஜரும் வாணிபத்தில் ஈடுபட்டு வைசியப் பணியை மேற்கொள்வர். சூத்ரக் குலங்களில் அகந்தையும் பெருமிதமும் வளரும்.

Verse 9

सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥

பிராமணர்கள் எல்லாவற்றையும் உண்ணுபவர்களாகி சௌசமின்றி இருப்பர். சத்தியமும் சௌசமும் இழந்து ‘சுராவும் பானமே’ என்று கூறுவர்.

Verse 10

ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥

அதன்பின் உலகம் அழிவுறும்; வர்ணதர்மமும் அழிந்துபோகும்.

Verse 11

भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥

பத்ராஷ்வன் கூறினான்—தடைசெய்யப்பட்ட உறவு (அகம்யாகமனம்) நிகழ்ந்தால், பிராமணன் அல்லது க்ஷத்திரியன் அல்லது சூத்ரன் எவ்வாறு சுத்தி பெறுவான்? மேலும் ‘அகம்யம்’ என்பது என்ன—எனக்கு விளக்குங்கள்।

Verse 12

अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥

அகஸ்தியர் கூறினார்—பிராமணன் ‘நான்கு-காமி’, க்ஷத்திரியன் ‘மூன்று-காமி’; வைசியன் ‘இரண்டு-காமி’, சூத்ரன் ஸ்மிருதியில் ‘ஒரு-காமி’ என நினைவுகூரப்படுகிறான்।

Verse 13

अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥

மனிதரின் அரசே, க்ஷத்திரியனுக்கு பிராமணிப் பெண் ‘அகம்யா’ என்று கூறுவர்; அதுபோல வைசியனுக்கு க்ஷத்திரியப் பெண், சூத்ரனுக்கு வைசியப் பெண், அரசே. மனு கூறினார்—தாழ்ந்தவர்க்கு உயர்ந்த நிலை பெண் அணுகத் தகாதவள்.

Verse 14

माता मातृर्‌ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥

அரசே, (தன்) தாய், தாய்வழி அத்தை (மாமி), மாமியார், சகோதரன் மனைவி; மேலும் மருமகள், மகள், நண்பனின் மனைவி, மற்றும் தன் கோத்திரப் பெண்।

Verse 15

राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥

முக்கியமாக அரசனின் மனைவியும் தன் மகளும் ‘அகம்ய’ பெண்களாக அறிவிக்கப்படுகின்றனர். துவைப்பவர் (ரஜக) முதலியோருடன் தொடர்புடைய பிற பெண்களும் அகம்யர் என கூறப்படுகின்றனர். அகம்யருடன் உறவு கொள்வது பாபத்தை உண்டாக்கும்.

Verse 16

वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥

பிராமணனுக்கு விந்து-வெளிப்பாட்டால் உண்டாகும் குறையை விரைவில் நீக்க இதுவே போதுமானது; மற்றவர்களுக்கும் இதுவே சுத்தி—பிராணாயாமம் நூறு முறை.

Verse 17

बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥

மனிதர்களில் சிறந்தவனே! பிராமணன் வர்ண-சங்கரத்துடன் தொடர்புடைய சங்கத்தினால் நீண்ட காலத்தில் சேர்த்த எந்தப் பாவமாயினும்.

Verse 18

दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥

பத்து-அட்சரப் பிரணவத்தால் முன்னிடப்பட்ட காயத்ரியை ஜபித்தபடி மூன்று நூறு பிராணாயாமம் செய்தால் பிரம்மஹத்த்யா பாவத்திலிருந்து விடுதலை பெறுவர்; அப்படியிருக்க மற்ற சிறு பாபங்கள் பற்றி என்ன சொல்ல.

Verse 19

अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥

அல்லது பரரூபத்தை அறிந்து வேதஅத்தியயனத்தில் ஈடுபட்ட பிராமணச் சிறந்தவன், செய்திருந்தாலும் நூற்றுக்கணக்கான பாவங்களால் கூட மாசுபடான்.

Verse 20

स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥

விஷ்ணுவை நினைந்து, வேதம் பாராயணம் செய்து, தானம் அளித்து, ஹரியை வழிபடுகின்ற பிராமணன் தூயவனாகவே நிலைப்பான்; முரணான (அதர்மமான) செயலைக் கூட மீட்க வல்லான்.

Verse 21

एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥

ஓ அரசே! நீ என்னிடம் கேட்ட அனைத்தையும் நான் உனக்குத் தெளிவாக எடுத்துரைத்தேன். ஓ பூமிபாலகனே! மனுக்கள் முதலியோர் விரிவாக உரைப்பதன் சாரத்தை நான் உனக்குச் சுருக்கமாகக் கூறினேன், ஓ அரசர்களில் சிறந்தவனே।

Frequently Asked Questions

The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.

The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.

Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.

Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.