Adhyaya 61
Varaha PuranaAdhyaya 6112 Shlokas

Adhyaya 61: The Observance for the Fulfilment of Desires: Worship of Keśava in the Form of Guha (Kumāra)

Kāmavrata (Guha-rūpeṇa Keśava-pūjā) Vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) / Royal-Ethics (Kingship restoration motif)

இந்த अध्यாயத்தில் வராஹ–பிருதிவி உரையாடலில் அகஸ்திய முனிவர் ஒரு அரசனுக்கு விருப்பநிறைவு (காமசித்தி) பெற ‘காமவிரத’ விதியை உபதேசிக்கிறார். ஒரு ஆண்டு முழுவதும் பலாஹாரம், வாக்கியமம்/மௌனம், மேலும் பௌஷ சுக்லபக்ஷ திதிகளுக்கு ஏற்ப காலநியம அனுஷ்டானம் செய்ய வேண்டும் எனக் கூறப்படுகிறது. அக்னிகார்யத்துடன் குஹ (குமார) ரூபத்தில் கேசவனைப் பூஜித்து, ஷண்முக/ஸ்கந்த/கார்த்திகேய தொடர்பான நாமாவளி ஜபம் விதிக்கப்படுகிறது. முடிவில் பிராமணபோஜனம், பொன் ஷண்முக பிரதிமை தானம், மந்திரபூர்வ தானம்; நலன் முதலிய இடம்பெயர்ந்த அரசர் உதாரணங்களால் செல்வம், வம்சம், அரசியல் நிலைத்தன்மை மீட்பதற்கான வழியாக விரதம் புகழப்படுகிறது।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaMahārāja (unnamed king)

Key Concepts

kāmavrata (desire-fulfilment observance)tithi-based ritual calendrics (ṣaṣṭhī, caturthī, saptamī)phala-āhāra (fruit-based dietary restraint)vāg-yama (speech restraint)agni-kārya (fire-rite)Keśava as Guha (syncretic/identificatory worship)dāna and brāhmaṇa-bhojana (gift and feeding as completion rites)royal restoration narrative (rājya-prāpti motif)

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कामव्रतं महाराज शृणु मे गदतोऽधुना । येन कामाः समृद्ध्यन्ते मनसा चिन्तिता अपि ॥ ६१.१ ॥

அகஸ்தியர் கூறினார்—மகாராஜா! இப்போது நான் சொல்லும் காம-விரதத்தை கேள்; அதனால் மனத்தில் நினைத்த ஆசைகளும் முழுமையாக நிறைவேறும்.

Verse 2

षष्ठ्यां फलाशनो यस्तु वर्षमेकं व्रतं चरेत् । पौषमाससिते पक्षे चतुर्थ्यां कृतभोजनः ॥ ६१.२ ॥

ஷஷ்டி நாளில் பழங்களையே உண்டு ஒரு ஆண்டு இந்த விரதத்தை அனுசரித்து, பௌஷ மாதத்தின் சுக்ல பக்ஷத்தில் சதுர்த்தி நாளில் உணவு கொள்ள வேண்டும்—இதுவே விதி.

Verse 3

षष्ठ्यां तु पारयेद् धीमान् प्रथमं तु फलं नृप । ततो भुञ्जीत यत्नेन वाग्यतः शुद्धमोदनम् ॥ ६१.३ ॥

அரசே! ஷஷ்டி நாளில் அறிவுடையவன் விரதத்தை நிறைவு செய்ய வேண்டும்—முதலில் பழம் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும்; பின்னர் முயற்சியுடன், பேச்சில் கட்டுப்பாடு கொண்டு, தூய ஓதனம் (வேகவைத்த சாதம்) உண்ண வேண்டும்.

Verse 4

ब्राह्मणैः सह राजेन्द्र अथवा केवलैः फलैः । तमेेकं दिवसं स्थित्वा सप्तम्यां पारयेन्नृप ॥ ६१.४ ॥

ஓ ராஜேந்திரா! பிராமணர்களுடன் அல்லது பழங்களையே உணவாகக் கொண்டு ஒரு நாள் விரதம் இருந்து, ஓ அரசே, சப்தமி திதியில் அதனைப் பாரணம் செய்ய வேண்டும்।

Verse 5

अग्निकार्यं तु कुर्वीत गुहारूपेण केशवम् । पूजयित्वाभिधानॆन वर्षमेकं व्रतं चरेत् ॥ ६१.५ ॥

அக்னிகாரியத்தைச் செய்ய வேண்டும்; ‘குஹாரூப’ என்ற நாமத்தால் கேசவனைப் பூஜித்து, ஒரு ஆண்டு இந்த விரதத்தை அனுஷ்டிக்க வேண்டும்।

Verse 6

षड्वक्त्र कार्त्तिक गुह सेनानी कृत्तिकासुत । कुमार स्कन्द इत्येवं पूज्यो विष्णुः स्वनामभिः ॥ ६१.६ ॥

‘ஷட்வக்த்ர, கார்த்திக, குஹ, சேனானி, கிருத்திகாசுத, குமார, ஸ்கந்த’—இவ்வாறு தம் நாமங்களால் விஷ்ணுவை வணங்க வேண்டும்।

Verse 7

समाप्तौ तु व्रतस्यास्य कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । षण्मुखं सर्वसौवर्णं ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६१.७ ॥

இந்த விரதத்தின் நிறைவில் பிராமணருக்கு உணவு அளிக்க வேண்டும்; மேலும் முழுவதும் பொன்னால் ஆன ஷண்முக உருவத்தைப் பிராமணருக்கு அர்ப்பணிக்க வேண்டும்।

Verse 8

सर्वे कामाः समृद्ध्यन्तां मम देव कुमारक । त्वत्प्रसादादिमं भक्त्या गृह्यतां विप्र माचिरम् ॥ ६१.८ ॥

ஓ தேவகுமாரா! என் எல்லா விருப்பங்களும் நிறைவேறட்டும். ஓ விப்ரரே, உங்கள் அருளால் இதனை பக்தியுடன் தாமதமின்றி ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்।

Verse 9

अनेन दत्त्वा मन्त्रेण ब्राह्मणाय सयुग्मकम् । ततः कामाः समृद्ध्यन्ते सर्वे वै इह जन्मनि ॥ ६१.९ ॥

இந்த மந்திரத்தால் ஜோடியுடன் கூடிய தானத்தை ஒரு பிராமணருக்கு அளித்தால், இவ்வாழ்விலேயே எல்லா விருப்பங்களும் செழிக்கும்.

Verse 10

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६१.१० ॥

மகன் இல்லாதவன் மகனைப் பெறுவான்; ஏழை செல்வம் பெறுவான்; அரசை இழந்தவன் மீண்டும் அரசாட்சியைப் பெறுவான்—இதில் ஐயம் வேண்டாம்.

Verse 11

एतद् व्रतं पुरा चीर्णं नलेन नृपसत्तम । ऋतुपर्णस्य विषये वसता व्रतचर्यया ॥ ६१.११ ॥

அரசர்களில் சிறந்தவனே! இந்த விரதத்தை முன்பு நளன், ருதுபர்ணனின் நாட்டில் தங்கி, விரத ஒழுக்கத்துடன் அனுஷ்டித்தான்.

Verse 12

तथा राज्यच्युतैरन्यैर्बहुभिर्नृपसत्तमैः । पौराणिकं व्रतं चैव सिद्ध्यर्थं नृपसत्तम ॥ ६१.१२ ॥

அரசர்களில் சிறந்தவனே! அதுபோல அரசை இழந்த பல சிறந்த அரசர்களும் வெற்றிச் சித்திக்காக இந்தப் புராணிக விரதத்தையும் அனுஷ்டித்தனர்.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined self-regulation (dietary restraint, controlled speech, and calendrically ordered practice) as a means to stabilize personal aims and social order; it further presents dāna and feeding brāhmaṇas as completion acts that redistribute resources, supporting communal equilibrium understood as beneficial to Pṛthivī’s sustained order.

The vrata is to be observed for one year (varṣam ekaṃ). Specific tithis are named: ṣaṣṭhī (as a key fasting/fruit regimen day and also as a concluding marker), caturthī in the śukla pakṣa of Pauṣa (Pauṣamāsa-site pakṣe) with kṛta-bhojana, and saptamī as a completion/transition point (pārayet).

Although it does not explicitly discuss landscapes or ecology in the provided verses, the text implicitly links Pṛthivī’s balance to human conduct: regulated consumption (phala-āhāra), restraint (vāg-yama), and structured giving (dāna, brāhmaṇa-bhojana) are presented as practices that reduce excess, formalize resource circulation, and reinforce social stability—an indirect model of terrestrial stewardship within the Purāṇic ethic.

Agastya appears as the instructing sage. The exemplum cites King Nala (nṛpa-sattama) and mentions Ṛtuparṇa (as the ruler in whose domain Nala resided), along with a generalized reference to other kings who had lost their kingdoms (rājya-cyuta) and sought success through the vrata.