
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
வராஹ–பிருதிவி உரையாடலில் துர்வாச முனிவர் பாகுன சுக்ல த்வாதசியின் நரசிம்ம விரத வழிமுறையை அறிவுறுத்துகிறார். உபவாசத்திற்குப் பின் ஹரி/நரசிம்மனை உடல்-அங்க அழைப்புகளுடன்—பாதம், தொடை, இடுப்பு, மார்பு, கழுத்து, தலை—வரிசையாகப் பூஜித்து, சக்கரம் மற்றும் சங்கத்தை கந்தம், புஷ்பம், பலம் கொண்டு மரியாதை செய்ய வேண்டும். ஆடையால் மூடிய கலசம் (கடம்) தயார் செய்து நரசிம்மப் பிரதிமையை நிறுவ வேண்டும்—சிறந்தது பொன்னால், அல்லது செம்பால், இல்லையெனில் மரம்/மூங்கிலும்—மற்றும் த்வாதசியில் வேதம் அறிந்த பிராமணருக்கு தானமாக அளிக்க வேண்டும். பலன் உறுதிப்படுத்த கிம்புருஷ-வர்ஷத்தின் வத்ஸ அரசன் கதை: பகைவரால் அரசை இழந்து வசிஷ்ட ஆசிரமத்தில் சரணடைந்து விரதம் செய்து, ஆயுதம் போன்ற சக்கரத்தைப் பெற்று அரச ஒழுங்கை மீட்டெடுத்து, இறுதியில் விஷ்ணுலோகத்தை அடைகிறான்; இவ்விரதம் சமூக நிலைமைக்கும் பிருதிவியின் ஒழுங்கிற்கும் ஆதாரமென விளக்கப்படுகிறது.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
துர்வாசர் கூறினார்—அதேபோல் பால்்குண மாதத்தில் சுக்லபட்சத்தின் த்வாதசியன்று, கூறப்பட்ட விதிப்படி உபவாசம் இருந்து, ஞானி ஹரியை ஆராதிக்க வேண்டும்।
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
பாதங்களை ‘நரசிம்ஹாய’ என அர்ப்பணிக்க வேண்டும்; தொடைகளை ‘கோவிந்தாய’ மந்திரத்தால். இடுப்பை ‘விஷ்வபுஜ’ எனப் போற்றி, மார்பை ‘அநிருத்த’ எனப் பூஜிக்க வேண்டும்।
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
கழுத்தை ‘ஷிதிகண்டாய’ எனப் பூஜிக்க வேண்டும்; தலையை ‘பிங்ககேசாய’ என. சக்கரத்தை ‘அசுரத்வம்ஸனாய’ மந்திரத்தால், சங்கையை ‘தோயாத்மனே’ மந்திரத்தால்—நறுமணம், மலர், கனிகளால் முறையாகப் போற்ற வேண்டும்।
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
பின்னர் அதன் முன் வெண்வஸ்திர ஜோடியுடன் கூடிய நீர்க்குடத்தை எடுத்து, அதன் மேல் செம்புப் பாத்திரத்தில் பொன்னான நரசிம்ம மூர்த்தியை நிறுவ வேண்டும்; இயன்றால் பொன்னால், இயலாவிடில் மரம் அல்லது மூங்கிலால் செய்யலாம்।
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
ரத்தினங்கள் நிறைந்த குடத்தில் அதனை நிறுவி, முறையாகப் பூஜித்து, த்வாதசி நாளில் வேதம் அறிந்த பிராமணருக்கு அதனை அர்ப்பணிக்க வேண்டும்।
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
இவ்விதமாகச் செய்தபோது முன்பு ஒரு அரசன் பெற்ற பலன் எதுவோ, அதனை ‘வத்ஸ’ என்ற பெயருடன், ஓ மகாமுனியே, நான் இப்போது முழுமையாக விளக்குகிறேன்।
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
கிம்புருஷ-வர்ஷத்தில் மிகுந்த தர்மநெறியுடைய ‘பாரத’ எனப் புகழ்பெற்ற ஒரு அரசன் இருந்தான்; அவனுக்கு ‘வத்ஸ’ என்ற மகன் பிறந்தான்।
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
போரில் பகைவரால் தோற்கடிக்கப்பட்டு, பொக்கிஷம் பறிக்கப்பட்டாலும் அவனிடம் யானைகள் இருந்தன; அவன் மனைவியுடன் காட்டிற்குச் சென்று வசிஷ்டரின் ஆசிரமத்தில் தங்கினான்।
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
காலம் சென்றபின், வசுவின் இந்த மகா ஆசிரமத்தில் மகரிஷி வசிஷ்டர் அவனை நோக்கி— “இங்கு வந்த நோக்கம் என்ன? செய்ய வேண்டியது யாது?” என்று கேட்டார்.
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
அரசன் கூறினான்— பகவனே, என் கோசம் (செல்வக் களஞ்சியம்) பறிக்கப்பட்டது; மேலும் என் அரசாட்சியும் குறிப்பாக பறிக்கப்பட்டது. பகைவர்கள் என் தீர்மானத்தைச் சிதைத்தனர்; நான் உமது சரணடைந்தேன். உபதேசம் அளித்து அருள் புரிவீராக.
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
இவ்வாறு கூறப்பட்டபோது, வசிஷ்டர் இந்த த்வாதசி விரதத்தை முறையோடு விளக்கி பதிலளித்தார்; அவனும் அனைத்தையும் அதேபடி முறையாகச் செய்தான்.
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
அவன் விரதத்தின் முடிவில் பகவான் நரசிம்மர் திருப்தியடைந்தார்; பகைவர்களை அழிக்க வல்ல உத்தமச் சக்கரத்தை அவனுக்கு அருளினார்.
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
அந்த ஆயுதத்தால் அந்தச் சிறந்த அரசன் தன் அரசை வென்று உறுதிப்படுத்தினான். அரசில் நிலைபெற்று அந்த வல்லவன் ஆயிரம் அசுவமேத யாகங்களைச் செய்தான்; இறுதியில் அந்த உத்தமன் ‘விஷ்ணுலோகம்’ எனப்படும் பதவியை அடைந்தான்.
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
ஓ முனிவரே! பாபநாசினியான இந்தப் புண்ணிய த்வாதசியை உமக்கு முயற்சியுடன் விளக்கியேன்; இதைக் கேட்டு உமக்கு விருப்பமானபடி நடந்து கொள்க.
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.