Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

இந்த அத்தியாயத்தில் வராஹர் ப்ருதிவியிடம் ருத்ரனின் ஆதித் தோற்றத்தையும் அதனால் யாக ஒழுங்கில் ஏற்பட்ட விளைவுகளையும் கூறுகிறார். தவவலத்துடன் பேராற்றல் கொண்ட ஒரு சத்துவம் தோன்றுகிறது; பிரம்மா ‘அழாதே’ (ருத்) எனக் கட்டளையிட்டதால் அது ‘ருத்ர’ எனப் பெயர் பெறுகிறது. படைப்பு மற்றும் யாக ஒழுங்கில் தன் பங்கை மறுத்ததால் ருத்ரன் கோபித்து பயங்கர கணங்களை உருவாக்கி, வில் ஏந்தி பூஷன், பக, க்ரது முதலிய யாகச் செயலாளர்களைச் சேதப்படுத்துகிறான். தேவர்கள் ஸ்தோத்திரங்களால் சமாதானப்படுத்தி வேதஞானமும் யாகத்தின் ‘ரகசிய’ தத்துவமும் வேண்டுகின்றனர்; ருத்ரன் ‘பசுபதி’ என நிறுவப்படுகிறார். இறுதியில் சதுர்தசி திதியில் உபவாசத்துடன் வழிபாடு செய்து, உபவாசம் முடிந்த பின் கோதுமை அன்னத்தால் த்விஜர்களுக்கு போஜனம் அளிக்கும் விரதம் விதிக்கப்படுகிறது—இதனால் ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட கருமங்களால் உலகமும் பூமியும் சமநிலை பெறுகின்றன.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்—ஓ அரசே! இப்போது ருத்ரனின் ஆதிப் பிறப்புக் கதையை கேள்—என்று அவர் உரைத்தார். (அங்கே) ஒரு மகாதபஸ்வி இருந்தார்—மனமகிழ்ந்தவர், தர்மத்தில் திறமைமிக்கவர், பொறுமை எனும் ஆயுதத்தைத் தாங்கியவர், கடும் ஒளியுடைய ரிஷி।

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

அவன் உயிர்களின் அதிபதியாக, உக்கிர ஒளியுடன் பிறந்து, பரம ஞானமான தத்துவத்தின் உண்மை இயல்பை அறிந்து, படைப்பை உருவாக்க விரும்பி உந்தப்பட்டான். உலகின் விரிவுக் காலத்தில் கடும் கோபத்தின் வேகத்தால் படைப்பு முழுமையாக நிகழ்ந்தது.

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

தவத்தில் ஈடுபட்ட அந்த நிலையான புகழுடைய பழம்பெரும் புருஷனின் நடை ரஜஸ்-தமஸ் ஆகியவற்றை ஒழிக்கும் வழியாக ஆனது. அவர் வரமாகவும், வணங்கத்தக்கவராகவும், வரம் அளிப்பவராகவும், வீரஒளியுடையவராகவும்; கருமை-செம்மை நிறத்துடன், பிங்கலக் கண்களுடன் விளங்கினார்.

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

பிரம்மா “அழாதே” என்று கூறியபோது, அவர் பழம்பெரும் ‘ருத்ரன்’ என அழைக்கப்பட்டார். ஓ மகானுபாவா! விரிந்த வடிவங்களையுடைய படைப்பை வழிநடத்து; அதற்கு நீ தகுதியும் வல்லமையும் உடையவன்.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

இவ்வாறு கூறியவுடன் தக்ஷன் நீரில் மூழ்கி, ஆத்மபவனான (பிரம்மாவுக்காக) படைப்பை உருவாக்கத் தொடங்கினான். பின்னர் தேவவரனின் ஆணையின்படி, பிரம்மாவிலிருந்து பிறந்த மனப்பிறவி புதல்வர்கள் படைப்புச் செயல்முறையை விரிவாக்கினர்.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

அந்த குளத்தில், தேவர்களின் அதிபதியின் முன்னிலையில், பிதாமகனான (பிரம்மாவின்) சிறந்த யாகம் மிகுதியாக நடத்தப்பட்டது. அந்த நீரில் பழங்காலத்தில் ருத்ரன் மூழ்கியிருந்தான்; உலகை வெளிப்படுத்தி, தேவர்களை உருவாக்க விரும்பினான்.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

யாகம் பெருகிப் பாய்ந்தது; தேவர்கள், சித்தர்கள், யட்சர்கள் அணுகினர். ஆயினும் அது கோபவசமாயிற்று. அந்த எரியும் மன்யுவை எண்ணி—மயக்கத்தால், என்னைத் தவிர்த்து, இவ்வுலகை யார் படைத்தார்?

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

அக்கினியின் எரியும் நாவுகள் ‘ஹா! ஹே!’ என்று அலறியபோது, அங்கே சிறிய பிசாசுகளின் கூட்டங்கள் தோன்றின; மேலும் வேதாளங்கள், பூதங்கள், யோகிகளின் குழுக்களும் எழுந்தன.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

அவர்களால் ஆகாயம் அடர்த்தியாக விரிந்தபோது, பூமி, எல்லாத் திசைகளும், உலகங்களும் வெளிப்பட்டன; அப்போது அவன் அனைத்தறிவின் வலிமையால் இருபத்துநான்கு கை அளவுள்ள வில்லை உருவாக்கினான்.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

கோபத்தால் அவன் மூன்று மடங்காகச் சுருட்டிய வில்ல்நாணை செய்து, தெய்வீக வில்ல்நாணையும் எடுத்தான். பின்னர் பூஷனின் பற்களை உடைத்தான்; பகனின் கண்களைத் துளைத்தான்; க்ரதுவின் விருத்திகளை காயப்படுத்தினான்.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

அவனுடைய ‘பீஜம்’ (சக்தி) குத்தப்பட்டதால் அவன் விலகினான்; க்ரதுவும் (யாகச் செயலும்) முடிவுற்றது. காற்று அதை ஏந்தி யாகவாடத்திலிருந்து வெளியே சென்றது. அப்போது எல்லாத் தேவரும் பசுபதியை அணைந்து, பவனாகிய (சிவனை) அனைவரும் பணிந்தனர்.

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

அங்கே வந்த பிதாமகன் பிரம்மா, பவனை (சிவனை) அறிந்து தேவர்களை அணைத்தார். பக்தியுடன் இருப்பவர்களோடு தேவதேவனை நோக்கி, “வீரபாஹோ, உன் உள்ளத்தில் உண்மை அறிவு-விவேகத்தை நிலைநிறுத்து” என்று கூறினார்.

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

ருத்ரன் கூறினான்— “நீங்கள் என்னை முதலில் படைத்தீர்; அப்படியிருக்க இவர்கள் எனக்கு பங்கை ஏன் ஒதுக்கவில்லை? யாகத்திலிருந்து எழுந்த அதே காரணத்தால் நான் கோபமடைந்தேன்; தேவதேவா, இவர்கள் அறிவிழந்து நடத்தையில் சிதைந்துள்ளனர்.”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

பிரம்மா கூறினார்— “தேவர்களே, எல்லா அசுரர்களும் கூட, அறிவின் பொருட்டு சம்புவை உயர்ந்த ஸ்தோத்திரங்களால் வழிபடுங்கள். அதனால் பகவான் ருத்ரன் திருப்தியடைவான்; அந்தத் திருப்தி ஒன்றினாலேயே சர்வஞ்ஞத்துவம் உண்டாகும்.”

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

அவர் இவ்வாறு கூறியதும், அந்த தேவர்கள் அந்த மகாத்மாவுக்குப் புகழ்ச்சிப் பாடலை இயற்றினர்.

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

தேவர்கள் கூறினர்— “தேவாதிதேவனே, மும்முகக் கண்களையுடைய மகாத்மாவே, உமக்கு நமஸ்காரம். செம்மஞ்சள்-செந்நிறக் கண்களையுடையவரே, ஜடாமுடி-மகுடம் தரித்தவரே, உமக்கு வணக்கம்.”

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

ஸ்தாணு (சிவன்) அவர்க்கு வணக்கம்—பூத‑வேதாளர்கள் சூழ்ந்து பணிவோர்; மகாசர்ப்பத்தை யஜ்ஞோபவீதமாகத் தரிப்போர்; பயங்கர அட்டஹாசம் கொண்ட முகத்தோர்; சடைமுடி உடைய கபர்தி।

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

பூஷணனின் பற்களை அழித்தவர்க்கு வணக்கம்; பகனின் கணை அழித்தவர்க்கு வணக்கம். காளைச் சின்னம் உடையவரும், மகாபூதங்களின் அதிபதியுமானவர்க்கு வணக்கம்।

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

எதிர்காலத்தில் திரிபுராந்தகனாகத் திரிபுரத்தை அழிப்பவர்க்கும், அத்துடன் அந்தகனை நாசம் செய்வவர்க்கும் வணக்கம். சிறந்த வாசஸ்தலம் கைலாசமுடையவர்க்கும், யானைத்தோல் ஆடையணிவோர்க்கும் வணக்கம்।

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

விகராள வடிவமும் மேலெழுந்த சடையும் உடைய பைரவனுக்கு மீண்டும் மீண்டும் வணக்கம். அக்கினி ஜ்வாலைகளால் பயங்கரமானவர்க்கும், தலையில் சந்திரனைச் சூடியவர்க்கும் வணக்கம்।

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

எதிர்காலத்தில் காபாலிக விரதத்தை மேற்கொள்ளும் பரமேஸ்வரனுக்கு வணக்கம். தாருவனத்தை அழித்தவர்க்கும், கூர்மையான திரிசூலம் தாங்கியவர்க்கும் வணக்கம்।

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

பெற்ற வளையல்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டவருக்கும், போகேந்திரன் (நாகன்) ஆபரணமாகத் திகழ்பவருக்கும், நீலகண்டருக்கும், திரிசூலதாரிக்கும், கடும் தண்டம் ஏந்தியவருக்கும், வடவாக்னி போன்ற வாயுடையவருக்கும் வணக்கம்।

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

வேதாந்தத்தால் அறியப்படுபவருக்கு வணக்கம்; யஜ்ஞமூர்த்திக்கு மீண்டும் மீண்டும் வணக்கம். தக்ஷ யஜ்ஞத்தை அழித்தவருக்கும், உலகங்களுக்கு அச்சமும் மரியாதையும் உண்டாக்குபவருக்கும் வணக்கம்।

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

உலகின் ஈசனான தேவனே, சிவன்-சம்பு-பவனே, ஜடாதாரியே, கராள (அச்சமூட்டும்) ரூபனே, மகாதேவனே—உமக்கு வணக்கம்।

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

இவ்வாறு தேவர்களால் போற்றப்பட்ட சம்பு—நித்தியன், கடும் வில் ஏந்தியவன்—கூறினான்: “நான் தேவர்களின் தேவன்; நான் செய்வது அறிவிக்கப்படுக.”

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

தேவர்கள் கூறினர்: “பிரபுவே, தாமதமின்றி எங்களுக்கு வேத-சாஸ்திரங்களின் விவேக ஞானத்தை அருள்வாயாக. நீர் எம்மேல் திருப்தியாயின், ரகசிய அர்த்தத்துடன் யஜ்ஞத்தையும் போதிப்பாயாக.”

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

மகாதேவர் கூறினார்— “நீங்கள் அனைவரும் பசுக்கள் (பந்தப்பட்ட உயிர்கள்) ஆக ஒன்றாய் இருங்கள். நான் உங்கள் பதி (ஆண்டவன்) ஆக இருப்பேன்; அப்பொழுது நீங்கள் மோட்சம் அடைவீர்கள்.” தேவர்கள் “ததாஸ்து” என்றனர்; அதனால் அவர் பசுபதி எனப் பெயர்பெற்றார்.

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

பிரம்மா உள்ளம் அமைதியுடன் பசுபதியிடம் கூறினார்— “தேவேசனே! சதுர்தசி உன் திதியாக இருக்கட்டும்; இதில் ஐயமில்லை.”

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

அந்தத் திதியில் நம்பிக்கையுடன் உம்மை வழிபடுவோர் முதலில் உபவாசம் இருக்க வேண்டும்; பின்னர் கோதுமை அன்னத்தால் த்விஜர்களுக்கு உணவளிக்க வேண்டும். அதனால் திருப்தியடைந்து, அவரை ஒப்பற்ற பரமபதத்திற்கு அழைத்துச் செல்ல வேண்டும்.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

அவ்யக்தஜன்மனான பிரம்மா இவ்வாறு கூற, ருத்ரன் அப்போது பகன், பூஷன், க்ரது ஆகியோருக்கு பற்கள், கண்கள், மேலும் யாகத்தின் பலனையும் அளித்தான்; தேவர்களிடமும் முழுமையான பரிஞ்ஞானம் (சம்யக் ஞானம்) அருளினான்.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

இவ்வாறு முற்காலத்தில் பிரம்மாவிலிருந்து ருத்ரனின் வெளிப்பாடு நிகழ்ந்தது; இதே பிரயோகம் (வாக்கிய முறையால்) அவர் ‘தேவர்களின் பதி’ என்று கூறப்படுகிறார்.

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

காலையில் எழுந்து தினமும் இதைச் செவிமடுப்பவன், எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு ருத்ரலோகத்தை அடைவான்.

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

இவ்வாறு ஸ்ரீவராஹபுராணத்தின் பகவச்சாஸ்திரத்தில் முப்பத்துமூன்றாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Verse 34

இவ்வாறு ஸ்ரீவராஹபுராணம் எனும் பகவச்சாஸ்திரத்தில் முப்பத்திமூன்றாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.