
Nāgajanma–Brahmaśāpa–Pañcamīvrata
Ritual-Etiology and Cosmic Governance (Dharma/Prāyaścitta)
பூமாதேவியின் கேள்விக்குப் பதிலாக வராகர், தொடர்பும் கர்மவாசனையும் காரணமாக வல்லமையுடையவர்களும் உடல் ஏற்று நாகராகப் பிறக்க நேரிடும் என விளக்குகிறார். உட்கதையில் கணபதி பிறப்பு செய்தி கேட்ட பின், அரசன் பிரஜாபாலன் ஒரு முனிவரிடம் ‘தார்க்ஷ்ய-தொடர்புடையோர் எவ்வாறு பாம்புருவம் பெற்றனர்?’ என்று கேட்கிறான். முனிவர் பிரம்மாவின் படைப்புவம்சம்—மரீசி, கச்யபர், கத்ரு—என்று கூறி, கத்ருவால் அனந்தன், வாசுகி, கம்பலன், கர்கோடகன், பத்மன், மகாபத்மன், சங்கன், குலிகன், அபராஜிதன் ஆகிய முதன்மை நாகர்கள் பிறந்தனர் எனச் சொல்கிறார். அவர்களின் விஷத்தாக்குதலால் மனிதர்கள் நாள்தோறும் சிதைவுற, அனைவரும் பிரம்மா/விஷ்ணுவைச் சரணடைகிறார்கள். பிரம்மா எல்லை விதித்து—பாதாளம், விதலம், ஹர்ம்யம் போன்ற அடிநில உலகங்களில் வாசம் அளித்து, மனித–நாக உடன்படிக்கையை நிறுவி, எதிர்காலத்தில் கருடன் மற்றும் சித்ரபானு மூலம் அடக்கம் நிகழும் என முன்னறிவிக்கிறார். இறுதியில் பஞ்சமி திதி புனித-சுத்திகரிப்புத் திதி எனப் போற்றப்பட்டு, கட்டுப்பாடு மற்றும் நீராடல் வ்ரதம் விதிக்கப்படுகிறது; இதனால் மனித–நாக நட்பு நிலைத்து, பூமியின் ஒழுங்கு காக்கப்படுகிறது.
Verse 1
धरण्युवाच । कथं ते गात्रसंस्पर्शान्मूर्त्तिमन्तो महाबलाः । नागा बभूवुर्देवेश कारणं ते महीधर ॥ २४.१ ॥
பூமி கூறினாள்—தேவேசா! உமது அங்கஸ்பரிசத்தால் உடலுடைய, மாபெரும் வலிமை கொண்ட நாகர்கள் எவ்வாறு தோன்றினர்? பூமிதரா, அதன் காரணம் என்ன?
Verse 2
श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा गणपतेर्जन्म प्रजापालो नराधिपः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा तं मुनिं संहितव्रतम् ॥ २४.२ ॥
ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்—கணபதியின் பிறப்பைச் செவிமடுத்த பின், மனிதர்களில் தலைசிறந்த அரசன் பிரஜாபாலன், ஒழுங்கிய விரதம் கொண்ட அந்த முனிவரிடம் இனிய மொழியால் உரைத்தான்.
Verse 3
प्रजापाल उवाच । भगवँस्तार्क्षविषयाः कथं मूर्त्तिमुपागताः । नागा बभूवुः कुटिला एतदाख्यातुमर्हसि ॥ २४.३ ॥
பிரஜாபாலன் கூறினான்—பகவனே! தார்க்ஷ்யன் (கருடன்) தொடர்புடைய இவர்கள் எவ்வாறு உடலுரு பெற்றனர்? நாகர்கள் எவ்வாறு சுருள்மடங்கிய/வளைந்த வடிவம் கொண்டவர்களானார்கள்? இதை எனக்கு விளக்க வேண்டும்.
Verse 4
महातपा उवाच । सृजता ब्रह्मणा सृष्टिं मरीचिः सूतिकारणम् । प्रथमं मनसा ध्यातस्तस्य पुत्रस्तु कश्यपः ॥ २४.४ ॥
மஹாதபா கூறினார்—பிரம்மா படைப்பை உருவாக்கிக் கொண்டிருந்தபோது, மரீசி பிறப்பிற்குக் காரணமாக இருந்தார். அவர் முதலில் மனத்தால் தியானிக்கப்பட்டார்; அவருடைய புதல்வன் கஷ்யபன் ஆவான்.
Verse 5
तस्य दाक्षायणी भार्या कद्रूर्नाम शुचिस्मिता । मारीचो जनयामास तस्यां पुत्रान् महाबलान् ॥ २४.५ ॥
அவருடைய தாக்ஷாயணீ மனைவி ‘கத்ரூ’ எனப் பெயருடையவள்; தூய புன்னகையுடையவள். மரீசி அவளிடத்தில் மாபெரும் வலிமை கொண்ட புதல்வர்களை உண்டாக்கினார்.
Verse 6
अनन्तं वासुकिं चैव कम्बलं च महाबलम् । कर्कोटकं च राजेन्द्र पद्मं चान्यं सरीसृपम् ॥ २४.६ ॥
அனந்தன், வாசுகி, மகாபலன் கொண்ட கம்பலன், கர்க்கோடகன், ஓ ராஜேந்திரா, மற்றும் பத்மன் ஆகிய பாம்புகளைப் பற்றி அவர்கள் குறிப்பிடுகிறார்கள்.
Verse 7
महापद्मं तथा शङ्खं कुलिकं चापराजितम् । एते कश्यपदायादाः प्रधानाः परिकीर्तिताः ॥ २४.७ ॥
அதேபோல் மகாபத்மன், சங்கன், குலிகன் மற்றும் அபராஜிதன் உள்ளனர். காசியபரின் இந்த வாரிசுகள் முதன்மையானவர்களாகப் போற்றப்படுகிறார்கள்.
Verse 8
एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिला हीनकर्माणस्तिक्ष्णास्योत्थविषोल्बणाः । दृष्ट्वा संदश्य मनुजान् कुर्युर्भस्म क्षणाद्ध्रुवम् ॥ २४.८ ॥
இவர்களின் சந்ததியினரால் இந்த உலகம் நிறைந்துள்ளது. வஞ்சக குணம் கொண்டவர்கள், தீய செயல்களைச் செய்பவர்கள், கூர்மையான வாயிலிருந்து வரும் கொடிய விஷம் கொண்டவர்கள், மனிதர்களைக் கண்டவுடன் கடித்து ஒரு நொடியில் சாம்பலாக்கி விடுவார்கள்.
Verse 9
शब्दगामी यथा स्पर्शं मनुष्याणां नराधिप । अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः ॥ २४.९ ॥
மன்னனே, சத்தம் மனிதர்களின் தொடு உணர்வை அடைவது போல, நாளுக்கு நாள் மிகவும் பயங்கரமான அழிவு ஏற்படத் தொடங்கியது.
Verse 10
आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजाः सर्वाः समन्ततः । जग्मुः शरण्यं शरणं परं तु परमेश्वरम् ॥ २४.१० ॥
தங்கள் அழிவைக் கண்டு, எல்லா உயிரினங்களும் நாலாபுறமிருந்தும் அடைக்கலம் தரும் பரமேஸ்வரனிடம் சரணடைந்தன.
Verse 11
इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते । उचुः कमलजं विष्णुं पुराणं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २४.११ ॥
இவ்வே நோக்கத்தைக் கருத்தில் கொண்டு, ஓ மன்னரே, எல்லாப் பிரஜைகளும் தாமரையில் பிறந்த விஷ்ணுவை அணுகி ‘பிரம்ம’ எனப் பெயர்பெற்ற புராணத்தைப் பற்றி உரைத்தனர்।
Verse 12
देवा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूति परमेश्वर । त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजङ्गानां महात्मनाम् ॥ २४.१२ ॥
தேவர்கள் கூறினர்—தேவதேவேசா, உலகங்களின் தோற்றக் காரணமே, பரமேஸ்வரா! கூர்மையான நச்சுப் பற்கள் கொண்ட மகாசர்ப்பங்களிடமிருந்து எங்களை காத்தருள்வாயாக।
Verse 13
अहन्यहनि ये देव पश्येयुरुरगादृशा । मनुष्यपशुरूपं वा तत्सर्वं भस्मसाद् भवेत् ॥ २४.१३ ॥
ஓ தேவா! பாம்பு போன்ற பார்வையுடைய அவர்கள் நாள்தோறும் எதைப் பார்த்தாலும்—மனித வடிவமாயினும் விலங்கு வடிவமாயினும்—அவை அனைத்தும் சாம்பலாகிவிடும்।
Verse 14
त्वया सृष्टिः कृता देव नीयते सा भुजङ्गमैः । एतज्ज्ञात्वा तु दुर्वृत्तं तत्कुरुष्व महामते ॥ २४.१४ ॥
ஓ தேவா! நீர் படைத்த படைப்பு பாம்பு-இனத்தவரால் இழுத்துச் செல்லப்படுகிறது. இதை அறிந்து, ஓ மகாமதியே, அந்தத் துர்நடத்தைச் சீர்செய்வாயாக।
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः । व्रजध्वं स्वानि धिष्ण्यानि प्रजा माभूत् ससाध्वसा ॥ २४.१५ ॥
பிரம்மா கூறினார்—உங்களை நான் காப்பேன்; இதில் ஐயமில்லை. நீங்கள் உங்கள் தத்தம் இருப்பிடங்களுக்கு செல்லுங்கள்; மக்கள் அச்சத்தால் கலங்காதிருக்கட்டும்।
Verse 16
एवमुक्त्वा प्रजास्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । आजग्मुः परमप्रीत्या नत्वा चैव स्वयम्भुवे ॥ २४.१६ ॥
அவ்யக்தமூர்த்தியான பிரம்மா இவ்வாறு கூறியபின், அந்தப் பிரஜைகள் பரம மகிழ்ச்சியுடன் ஸ்வயம்புவை வணங்கி அங்கிருந்து புறப்பட்டனர்।
Verse 17
अगतासु प्रजास्वाद्यस्तानाहूय भुजङ्गमान् । शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा ॥ २४.१७ ॥
பிரஜைகள் சென்றபின், ஆத்யன் அந்தப் புஜங்கங்களை அழைத்து, மிகுந்த கோபத்துடன் வாசுகி முதலிய நாகர்களை அப்போது சபித்தான்।
Verse 18
ब्रह्मोवाच । यतो मत्प्रभवान् नित्यं क्षयं नयत मानुषान् । भवान्तरेऽथान्यस्मिन् मातुः शापात् सुदारुणात् । भविताऽतिक्षयं घोरं नूनं स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ २४.१८ ॥
பிரம்மா கூறினார்—என்னிடமிருந்து தோன்றிய இவர்கள் எப்போதும் மனிதர்களை வீழ்ச்சிக்குக் கொண்டு செல்கின்றனர்; ஆகவே மற்றொரு பிறவியில் தாயின் மிகக் கடுமையான சாபத்தினால் ஸ்வயம்புவ மன்வந்தர இடைவெளியில் நிச்சயமாக பயங்கரமான மிகுந்த அழிவு ஏற்படும்।
Verse 19
एवमुक्तास्तु वेपन्तो ब्रह्माणं भुजगोत्तमाः । निपत्य पादयोस्तस्य इदमूचुर्वचस्तदा ॥ २४.१९ ॥
இவ்வாறு கூறப்பட்டதும், சிறந்த நாகர்கள் நடுங்கியபடி பிரம்மாவின் பாதங்களில் விழுந்து, அப்போது இவ்வார்த்தைகளைச் சொன்னார்கள்।
Verse 20
नागा ऊचुः । भगवन् कुटिला जातिरस्माकं भवता कृता । विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दृक्शस्त्रत्वं च नस्त्वया । सम्पादितं त्वया देव इदानीं शमयाच्युत ॥ २४.२० ॥
நாகர்கள் கூறினர்—பகவனே! எங்கள் குலத்தை நீங்கள் வளைந்த இயல்புடையதாக ஆக்கினீர். மிகுந்த விஷம், கொடுமை, பார்வை ஆயுதம்போன்ற வல்லமை—இவை அனைத்தும் உம்மாலே ஏற்பட்டன. ஆகவே தேவரே, அச்யுதனே, இப்போது அதை அமைதிப்படுத்துவீராக।
Verse 21
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवन्तः कुटिलाशयाः । ततः किं मनुजान् नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः ॥ २४.२१ ॥
பிரம்மா கூறினார்—நான் உங்களை வஞ்சக எண்ணத்துடன் படைத்தேன் என்பதே உண்மையாயினும், அதனால் என்ன? அப்படியிருக்க, நீங்கள் ஏன் எப்போதும் மனிதர்களை விழுங்குகிறீர்கள், துன்பமும் விளைவுகளும் அற்றவர்கள்போல்?
Verse 22
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक् पृथक् । मनुष्याणां तथाऽस्माकं समयं च पृथक् पृथक् । नागानां वचनं श्रुत्वा देवो वचनमब्रवीत् ॥ २४.२२ ॥
நாகர்கள் கூறினர்—தேவேசா, எல்லைகளை நிறுவி, ஒவ்வொருவருக்கும் தனித்தனியான வாசஸ்தலங்களை அளியுங்கள். அதுபோல மனிதர்களுக்கும் எங்களுக்கும் தனித்தனியான ஒப்பந்தம்/நியமங்களையும் நிர்ணயியுங்கள். நாகர்களின் சொற்களை கேட்டுத் தெய்வம் பதிலுரைத்தது.
Verse 23
अहं करोमि वो नागाः समयं मनुजैः सह । तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् ॥ २४.२३ ॥
நாகர்களே, மனிதர்களுடன் சேர்ந்து உங்களுக்கான ஒரு ஒப்பந்தத்தை நான் நிறுவுகிறேன். ஆகையால் நீங்கள் அனைவரும் ஒருமனத்துடன் என் ஆணையை கேளுங்கள்.
Verse 24
पातालं वितलं चैव हर्म्याख्यं च तृतीयकम् । दत्तं चैव सदा रम्यं गृहं तत्र गमिष्यथ ॥ २४.२४ ॥
பாதாளம், விதலம், மேலும் மூன்றாவதாக ‘ஹர்ம்ய’ எனப்படும் உலகம்—இவை அளிக்கப்பட்டுள்ளன; அங்கே எப்போதும் இனிமையான ஒரு வாசஸ்தலமும் தந்தருளப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் அங்கே செல்லுங்கள்.
Verse 25
तत्र भोगान् बहुविधान् भुञ्जाना मम शासनात् । तिष्ठध्वं सप्तमं यावद् रात्र्यन्तं तु पुनः पुनः ॥ २४.२५ ॥
அங்கே என் ஆணைப்படி பலவகை இன்பங்களை அனுபவித்துக் கொண்டு, ஏழாவது (இரவு) வரை தங்குங்கள்; மேலும் ஒவ்வொரு இரவின் முடிவிலும் மீண்டும் மீண்டும் (நியமத்தைப் பின்பற்றுங்கள்).
Verse 26
ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेया भविष्यथ । दायादाः सर्वदेवानां सुपर्णस्य च धीमतः ॥ २४.२६ ॥
அப்போது வைவர்ஸ்வத மன்வந்தரத்தின் தொடக்கத்தில் நீங்கள் காஷ்யபேயர்கள் ஆவீர்கள்—அனைத்து தேவர்களின் வாரிசுகளாகவும், ஞானமிக்க சுபர்ணன் (கருடன்) அவரின் வாரிசுகளாகவும் ஆவீர்கள்।
Verse 27
तदा प्रसूतिर् वः सर्वा भोक्ष्यते चित्रभानुना । भवतां नैव दोषोऽयं भविष्यति न संशयः ॥ २४.२७ ॥
அப்போது உங்கள் சந்ததி முழுவதும் சித்ரபானுவால் விழுங்கப்படும்; ஆயினும் இதில் உங்களுக்கு எந்தக் குற்றமும் இல்லை—இதில் ஐயமில்லை।
Verse 28
ये वै क्रूरा भोगिनो दुर्विनीता—स्तेषामन्तो भविता नान्यथैतत् । कालप्राप्तं भक्षयध्वं दशध्वं तथा अपकारे च कृते मनुष्यम् ॥ २४.२८ ॥
கொடூரரும், இன்பவாசனையில் மூழ்கியவரும், கட்டுப்பாடற்றவரும் ஆகியோருக்கு முடிவு நிச்சயம்; இது வேறாக முடியாது. விதிக்காலம் வந்தால் அவர்களை விழுங்குங்கள், கடியுங்கள்; அதுபோல தீங்கு செய்த மனிதனையும் அவ்வாறே செய்க।
Verse 29
मन्त्रौषधैर्गारुडमण्डलैश्च बद्धैर्दृष्टैर्मानवा ये चरन्ति । तेषां भीतैर्वर्त्तितव्यं न चान्यच्छ्चिन्त्यं कार्यं चान्यथा वो विनाशः ॥ २४.२९ ॥
மந்திரங்கள், மருந்துகள், கருடன்-மண்டலங்கள் ஆகியவற்றால் கட்டப்பட்டு பாதுகாப்புடன் நடமாடும் மனிதர்களைப் பற்றி அச்சத்துடன் நடந்து கொள்ள வேண்டும்; வேறு எதையும் யோசிக்கவும் செய்யவும் கூடாது—இல்லையெனில் உங்களுக்கு அழிவு.
Verse 30
इतीरिते ब्रह्मणा ते भुजङ्गा जग्मुः स्थानं क्ष्मातलाख्यं हि सर्वे । तस्थुर्भोगान् भुञ्जमानाः समग्रान् रसातले लीलया संस्थितास्ते ॥ २४.३० ॥
பிரம்மா இவ்வாறு உரைத்தபின் அந்தப் புஜங்கர்கள் அனைவரும் ‘க்ஷ்மாதல’ எனப்படும் இடத்திற்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ரசாதலத்தில் விளையாட்டாக நிலைபெற்று, தமக்குரிய முழு இன்பங்களையும் அனுபவித்துக் கொண்டிருந்தனர்।
Verse 31
एवं शापं तु ते लब्ध्वा प्रसादं च चतुर्मुखात् । तस्थुः पातालनिलये मुदितेनान्तरात्मना ॥ २४.३१ ॥
இவ்வாறு அவர்கள் அந்தச் சாபத்தையும் பெற்றுத், நான்முகப் பிரம்மாவிடமிருந்து அருளையும் அடைந்து, பாதாள வாசஸ்தலத்தில் தங்கினர்; உள்ளத்தில் மகிழ்ந்தனர்.
Verse 32
एतत्सर्वं च पञ्चम्यां तेषां जातं महात्मनाम् । अतस्त्वियं तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा ॥ २४.३२ ॥
இவை அனைத்தும் அந்த மகாத்மாக்களுக்கு பஞ்சமி திதியிலே நிகழ்ந்தன; ஆகவே அந்தத் திதி புனிதமானது, மங்களமானது, எல்லாப் பாவங்களையும் போக்கும் எனப் போற்றப்படுகிறது.
Verse 33
एतस्यां संयतो यस्तु अम्लं तु परिवर्जयेत् । क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य यास्यन्ति मित्रताम् ॥ २४.३३ ॥
இந்த அனுஷ்டானத்தில் தன்னடக்கம் கொண்டு புளிப்பானவற்றைத் தவிர்த்து, பாலால் நாகங்களை நீராட்டினால், அந்த நாகங்கள் அவனுக்கு நண்பர்களாகிவிடுவர்.
The text models conflict regulation through maryādā (limits) and samaya (compact): harmful nonhuman power (nāga venom/aggression) is constrained by spatial assignment (subterranean realms) and behavioral conditions, framing dharma as governance that protects human life while enabling coexistence rather than total annihilation.
The chapter explicitly elevates Pañcamī (the fifth lunar day) as a dhanyā and śubhā tithi. It prescribes a Pañcamī discipline: practicing restraint (saṃyata), avoiding sour foods (amla-parivarjana), and bathing nāgas with milk (kṣīra-snāpana) to cultivate amity.
Through Pṛthivī’s framing and the embedded crisis of daily human decline, the narrative treats unchecked venomous predation as destabilizing the world’s continuity. Brahmā’s intervention establishes ecological-territorial zoning (Pātāla/Vitala/Rasātala) and interspecies rules, presenting balance as a managed distribution of habitats and restrained interaction.
The genealogy runs Brahmā → Marīci → Kaśyapa, with Kadru (a Dākṣāyaṇī) as mother of the nāgas. Named nāga figures include Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, and Aparājita. Other referenced figures include Garuḍa (Suparṇa) and Citrabhānu, along with King Prajāpāla and a sage narrator (Mahātapā).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.