Adhyaya 216
Varaha PuranaAdhyaya 21625 Shlokas

Adhyaya 216: The Sacred Account of Gokarṇa, Śṛṅgeśvara, and Related Tīrthas

Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography

வராஹ–பிருதிவி உரையாடல் சூழலில் பிரம்மா கூறும் வகையில் கோகர்ணம், ஶ்ருங்கேஶ்வரம் முதலான தீர்த்தங்களின் மாஹாத்மியம் விளக்கப்படுகிறது. த்ர்யம்பகன் மான் வடிவம் கொண்டு முன்னைய இடத்தை விட்டு நீங்க, தேவர்கள் விதிப்படி மூன்று பகுதிகளான ‘ஶ்ருங்க’த்தை நிலைநிறுத்த முயல்கிறார்கள்—வஜ்ரபாணி இந்திரன் உச்சியை நிறுவ, விஷ்ணு அடிப்பகுதியில் தேவதீர்த்தத்தை நிறுவுகிறார்; இதனால் கோகர்ணம், ஶ்ருங்கேஶ்வரம் என்ற பெயர்கள் தோன்றுகின்றன. பின்னர் கோகர்ணேஶ்வரத்தில் ராவணனின் தவம், மூவுலக வெற்றிவரம் பெறுதல், அதன் பின் இந்திரஜித் மூலம் நிறுவப்பட்ட ஶ்ருங்கத்தைப் பிடுங்க முயன்ற நிகழ்வு கூறப்படுகிறது. இறுதியில் தக்ஷிண-கோகர்ணம் ஸ்வயம்-பிரதிஷ்டித சிவஸ்தலம் என வேறுபடுத்தி, க்ஷேத்திரத்தின் ‘வ்யுஷ்டி’ மற்றும் தொடர்புடைய தீர்த்தங்களின் உற்பத்தி சுருக்கமாகச் சொல்லப்பட்டு, புனித புவியியல் பூமியின் ஒழுங்கான நிலைத்தன்மையுடன் இணைக்கப்படுகிறது.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-phala (merit of pilgrimage landscapes)svayaṃ-pratiṣṭhita (self-established sacred presence) and ritual installation (sthāpana)tri-partite sacred topography (tridhā vibhakta śṛṅga)tapas and boons (vara) as political power narratives (trailokya-vijaya)terrestrial order through fixed landmarks (stability of the kṣetra)

Shlokas in Adhyaya 216

Verse 1

अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥

இப்போது கோகர்ணம், ஸ்ருங்கேஸ்வரம் முதலிய தலங்களின் மஹாத்மியம் தொடங்குகிறது. பிரம்மா கூறினார்—மான் வடிவம் கொண்ட த்ர்யம்பகன் அந்த இடத்தை விட்டு நீங்கியபோது, தேவர்களில் சிறந்தோர் என்னுடன் சேர்ந்து ஒருவரோடு ஒருவர் ஆலோசித்தனர்.

Verse 2

त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

அந்தச் சிகரம் மூன்று பகுதிகளாகப் பிரிந்து, தனித்தனியான இடங்களில் தனித்தனியாக நிலைத்தது. தேவர்கள் விதியால் காணப்பட்ட சாஸ்த்ரோक्त கர்மத்தின் மூலம் அதை முறையாக நிறுவ முயன்றனர்.

Verse 3

स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥

தேவி, வஜ்ரபாணியால் அந்தச் சிகரத்தின் முனை அங்கே கொண்டு செல்லப்பட்டு நிறுவப்பட்டது. நான் அதே இடத்தில் அதன் நடுப்பகுதியை ஆண்டவருக்காக விதிமுறையுடன் நிறுவினேன்.

Verse 4

देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥

தேவர்கள், தேவரிஷிகள், சித்தர்கள், மேலும் பிரம்மரிஷிகள் ஆகியோரால் ஒரு தனித்துவமான சிறந்த புகழ் நிறுவப்பட்டது—‘இது கோகர்ணம்’ என்று.

Verse 5

विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥

பின்னர் விஷ்ணு, தெய்வத் தீர்த்தத்துடன் சேர்ந்து அதன் அடிப்பகுதியை நிறுவினார். அங்கே அதற்கு ‘ஸ்ருங்கேஸ்வர’ என்ற மகத்தான பெயர் ஏற்பட்டது.

Verse 6

गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥

கோகர்ணத்தில் ஆத்மலிங்கமாகிய பகவான்—அந்தச் சிகரம் மூவகையாக நிலைத்திருந்தபோது—தன் ஒரே அங்கத்தால், உயர்ந்த மனநிலையுடன், அங்கங்கே தன் சாந்நித்யத்தை ஏற்படுத்தினார்.

Verse 7

शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥

அச்செயலால் அவர் தம்முடைய நூறு பாகங்களை அந்த மானில் நிறுவினார். பின்னர் அவற்றில் இருந்து இரண்டு பாகங்களை மூன்று சிகரங்களின் தொகுதியில் நியமித்தார்॥

Verse 8

मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥

எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கும் பகவான் அதே உடலுடன் பாதையில் புறப்பட்டு, தாமே ஶைஶிர மலை அடிவாரத்தை அடைந்தார்॥

Verse 9

शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥

அந்த எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கும் இறைவனின் ஶைலேஶ்வரத்தில் ‘வ்யுஷ்டி’ நூறு என நினைவுகூரப்படுகிறது. மூன்றாகப் பிரிக்கப்பட்ட இச்சிகரத்தில் ஒருமுகப் பயணமுடைய ஒளிமிகு प्रभு (விளங்குகிறார்)॥

Verse 10

देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥

தேவர்கள், தானவர்கள், கந்தர்வர்கள், சித்தர்கள், யக்ஷர்கள், மகா நாகங்கள்—அனைவரும் (அங்கு இருந்தனர்); மேலும் முழு ஶ்லேஷ்மாதக வனம் எல்லாத் திசைகளிலும் வளையமாகச் சூழ்ந்திருந்தது॥

Verse 11

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्

தீர்த்தயாத்திரையை முன்னிறுத்தி அவர்கள் இருவரும் பிரதட்சிணை செய்தனர்; மேலும் தீர்த்தங்களின் பலன்களைச் சுட்டிக் காட்டி, அதுபோல க்ஷேத்திரங்களால் உண்டாகும் மகத்தான புண்ணியபலனையும் உரைத்தது॥

Verse 12

यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः

அந்த இடத்திலிருந்து தேவர்கள் முதலியோர் தத்தம் இருப்பிடங்களுக்கு மீண்டனர். இவ்வாறு தெய்வங்கள் விலகியபின், அதன் பின்னர் அடுத்த நிகழ்வு நிகழ்ந்தது.

Verse 13

पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्

பௌலஸ்த்ய குலத்தவன் ‘ராவணன்’ எனப் பெயருடையவன், தன் சகோதரர்களும் ராட்சசர்களும் உடன் அங்கு வந்தான். கடும் தவத்தால் அந்த மகத்தான தேவனை ஆராதித்தான்.

Verse 14

शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्

மேன்மையான சேவை-பக்தியுடன் அவன் அழிவற்ற கோகர்ணேஸ்வரரைப் பணிந்து வழிபட்டான். வரம் அளிப்பவரான சங்கரர் தாமே அவன்மேல் திருப்தியடைந்தபோது,

Verse 15

तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्

அப்போது அந்த ராட்சசன் வரமாக மூவுலக வெற்றியை வேண்டினான். அந்த தேவனின் அருளால் அவன் மனத்தில் விரும்பிய அனைத்தும் கிடைத்தன.

Verse 16

अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ

பரமேஸ்வரரிடமிருந்து அந்த வரத்தைப் பெற்ற தசக்ரீவன் (ராவணன்) மூவுலக வெற்றிக்காக அக்கணமே விரைந்து புறப்பட்டான்.

Verse 17

त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

அவன் மூவுலகையும் வென்று, முப்பது தேவர்களின் தலைவனான சக்கிரன் (இந்திரன்) என்பவனையும் கைப்பற்றினான்; அவனை வேரோடு பிடுங்கி, தன் மகன் இந்திரஜித்துடன் சேர்த்து கொண்டு வந்தான்.

Verse 18

शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

முன்பு வஜ்ரபாணி (இந்திரன்) எடுத்துச் சென்று நிறுவிய அந்தச் சிகரச் சிகரத்தை, அவன் வேரோடு பிடுங்கி, தன் மகன் இந்திரஜித்துடன் கொண்டு வந்தான்.

Verse 19

न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ

அந்த இராட்சசன் பலத்தால் அதை வேரோடு பிடுங்க இயலாதபோது, வஜ்ரம் போன்ற ஒரு தாக்கத்தை/அஸ்திரத்தை விடுத்து, அப்போது லங்கைக்குப் புறப்பட்டான்.

Verse 20

स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः

மகாமதியே, அதுவே ‘தக்ஷிண-கோகರ್ಣம்’ என்று நீ அறிய வேண்டும்; அங்கே பூதபதி சிவன் தானே நிறுவப்பட்டு, தானே வெளிப்பட்டவராய் நிலைபெற்றுள்ளார்.

Verse 21

एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥

முனிவரே, இவை அனைத்தையும் நான் உமக்கு விரிவாகக் கூறினேன்; அந்த மகாத்மா கோகர்ணம் பற்றிய பின்வரும் நிகழ்வுகளையும் முறையாக எடுத்துரைத்தேன்.

Verse 22

दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥

ஓ சிறந்த பிரம்மரிஷியே, ஓ வல்லவனே—தக்ஷிண, ஸ்ருங்கேஸ்வர, சைலேஸ்வர ஆகிய தலங்களின் நிறுவலும் தோற்றமும் வரிசையாக நான் விளக்கியேன்.

Verse 23

व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

அன்புக் குழந்தையே, இந்தக் க்ஷேத்திரத்தின் மகத்தான வெளிப்பாடும், இத்தலத் தீர்த்தங்களின் தோற்றமும்—இவை அனைத்தையும் நான் கூறினேன். இன்னும் நீ என்ன கேட்க விரும்புகிறாய்?

Verse 24

ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥

பின்னர் தேவர்கள்-அசுரர்களின் குரு, உத்தம தவத்தால் பூதமஹேஸ்வர தேவனை ஆராதித்து, பலவகை வரங்களை வேண்டினார்.

Verse 25

तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥

ராவணன் அதை கடற்கரையில் ஒரு முஹூர்த்தம் நிறுவி அங்கே சந்த்யா ஆராதனை செய்த வரையில், அது பூமியில் உறுதியாக நிலைத்திருந்தது.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.

No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.

Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.

The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.