
Mathurāprādurbhāvaḥ (Vatsakrīḍanaka–Bhāṇḍīraka–Vṛndāvana–Keśītīrtha–Sūryatīrtha Māhātmya)
Ancient-Geography (Tīrtha-māhātmya) and Ritual-Manual (snāna/dāna/homa phalaśruti)
இந்த अध्यாயத்தில் வராஹ பகவான் வசுந்தரையிடம் மத்துரையைச் சுற்றியுள்ள தீர்த்தங்களின் மஹிமையை விளக்குகிறார். முதலில் வத்ஸக்ரீடனகத்தை ரக்தசிலா, ரக்தசந்தனம் அலங்கரித்த இடமாகக் கூறி, அங்கு ஸ்நானம் மட்டும் செய்தாலே வாயுலோகம் கிடைக்கும்; அங்கேயே மரணம் ஏற்பட்டால் வராஹலோகம் அடைவார் என அறிவிக்கிறார். பின்னர் பாண்டீரகத்தில் சால, தால, தமால, அர்ஜுன, இங்குத, பீலுக, கரீர, ரக்தபுஷ்பக முதலிய மரங்கள் நிறைந்த வனத்தைச் சொல்லி, விதிப்படி ஸ்நானமும் கட்டுப்பட்ட உணவும் பாபநாசம் செய்து, இந்திரலோகம் மற்றும் இறுதியில் வராஹலோகம் தரும் என்கிறார். வ்ரிந்தாவனத்தை பசு-கோபர் விளையாட்டு வனமாகக் காட்டி, அங்கு குண்டஸ்நானத்துடன் ஒரு இரவு தங்கினால் கந்தர்வ-அப்ஸரா இன்பமும் மரணத்திற்குப் பின் உயர்கதியும் கிடைக்கும் என கூறுகிறார். கேசிதீர்த்தத்தில் கேசி வீழ்ச்சி, ஹரி ஓய்வு நினைவுபடுத்தப்பட்டு, அங்கு பிண்டதானம் கயைக்கு சமம்; ஸ்நான-தான-ஹோமங்கள் அக்னிஷ்டோம யாகத்துக்கு ஒப்பான பலன் தரும் என மஹிமை உயர்த்தப்படுகிறது. இறுதியில் பன்னிரண்டு ஆதித்யர்களுடன் தொடர்புடைய சூர்யதீர்த்தங்களும் காலிய நிகழ்வும் வருகின்றன; ஆதித்யர்கள் ஸ்நான உரிமை வேண்ட, வராஹர் ஸ்நானத்தால் பாபவிமோசனம், ஹரிதேவ-காலிய இடையில் மரணம் ஏற்பட்டால் அபுனர்பவ (மீள்பிறவியற்ற) நிலை என அறிவிக்கிறார்.
Verse 1
अथ मथुराप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ वत्सक्रीडनकं नाम तीर्थं वक्ष्ये परं मम ॥ तत्र रक्तशिलाबद्धं रक्तचन्दनभूषितम्
இப்போது மதுராவின் தோற்ற வரலாறு. ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்—“என் பரம தீர்த்தமான ‘வத்ஸக்ரீடனக’த்தை விளக்குகிறேன். அங்கே சிவப்பு கல்லால் அமைந்தது; சிவப்பு சந்தனத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டது.”
Verse 2
स्नानमात्रेण तत्रैव वायुलोकं व्रजेन्नरः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोके महीयते
அங்கே வெறும் நீராடுதலாலேயே மனிதன் வாயுலோகத்தை அடைவான். மேலும் அங்கேயே உயிரை விடுவானாயின், என் லோகத்தில் பெருமையுடன் போற்றப்படுவான்.
Verse 3
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अस्ति भाण्डीरकं नाम यत्तीर्थं परमुत्तमम् ॥
மீண்டும் இன்னொன்றை விளக்குகிறேன்; வாசுந்தரையே, கேள். ‘பாண்டீரக’ எனப்படும் ஒரு தீர்த்தம் உள்ளது; அது மிகச் சிறந்த தீர்த்தமாகக் கருதப்படுகிறது.
Verse 4
सालैस्तालैश्च तरुभिस्तमालैरर्जुनैस्तथा ॥ इङ्गुदैः पीलुकैश्चैव करीैरक्तपुष्पकैः ॥
அவ்விடம் சால, தால மரங்களாலும், தமால, அர்ஜுன மரங்களாலும், மேலும் இங்குத, பீலு மற்றும் செம்பூ மலருடைய கரீர புதர்களாலும் நிறைந்துள்ளது।
Verse 5
तस्मिन्भाण्डीरके स्नातो नियतो नियताशनः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तश्चेन्द्रलोकं स गच्छति ॥
அந்த பாண்டீரகத்தில் நீராடி, ஒழுக்கத்துடன் இருந்து, உணவில் கட்டுப்பாடு கொண்டவன், எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு இந்திரலோகத்தை அடைகிறான்।
Verse 6
तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं च गच्छति ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं वृन्दावनं मम ॥
அங்கே பின்னர் அவன் உயிர்வாயுவை விட்டுவிட்டு என் லோகத்தை அடைகிறான். மீண்டும் என் மற்றொரு க்ஷேத்திரமான வ்ரிந்தாவனத்தை நான் விளக்குகிறேன்।
Verse 7
तत्राहं क्रीडयिष्यामि गोभिर्गोपालकैः सह ॥ रम्यं च सुप्रतीतं च देवदानवदुर्लभम् ॥
அங்கே நான் பசுக்களுடனும் கோபாலர்களுடனும் சேர்ந்து விளையாடுவேன். அது இனிமையும் புகழ்பெற்றதுமாகி, தேவர்களுக்கும் தானவர்களுக்கும் கூட அடைய அரிதானது।
Verse 8
तत्र कुण्डे महाभागे बहुगुल्मलतावृते ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चैकरात्रोषितो नरः ॥
அங்கே பல புதர்களும் கொடிகளும் சூழ்ந்த அந்த மஹாபாக்ய குண்டத்தில், மனிதன் ஒரு இரவு தங்கி அங்கே நீராட வேண்டும்।
Verse 9
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च क्रीडमानः स मोदते ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं च गच्छति ॥
கந்தர்வரும் அப்ஸரஸ்களும் உடன் விளையாடி அவன் மகிழ்கிறான்; அங்கேயே உயிர்வாயுவை விட்டுத் என் உலகத்தை அடைகிறான்.
Verse 10
तीर्थं शतगुणं पुण्यं यत्र केशी निपातितः ॥ केश्यः शतगुणं पुण्यं यत्र विश्रमते हरिः ॥
கேசி வீழ்த்தப்பட்ட இடத்திலுள்ள தீர்த்தம் நூறுமடங்கு புண்ணியமுடையது. ஹரி ஓய்வெடுக்கும் இடத்திலுள்ள கேசி-தீர்த்தமும் நூறுமடங்கு புண்ணியமுடையது.
Verse 11
तस्माच्छतगुणं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ तत्रापि च विशेषोऽस्ति केशितीर्थे वसुन्धरे ॥
ஆகையால் இது நூறுமடங்கு புண்ணியமுடையது; இதில் ஆராய்ச்சி தேவையில்லை. மேலும், வஸுந்தரையே, அவற்றிலும் கேசி-தீர்த்தத்தில் ஒரு தனிச்சிறப்பு உள்ளது.
Verse 12
तस्मिन्पिण्डप्रदानेन गयातुल्य फलं भवेत् ॥ स्नाने दाने तथा होमे अग्निष्टोमफलं भवेत् ॥
அங்கே பிண்டம் அளிப்பதால் கயைக்கு ஒப்பான பலன் உண்டாகும். மேலும் நீராடுதல், தானம், ஹோமம் செய்வதால் அக்னிஷ்டோம யாகத்தின் பலன் உண்டாகும்.
Verse 13
सूर्यतीर्थेषु वसुधे द्वादशादित्यसंज्ञके ॥ कालियो रमते तत्र कालिन्द्याः सलिले शुभे ॥
வஸுதையே, ‘பன்னிரண்டு ஆதித்யர்கள்’ என அழைக்கப்படும் சூரிய-தீர்த்தங்களில், காலியன் அங்கே காலிந்தி (யமுனை)யின் மங்களமான நீரில் விளையாடுகிறான்.
Verse 14
आदित्या ऊचुः ॥ वरं ददासि नो देव वरार्हा यदि वा वयम् ॥ अस्मिंस्तीर्थवरे स्नानमस्माकं सम्प्रदीयताम् ॥
ஆதித்யர்கள் கூறினர்—ஹே தேவா! நாங்கள் வரத்திற்குத் தகுதியானவர்களாயின் எங்களுக்கு வரம் அருள்வாயாக. இச் சிறந்த தீர்த்தத்தில் ஸ்நான விதி (உரிமை/விரதம்) எங்களுக்கு முறையாக அளிக்கப்படுக.
Verse 15
आदित्यानां वचः श्रुत्वा क्रीडां कृत्वा वसुन्धरे ॥ स्नानमात्रेण तत्रैव मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
ஹே வசுந்தரையே! ஆதித்யர்களின் சொற்களைச் செவிமடுத்து அங்கே விளையாடிய பின், அங்கே ஸ்நானம் செய்ததாலேயே எல்லாப் பாபக் கல்மஷங்களிலிருந்தும் விடுதலை கிடைக்கும்.
Verse 16
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ उत्तरे हरिदेवस्य दक्षिणे कालियस्य तु ॥
பின்னர் யார் இங்கே உயிரை விடுகிறாரோ, அவர் என் லோகத்தை அடைவார். இவ்விடம் ஹரிதேவனின் வடக்கிலும், காலியனின் தெற்கிலும் அமைந்துள்ளது.
Verse 17
कालियो दमितस्तत्र आदित्याḥ स्थापिताः मया ॥ वरं वृणुध्वं भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥
அங்கே காலியன் அடக்கப்பட்டான்; ஆதித்யர்களை நான் நிறுவினேன். நீங்கள் வரத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்—உங்களுக்கு நன்மை உண்டாக—உங்கள் மனத்தில் இருப்பதையே கூறுங்கள்.
Verse 18
अनयोर्देवयोर्मध्ये ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥
இந்த இரு தெய்வங்களுக்கிடையில் யார் மரணமடைகிறாரோ, அவர்கள் ‘அபுனர்பவ’ (மறுபிறவி அற்றவர்) ஆவர்.
Verse 19
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम् ॥ तत्र वृन्दावने तीर्थे यत्र केशी निपातितः ॥
மீண்டும் நான் இன்னொரு வரலாற்றை உரைக்கிறேன்; அது மகாபாதகங்களை அழிப்பது—விருந்தாவனத்தின் அந்த தீர்த்தத்தில், அங்கே கேசி வீழ்த்தப்பட்டான்.
The chapter frames sacred geography as a pedagogy of conduct: the text instructs that disciplined practice (snāna paired with niyama/niyatāśana, and optionally dāna/homa) aligns human behavior with a ritually ordered landscape. Its internal logic links moral purification (release from pāpa/kilbiṣa) to respectful engagement with specific terrestrial zones (tīrthas), implying that caring for and properly using designated natural spaces (groves, river waters, boundary sites) sustains a stable human–earth relationship.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in the provided verses. The only time-bound practice specified is a vrata-like duration: “ekarātroṣitaḥ” (staying for one night) in Vṛndāvana in connection with bathing at the kuṇḍa.
Environmental balance is implied through sacralized place-management: Bhāṇḍīraka is characterized via a detailed grove-species list, treating vegetation as an identifying and valued feature of the tīrtha. The repeated emphasis on regulated behavior (niyama, controlled diet) and non-destructive ritual acts (snāna, dāna, homa) positions the landscape—rivers, groves, ponds, and boundary markers—as a protected infrastructure of meaning. The text thereby models an early ecological ethic where Earth (Pṛthivī) is taught through mapped sites that require disciplined, low-impact engagement.
The chapter references primarily mythic/cultic figures rather than human dynasties: Varāha and Pṛthivī as interlocutors; Hari (Viṣṇu) associated with Keśītīrtha; Keśin (the slain adversary marking the tīrtha); the twelve Ādityas (solar deities) requesting bathing rights; Gandharvas and Apsarases as post-ritual enjoyment figures; Kāliya (serpent figure) linked to the Kālimdī waters; and local divine markers Harideva and Kāliya used to define a liminal zone whose death-result is described as apunarbhava.