Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
शुक्र उवाच/ विश्वरूप महारूप विश्वरूपाक्षसूत्रधृक् सहस्राक्ष महादेव त्वामहं शरणं गतः
śukra uvāca/ viśvarūpa mahārūpa viśvarūpākṣasūtradhṛk sahasrākṣa mahādeva tvāmahaṃ śaraṇaṃ gataḥ
சுக்ரர் கூறினார்— ஓ விஸ்வரூபனே, ஓ மஹாரூபனே, விஸ்வத்தின் கண்களே மணிகளாகிய மாலையைத் தரித்தவனே! ஓ ஆயிரம் கண்களுடைய மகாதேவனே, நான் உம்மைச் சரணடைந்தேன்.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The epithet frames Śiva as the cosmic totality—one whose body encompasses all forms. In the Andhaka-related narrative context, it underscores Śiva’s supremacy and the futility of resisting him.
It poetically links Śiva’s rosary (akṣasūtra) with the universe’s ‘eyes’ (akṣa), suggesting omniscient counting/ordering of beings and time, and Śiva’s role as lord of japa and cosmic measure.
Not directly. Unlike the tīrtha-mahātmya portions of the Vāmana Purāṇa, this verse is purely devotional and theological, without named sites.