HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 47
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 47

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

त्वद्दृष्टिरपातेन स्मरेणाभ्येत्य ताडितः तन्मां कुचतले तल्पे अभिशायितुमर्हसि

tvaddṛṣṭirapātena smareṇābhyetya tāḍitaḥ tanmāṃ kucatale talpe abhiśāyitumarhasi

உன் பார்வையின் வீழ்ச்சியால் ஸ்மரன் வந்து என்னைத் தாக்கினான்; ஆகவே உன் மார்பின் சரிவெனும் படுக்கையில் என்னைச் சாய்த்திட வேண்டும்.

त्वत्-दृष्टि-रपातेनby the impact of your glance
त्वत्-दृष्टि-रपातेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दृष्टि (प्रातिपदिक) + अपात (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया) Singular (एकवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं) — ‘by the fall/impact of your glance’; समासः: त्वद्दृष्टिः (षष्ठी-तत्पुरुष) + अपातेन (तृतीया)
स्मरेणby Kāma (Love-god)
स्मरेण:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
अभ्येत्यhaving come near
अभ्येत्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √इ (गमन) with उपसर्ग ‘अभि’; ‘having approached’
ताडितःstruck/afflicted
ताडितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootताड् (धातु)
FormPast Passive Participle (कर्मणि क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तत्therefore/so
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormParticle (निपात) used for emphasis/connection: ‘therefore/so’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
कुच-तलेon the breast-surface
कुच-तले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootकुच (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ‘on the surface of the breasts’
तल्पेon the bed
तल्पे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतल्प (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
अभि-शायितुम्to make (me) lie down / to lie upon
अभि-शायितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootअभि-शी (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), from √शी (शयन) with उपसर्ग ‘अभि’; ‘to lie down upon’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
Same male speaker addressing the woman; erotic petition framed as consequence of Smara’s assault
Smara (Kāma/Kandarpa)
Erotic supplicationPersonification of desire as Smara’s violenceTension between propriety (yukta) and passion

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It conveys the sudden ‘falling upon’ or impactful descent of a glance—an idiom for an overpowering look that ‘strikes’ the observer, fitting the subsequent verb tāḍitaḥ (‘struck’).

Although arhasi literally means ‘you ought to/it is fitting,’ in erotic speech it functions as persuasive pressure: the speaker claims entitlement to intimacy as a ‘remedy’ for desire, which the narrative may later critique through dharma/propriety.

No. These are domestic/erotic spatial terms (bed, breast-surface) and do not denote pilgrimage geography.