Adhyaya 150
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 150

Adhyaya 150

இந்த அதிகாரத்தில் சூதர் ஒழுங்கான தத்துவக் கதையை உரைக்கிறார். தைத்யப் புரோகிதன் சுக்ரன் ஹாடகேஸ்வரத்துடன் தொடர்புடைய சித்தி வழங்கும் க்ஷேத்திரத்திற்குச் சென்று, அதர்வண ரௌத்ர மந்திரங்களால் ஹோமம் செய்து, முக்கோண குண்டத்தை அமைக்கிறான். அந்த யாகத்தால் திருப்தியடைந்த கேளீஸ்வரீ தேவி தோன்றி, தன்னழிவைத் தரும் பலிகளைத் தடை செய்து, நன்மை தரும் வரப்பிரதானத்திற்குத் திருப்புகிறாள். சுக்ரன் போரில் அழிந்த தைத்யர்களை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க வேண்டுகிறான்; புதிதாக விழுங்கப்பட்டவர்களையும் ‘யோகினி வாயில் புகுந்தனர்’ எனக் கூறப்பட்டவர்களையும் சேர்த்து அனைவரையும் எழுப்புவதாக தேவி ஒப்புக்கொள்கிறாள். ‘அம்ருதவதீ வித்யா’ எனும் ஞான-சக்தியை அருளி, அதனால் இறந்தோர் மீண்டும் உயிர் பெறுவர். இதை அంధகனிடம் சுக்ரன் அறிவித்து, குறிப்பாக அஷ்டமி மற்றும் சதுர்தசி நாட்களில் இடையறாத பக்தி-வழிபாடு செய்யுமாறு அறிவுறுத்துகிறான்; உலகமெங்கும் பரவிய பராசக்தி வலத்தால் அல்ல, பக்தியால் மட்டுமே அடையப்படுவாள் என்ற கோட்பாடும் கூறப்படுகிறது. அந்தகன் முன் கோபத்திற்குப் பச்சாத்தாபம் செய்து, இந்த ரூபத்தைத் தியானித்து பிரதிமை நிறுவும் பக்தர்களுக்கு மனம்விரும்பிய சித்தி கிடைக்க வேண்டுமென வேண்டுகிறான். தேவி நிறுவுபவர்க்கு மோக்ஷம், அஷ்டமி/சதுர்தசி வழிபடுவோர்க்கு ஸ்வர்கம், வெறும் தரிசனம் அல்லது தியானம் செய்வோர்க்கு ராஜபோகங்களை வரமாக அளிக்கிறாள். தேவி மறைந்த பின் சுக்ரன் கொல்லப்பட்ட தைத்யர்களை உயிர்ப்பித்து, அந்தகன் மீண்டும் ஆட்சி பெறுகிறான்; பின்னர் வியாச வம்சத்தவர் ஒருவர் அங்கே தேவியை நிறுவினார் எனப் பரம்பரை கூறுகிறது. பலश्रுதி—பாடல்/கேள்வி பெருந்துயரை நீக்கும்; அஷ்டமியில் கேட்ட வீழ்ந்த அரசனும் தடையற்ற ராஜ்யம் பெறுவான்; போர்காலத்தில் கேட்பது வெற்றியை அளிக்கும்.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्

சூதர் கூறினார்—அவனுடைய சொற்களை கேட்ட சுக்ரர் மனத்தில் கருணை கொண்டு, பின்னர் சித்தி அளிக்கும் ஹாடகேஸ்வரத் திருக்க்ஷேத்திரத்திற்குச் சென்றார்।

Verse 2

चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्

அங்கே அவன் விதிப்படி ஹோமம் செய்தான்; தன் மாம்சத்தையே ஜ்வலிக்கும் அக்னியில் ஆஹுதியாக அளித்தான்; ரௌத்ர அதர்வண மந்திரங்களால் முக்கோண குண்டத்தை அமைத்தான்।

Verse 3

एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा

அவன் அதே விதியின்படி ஆஹுதிகளைச் செலுத்திக் கொண்டிருந்தபோது, தேவியான கேளீஸ்வரி அப்பொழுது மகிழ்ந்தாள்—முன்பு ருத்ரனால் திருப்தியடைந்ததுபோலவே।

Verse 4

तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्

தேவி விரைந்து அணுகி, தைத்யர்களின் புரோகிதனான சுக்ரனிடம் கூறினாள்—“ஓ பார்கவச் சிங்கமே, உன் மாம்சம் சிதையுமாறு செய்யாதே।”

Verse 5

भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते

“முக்கண்ணனான இறைவனால் நான் ஆற்றல் பெற்றவள்; ஆகவே சொல்—உனக்காக நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?”

Verse 6

शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम

சுக்ரன் கூறினான்—“ஓ சுபையே, இங்கே நீ ருத்ரனுக்கு உதவி செய்ததுபோல, அந்தகனுக்கும் அதேபடி செய்ய வேண்டும்; இதுவே என் வரம்।”

Verse 7

ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्

இந்த படையில் போரில் உண்டுபோனவர்களாகவோ அழிந்தவர்களாகவோ இருந்த தானவர்கள் அனைவரும் உடனே மீண்டும் உயிர்பெறுக।

Verse 8

देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे

தேவி கூறினாள்—ஓ விப்ரரே! போரில் கொல்லப்பட்ட அந்த தானவர்கள் அனைவரையும் நான் உயிர்ப்பிப்பேன்; இப்போதுதான் உண்டுபோய் யோகினியின் வாயில் புகுந்தவர்களையும் கூட।

Verse 9

एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः

இவ்வாறு சொல்லி, மகிழ்ச்சியால் ஒளிர்ந்த முகத்தையுடைய அந்த தேவி அவனுக்கு ‘அம்ருதவதி’ எனப்படும் வித்யையை அருளினாள்; அதன் மூலம் இறந்தவர்களும் மீண்டும் உயிர்பெறுவர்।

Verse 10

ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम

பின்னர் மகிழ்ந்த உள்ளத்தையுடைய சுக்ரன் அந்தகனிடம் சென்று கூறினான்—‘கேலீஸ்வரீ தேவி सिद्धா, தவறாதவள்; சாம்புவுக்கு எப்படியோ, எனக்கும் அப்படியே.’

Verse 11

तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते

அவள் அருளிய மங்கள வித்யையின் சக்தியால், என் தைத்யர்களில் இறந்த அனைவரையும் நான் மீண்டும் உயிரில் இணைப்பேன்।

Verse 12

त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा

ஓ தானவச் சிறந்தவனே, நீ அவளிடம் எப்போதும் பக்தியைப் பேண வேண்டும்—விசேஷமாக அஷ்டமி, சதுர்தசி திதிகளில் என்றும்।

Verse 13

एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन

இவளே அந்த பரம சக்தி; அவளால் இவ்வுலகம் முழுதும் வியாபித்துள்ளது. அவள் பக்தியால் மட்டுமே அடையப்படுவாள்; தண்டனையாலும் வலியாலும் அல்ல.

Verse 14

एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः

சுக்ரரின் உபதேசத்தை ஏற்று, தானவர்களின் அதிபதி அப்போது உள்ளார்ந்த பக்தியுடன் அந்த தேவியை வழிபட்டான்।

Verse 15

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्

பலவகை ஸ்தோத்திரங்களால் துதித்து, பின்னர் அவன் மரியாதையுடன் உரைத்தான்; அதுபோல மற்ற எல்லா மாத்ரு தேவிகளையும் மூத்தமைக்கும் முறைக்கும் ஏற்ப வணங்கி உரைத்தான்।

Verse 16

अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च

தேவி, அறியாமையால் உம்மேல் நான் காட்டிய கோபம் இன்று மன்னிக்கப்படுக; நான் தாழ்ந்தவன், சரணடைந்து வணங்குகிறேன்।

Verse 17

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम

ஸ்ரீதேவி கூறினாள்—குழந்தையே, உன்னாலும் பார்கவ (சுக்ர) அவரின் பிரபாவத்தாலும் நான் மகிழ்ந்தேன். ஆகவே வரம் கேள்; என் தரிசனம் உனக்கு வீணாகாது.

Verse 18

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता

அந்தகன் கூறினான்—இவ்வுருவிலேயே உம்மைத் தியானித்து, உமது பிரதிமையை நிறுவி உண்மைப் பக்தியுடன் பூஜிப்போர்; அவர்களின் உள்ளம் விரும்பும் சித்தியை நீயே அருள வேண்டும்.

Verse 19

देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः

தேவி கூறினாள்—எவன் என்னை இவ்வுருவிலேயே நிறுவுகிறானோ, அவனுக்கு நான் மோட்சத்தை அருள்வேன்; பாவியாயினும் இதில் ஐயமில்லை.

Verse 20

योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम

தனுவில் சிறந்தவனே, எவன் அஷ்டமியும் சதுர்தசியும் என் பூஜை செய்கிறானோ, அவனுக்கு நான் ஸ்வர்கத்தை அருள்வேன்; பாவியாயினும்.

Verse 21

केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्

மேலும் எவன் வெறும் என் தரிசனமோ அல்லது என் தியானமோ செய்கிறானோ, அவனுக்கு நான் அரசாட்சியையும் மனிதர்க்குரிய போகங்களையும் அருள்வேன்.

Verse 22

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

இவ்வாறு கூறிய பின், அந்த தேவி மாத்ருகணங்களுடன் சேர்ந்து, அவன் பார்த்துக் கொண்டிருக்கையிலேயே அந்தக் கணமே மறைந்து அதரிசனமானாள்।

Verse 23

शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्

அப்போது சக்ரன் (இந்திரன்) கூட, அந்த सिद्ध சக்தியின் மூலம், இறந்திருந்த எல்லா தானவர்களையும்—புதிதாக விழுங்கப்பட்ட தைத்தியர்களையும்—மீண்டும் உயிர்ப்பித்தான்।

Verse 24

तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्

அவர்களுடன் மீண்டும் சேர்ந்த அந்த தைத்தியேந்திரன் உள்ளம் மகிழ்ச்சியால் நிறைந்து, அந்த நகரை அடைந்து, சக்ரனின் அரசாட்சியை பகலும் இரவும் கைப்பற்றினான்।

Verse 25

तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः

அந்த மகாபலன் தேவியைத் தியானித்து பகலும் இரவும் வழிபட்டான்; குறிப்பாக அஷ்டமி மற்றும் சதுர்தசி நாட்களில் விசேஷமாகச் செய்தான்।

Verse 26

अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः

பின்னர் வ்யாசசமுத்பவனானவர் அவளுடைய அந்தப் பிரபாவ மகிமையை அறிந்து, இவ்விடத்திலேயே (வழிபாடு/பிரதிஷ்டை) நிறுவி, பரம சித்தியை அடைந்தார்।

Verse 27

सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः

சூதர் கூறினார்—இவ்வாறு கேளீஸ்வர தேவி பரமேஸ்வரியாக ஆனாள். ஆகையால் அவளை பிரதிஷ்டை செய்து, பூஜித்து, குறிப்பாகத் தியானிக்க வேண்டும்.

Verse 28

एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा

தேவியின் இந்த மகிமையை யார் பாராயணம் செய்கிறாரோ அல்லது வாசிக்கப்படும்போது கேட்கிறாரோ, அவர் மிகக் கடுமையான பேராபத்திலிருந்தும் விடுபடுவார்.

Verse 29

भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्

அரசாட்சியை இழந்த அரசனும் அஷ்டமி நாளில் இதைக் கேட்டால், அவன் மீண்டும் முழுமையான, முள்ளற்ற (இடையூறு அற்ற) அரசாட்சியை அடைவான்.

Verse 30

युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्

போர்காலம் வந்தபோது இதைக் கேட்கும் மனிதன், பகைவர்களின் கூட்டத்தை வீழ்த்தி வெற்றியை அடைவான்.