किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
kimapūrva ivābhāṣi sakhe rūpaguṇādibhiḥ | apūrvaṃ bhāṣase vākyaṃ kāminīva samākulā
நண்பா, உருவம், குணம் முதலியவற்றைப் பற்றி நீ ஏன் புதிதாய் ஒருவனைப் போலப் பேசுகிறாய்? காதலால் கலங்கும் பெண்ணைப் போல நீ வியப்பான சொற்கள் சொல்கிறாய்।
Brāhmaṇa youth (dvijātmajaḥ) — inferred
Scene: The man addresses the transformed friend with suspicion, comparing the speech to that of an agitated beloved; gestures show questioning and mild reproach.
Speech reveals inner agitation; dharma values steadiness (śama) and clarity in words.
None is mentioned.
None.