विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये
vividhaguṇavibhedairnityamaspṛṣṭarūpaṃ jagati ca bahiraṃtarvā samānaṃ mahimnā | svamahasi viharaṃtaṃ vāṅmanovṛttidūraṃ paramaśivamanaṃtānaṃdasāṃdraṃ prapadye
நான் பரமசிவனைச் சரணடைகிறேன்—பலவித குண வேறுபாடுகளாலும் எப்போதும் தீண்டப்படாத ரூபமுடையவர்; உலகின் உள்ளும் புறமும் ஒரே மகிமையுடையவர்; தம் சுயஒளி பிரகாசத்தில் விளையாடுபவர்; வாக்கும் மனவிருத்திகளும் எட்டாதவர்; அளவற்ற ஆனந்தம் செறிந்தவர்।
Devotional voice (speaker not explicit in snippet; reads as a Śiva-śaraṇāgati/stuti within Brahmottara-khaṇḍa)
Scene: Aniconic vision: the cosmos shown both inside and outside a luminous Śiva-tejas; speech and mind depicted as retreating; the devotee bows in prapatti before an infinite, bliss-dense radiance.
The verse teaches surrender to the transcendent Śiva, who is beyond guṇas, beyond mind and speech, yet immanent with equal majesty everywhere.
No particular tīrtha is mentioned; this is a theological hymn emphasizing Śiva’s transcendence and immanence.
The practice implied is prapatti (taking refuge/surrender) and stuti (praise), not a detailed external ritual.