राजोवाच तां समाख्याहि सुश्रोणि शैवीं पंचाक्षरीं शुभाम् । विद्याविध्वस्तपापोऽहं त्वयीच्छामि रतिं प्रिये
rājovāca tāṃ samākhyāhi suśroṇi śaivīṃ paṃcākṣarīṃ śubhām | vidyāvidhvastapāpo'haṃ tvayīcchāmi ratiṃ priye
அரசன் கூறினான்—அழகிய இடையுடையவளே, அந்த மங்களகரமான சைவ பஞ்சாக்ஷரியை எனக்குச் சொல். அந்த வித்யையால் என் பாவங்கள் அழிந்த பின், பிரியே, உன்னுடன் ரதியை விரும்புகிறேன்.
King
Listener: The Queen
Scene: The king, humbled, folds hands before the queen, requesting the auspicious Śaiva pañcākṣarī; behind them a small Śiva shrine indicates the devotional pivot from indulgence to bhakti.
Even worldly desire must be subordinated to purification and dharma; spiritual knowledge is sought to remove sin.
No specific tīrtha is praised in this verse.
Learning/receiving the Śaiva pañcākṣarī vidyā for pāpa-kṣaya (destruction of sin) is implied.