
மார்கண்டேயர் யுகாந்தம் போன்ற பேரழிவு தரிசனத்தை உரைக்கிறார். கொடூர மாத்ருகணங்கள் சூழ்ந்த காலராத்திரி உலகங்களை ஆட்கொள்கிறது. பிரம்ம-விஷ்ணு-சிவ சக்திகளின் நிழலாகவும், பூத-திக்க்பால தத்துவங்களோடு இணைந்தவையாகவும் கூறப்படும் மாதர்கள் ஆயுதம் தாங்கி பத்து திசைகளிலும் உலாவுகின்றனர்; அவர்களின் அலறலும் பாதஒலியும் திரிலோகத்தையே சுட்டெரிக்கிறது. அழிவு ஏழு தீவுக் கண்டங்களிலும் பரவி, இரத்தபானம்-உயிர்ப் புசிப்பு போன்ற படிமங்கள் பிரளயப் பொருளை வெளிப்படுத்துகின்றன. பின்னர் கதை புனித மையத்துக்கு திரும்புகிறது—நர்மதா கரையில் அமராங்கடத்தில் சிவன் இருப்பிடம். “அமரா” மற்றும் “கட” என்ற சொற்களின் வழி அந்தப் பெயரின் விளக்கம் தரப்படுகிறது. உமையுடன் சங்கரன் கணங்கள், மாத்ருகணங்கள், மேலும் உருவமெடுத்த ம்ருத்யுவுடன் சேர்ந்து பரவசத் தாண்டவம் ஆடுகிறார்—ருத்ரனின் பயமும் அடைக்கலமும் ஒரே நேரத்தில் வெளிப்படுகின்றன. நர்மதா உலகம் வணங்கும் தாய்நதியாகப் போற்றப்படுகிறாள்; அவளின் வலிமைமிகு, கொந்தளிக்கும் வடிவங்களும் வர்ணிக்கப்படுகின்றன. இறுதியில் தெய்வத் தரிசனம் உச்சம் பெறுகிறது—ருத்ரன் வாயிலிருந்து எழும் சம்வர்த்தக் காற்று கடல்களை உலரச் செய்கிறது. சுடுகாட்டு அடையாளங்களுடன் பிரகாசிக்கும் சிவன் லயத்தை நிகழ்த்தினாலும், காலராத்திரி, மாதர்கள், கணங்கள் அனைவருக்கும் பரம ஆராத்யன் அவனே. முடிவில் ஹரிஹர/சிவனை உலகக் காரணமாகவும் இடையறா நினைவின் பொருளாகவும் கூறும் காவல்-ஸ்துதி வழங்கப்படுகிறது.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना
ஸ்ரீ மார்க்கண்டேயர் கூறினார்—அப்போது ஆயிரம் ரௌத்ர மாத்ருகைகளால் சூழப்பட்ட, தீப்த கண்களையுடைய காலராத்திரி முழு உலகையும் அபகரிக்கத் தொடங்கினாள்.
Verse 2
ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः
அப்போது அந்தக் கொடிய மாத்ருக்கள் தோன்றினார்கள்—பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் ஆகியோரின் சக்தி-स्वரூபங்களாக; மேலும் வாயு, இந்திரன், அக்னி, குபேரன், யமன், வருணன் (நீராதிபதி), ஈசன் ஆகியோரின் சக்திகளாகவும்.
Verse 3
स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः
அவர்கள் ஸ்கந்தன், வராஹன், நரசிம்மன் போன்ற பயங்கரத் தோற்றத்துடன் உலாவி, சக்கரம், சூலம், கதை, வாள், வஜ்ரம், சக்தி, ஈட்டி, பட்டிசம் ஆகிய ஆயுதங்களைத் தாங்கினர்.
Verse 4
खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश
கட்வாங்கமும் தீப்பற்றிய உல்முகங்களையும் ஏந்தி, அழிவு நேரத்தில் மாத்ருக்கள் உலாவினர்; உமையின் தூண்டுதலால் அவர்கள் அனைவரும் பத்து திசைகளிலும் பாய்ந்தனர்.
Verse 5
तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः
அவர்களின் பாதஅடிகளாலும் ‘ஹூங்கார’ முழக்கங்களின் கர்ஜனை ஒலியாலும், இம்முழுத் திரிலோகம் எங்கும் சுட்டெரித்ததுபோல் ஆனது।
Verse 6
हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी
‘ஹாஹா’ என்ற அலறலும் புலம்பல் ஒலியும், தெருக்கள்-வீடுகள்-கோபுரங்கள் சிதறியதாலும், பூமி எங்கும் பயங்கரமாயிற்று—கபாலக் குவியல்களால் நிரம்பி, புள்ளிப்புள்ளி தோற்றமுற்றது।
Verse 7
यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम
அரசர்களில் சிறந்தவனே! ‘நூறாயிரம்’ பரப்பளவு உடையது எனச் சொல்லப்படும் ஜம்பூத்வீபம், எல்லாத் திசைகளிலும் தாக்கப்பட்டபோது முழுவதும் அழிந்து வெறிச்சோடியது।
Verse 8
जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः
ஜம்பு, ஷாக, குஷ, க்ரௌஞ்ச, கோமேத, ஷால்மலி—புஷ்கரத் தீவுடன் சேர்ந்து—மலைவாசிகளும் கூட அந்தப் பேராபத்தில் அகப்பட்டனர்।
Verse 9
ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः
அவர்கள் அனைவரும் மரணத்தால் விழுங்கப்பட்டனர்—பூதக் கூட்டங்களாலும் மாத்ருகணங்களாலும்—மாம்சம், கொழுப்பு, மஜ்ஜையால் அருவருப்பூட்டும் மகா அசுரக் கபாலங்களுடனும் சேர்ந்து।
Verse 10
रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया
அங்கே ரத்தம் பீறிடச் செந்நிற உடலுடைய, மிகப் பயங்கரமான மகாமாயை ரத்தத்தைப் பருகி, பெருமாம்சமும் கொழுப்பும் மீது பேரின்பம் கொண்டாள்.
Verse 11
कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा
கபாலத்தை கையில் ஏந்திய விகட வடிவினள் அவள் தேவரும் அசுரரும் என இருவரையும் விழுங்கினாள்; ஆடி, சிரித்து, தலைகீழ் நிலையில் பேரரவம் எழுப்பினாள்.
Verse 12
त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्
மூன்று உலகங்களையும் அச்சுறுத்தி, மின்னல் வெடிப்புபோல் சிரித்தவள், ஏழு தீவுகளும் கடல்களும் சூழ்ந்த பூமியையே விழுங்கினாலும் திருப்தியடையவில்லை.
Verse 13
ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह
பின்னர் அவள் தன் நியமிக்கப்பட்ட இருப்பிடத்திற்குச் சென்றாள்; அங்கே தேவன் மகேஸ்வரன் உறைகிறான். நர்மதா கரையைச் சார்ந்து, மாத்ருகணங்களுடன் அங்கே வாசமாயிருந்தாள்.
Verse 14
अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते
அமரர்களின் உயர்ந்த ‘கட’த்தின் மீது அவள் ஆடி, புன்னகை முகத்துடன் இருந்தாள்; ‘அமரர்’ என்பது தேவர்கள், ‘கட’ என்பது உடல் எனச் சொல்லப்படுகிறது—இவ்வாறு சொற்பிறப்பு விளக்கப்பட்டது.
Verse 15
। अध्याय
அத்தியாயம். (அத்தியாயக் குறி)
Verse 16
अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः
அதனால் ஞானிகள் அதை ‘அமரங்கட’ என்று கூறினர். அது உலகங்களில் மிகப் புனிதமானது; அதைத் தாமே ஶம்பு நிறுவினார்.
Verse 17
नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः
அங்கே ஶங்கரர் உமையுடன் எப்போதும் சன்னிதியாக இருக்கிறார். ஆகவே நானும் அங்கே நிலைத்திருந்து, அவருடைய திருவடிகளின் முன்புறத்தில் பணிவுடன் நிற்கிறேன்.
Verse 18
प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह
நான் தலைவணங்கி, பணிவுணர்வுடன் அந்த நீலலோஹிதன் (சிவன்) புகழ் பாடுகிறேன். பின்னர் கணங்களும் மாத்ருகணங்களும் சேர்ந்து பெரும் ஆரவாரம் எழுகிறது.
Verse 19
संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा
மகிழ்ந்து ஶங்கரர் மிருத்யுவுடன் சேர்ந்து நடனம் செய்கிறார். அங்கே கட்டுவாங்கம், எரியும் உல்முகம், பட்டிசம், பரிகம் (இரும்புக் கோல்) ஆகியனவும் உள்ளன.
Verse 20
मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः
அவர்கள் கூட்டமாக மகிழ்ச்சியுடன் நடனம் செய்கின்றனர்; அவர்களின் கைகள் மாம்சம், மேதஸ், வசையால் பூசப்பட்டுள்ளன. அவர்கள் குறுநிலையர், ஜடையுடையர், மொட்டையர், நீண்ட கழுத்தினர், வெளிப்பட்ட உதடினர், தலையில் விசித்திர முடிச்சுகளுடையர்.
Verse 21
महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः
மிகப் பெரும் லிங்கம், வயிறு, புஜங்கள் உடையவர்கள் அவர்கள்; நடனமாடியும் சிரித்தும் இருக்கின்றனர். அவர்களின் முகங்கள் விகாரமும் பயங்கரமும்—சிலருக்கு மிகக் கொடூரமான வாய்கள், சிலருக்கு வேறு அச்சமூட்டும் அம்சங்கள்.
Verse 22
अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्
காலத்தின் ஒழுங்கு புரண்டபோது அமரர்களே முள்ளெனத் துன்பமளிப்பவர்களாயினர். அவர்களிடையே மிகக் கொடுமையானது—முழு உலகிற்கும் அச்சத்தின் காரணமான—ஒரு பயங்கர நிகழ்வு தோன்றியது.
Verse 23
मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्
மரணமே நடனமாடுவதை நான் காண்கிறேன்; அதன் முடி மின்னலைப் போல மஞ்சள்-செம்பட்ட நிறம். அதன் அருகில் தூய ஆடைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட ஒரு தேவி நிற்கிறாள்.
Verse 24
कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्
அந்த தேவியின் கன்னங்கள் குண்டலங்களின் ஒலியால் முழங்கின; அவள் நாகத்தை யஜ்ஞோபவீதமாக அணிந்திருந்தாள். அவள் விசித்திரமான காணிக்கைகளால் மகேஸ்வரனைப் பூஜித்தாள்.
Verse 25
अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्
அங்கே நான் உலகமெங்கும் வணங்கப்படும் அன்னை நர்மதையைத் தரிசித்தேன். எண்ணற்ற அலைகளும் சுழல்களும் நிறைந்தவளாய், உயர்ந்த கரைகளால் சூழ்ந்த கடலைப் போலத் தோன்றினாள்।
Verse 26
महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत
ஓ பாரதா, பெருஞ்சரஸ்கள், நதிகள், அருவிகள் ஆகியவற்றால் மறைக்கப்பட்டதால் அவள் காணாதவள்போல் இருந்தாள்; ஆயினும் கண்முன் தோன்றும் வடிவில் விளங்கினாள். தேவர்கள், சித்தர்கள், முனிவர் கூட்டங்கள் அவளை வணங்கினார்கள்।
Verse 27
एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्
அந்நேரத்தில் ‘சப்த-சப்தக’ எனப்படும் ஒரு பயங்கர நிலை எழுந்தது. பேரலைப் பெருக்கின் நுரையால் நிரம்பி, அது உலகமெங்கும் நீர்மயமாக ஒரே திரளாக்கியது।
Verse 28
दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा
மீண்டும் நான் மான் தோலை ஒத்த கருநிற ஆடை அணிந்த தேவியான நர்மதையைத் தரிசித்தேன். அப்போது புகைமூட்டம் போன்ற இடியோசையும் மின்னலின் முழக்கமும் உடன், அவள் ஏழு பிரவாகங்களாகப் பெருகினாள்।
Verse 29
इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्
இவ்வாறு, அரசர்களில் சிறந்தவனே, நான் ஒப்பற்ற அழிவைக் கண்டேன். நிலா-சூரியன் கதிர்கள் மறைந்தன; அசையும் அசையாத அனைத்தும் இருளால் மூடப்பட்டது।
Verse 30
महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः
மாபெரும் அபசகுனங்கள் எழுந்தன; நட்சத்திரமண்டலம் மறைந்தது. பின்னர் எஞ்சியது இன்றிச் அனைத்தும், அலாதசக்கரம் போல விரைவாகச் சுழன்றது.
Verse 31
विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्
வானம் கோடி விமானங்களாலும், கின்னரர் மற்றும் மகோரகராலும் நிரம்பியது. இடியோசை உடன் எழுந்த மாபெரும் காற்று, அசையும்-அசையாத அனைத்தையும் நடுங்கச் செய்தது.
Verse 32
रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्
ருத்ரனின் வாயிலிருந்து ‘சம்வர்த்த’ எனப் புகழ்பெற்ற காற்று எழுந்தது. அது எங்கும் பரவி ஏழு கடல்களையும் உலரச் செய்யத் தொடங்கியது.
Verse 33
उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः
தூளி படிந்த உடலுடன், செம்மஞ்சள் நிறக் கூந்தலை ஜடாமுடியாகக் கட்டி, பேரொலியுடன் கர்ஜித்து, ஒளிவீசும் பெரும் திரிசூலத்தைத் தாங்கும் ஹரன்—நாள்தோறும் உங்களைப் பாதுகாப்பானாக.
Verse 34
शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः
திரிசூலதாரி, வில்லதாரி, கவசதாரி, கிரீடதாரி—சுடுகாட்டு பஸ்மம் பூசப்பட்ட முழு உடல்; கபாலமாலையால் சூழ்ந்த கழுத்து, பெரும் பாம்பு-கயிறுகளால் கட்டப்பட்ட சிரோமுடி.
Verse 35
स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः
அவரது அங்கங்கள் பாம்புக் கூட்டங்களால் சுற்றப்பட்டிருந்தன; தலையில் விஷம், அக்கினி, சந்திரன், அமரநதி கங்கை விளங்கின. பயங்கர கரங்களில் பினாகமும் கட்டுவாங்கமும்; அவர் கிறுத்திவாசன், டமருவின் நாதம் முழங்கியது.
Verse 36
स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण
ஏழு உலகங்களின் இடைவெளிகளைத் தாண்டி அவரது இருப்பு பொங்கிப் பாய்ந்ததுபோல் தோன்றியது; பெரும் புஜங்கள் அவரது எல்லா அங்கங்களையும் சூழ்ந்திருந்தன. உதய சூரியனை ஒத்த கண், பவள முளையை ஒத்த வயிறு கொண்டு அவர் வெளிப்பட்டார்.
Verse 37
सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले
யுகாந்த காலத்தில் அவர் விளையாடினார்—சந்தியா மேகங்களின் சிவப்பு, செங்கமலம், பத்மராகம், சிந்தூரம், மின்னல் ஒளி ஆகியவற்றின் அருணிமை அவரது உருவை நிறைத்தது; வெளிப்பட்ட லிங்கமும் கணும் கொண்டு அவர் லீலை செய்தார்.
Verse 38
हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र
பொன்னால் ஆன தண்டத்தை உயர்த்தி, தாமே பகவான் மேருவெனத் தோன்ற, அவர் முன்னே சென்றார். பாதத்தின் முனைத் தள்ளுதலால் மலைகள் சிதறின; உலகை நடுங்கச் செய்து அவர் அங்கேயும் சென்றடைந்தார்.
Verse 39
संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः
முழு திரிதிவத்தையும் சங்கரிக்க விரும்பி, கொடூர அட்டஹாசத்தை வெளிப்படுத்தி, அந்த மகாத்மா—ஒரே ஜகதீசன்—அனைத்து திரிதிவத்தையும் பற்றிக் குலுக்கியான்.
Verse 40
तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति
அந்த தேவனாகிய ஈசானன்—அஜன், வரேண்யன், உலகச் சங்காரகன் மகேசன்—என்று கண்டு, காலராத்திரி மாத்ருகணங்களுடன் சேர்ந்து எல்லா கணங்களும் பக்தியுடன் சிவனை வழிபட்டனர்।
Verse 41
नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते
நந்தி, ப்ருங்கி மற்றும் பிற கணங்கள், எல்லாப் பூதங்களிலும் நிறைந்த அந்த தேவனை வணங்குகின்றனர்—உலகில் உன்னதன், எல்லா உயிர்களின் காரணன், ஸ்மரனின் பகைவன் ஹரன்; நீ அவனை இரவும் பகலும் நினைக்கிறாய்।