Rishi: Ritual formula tradition (ṛṣi not foregrounded in Śrauta deployment).
Devata: Devīr Dvāraḥ (Divine Doors).
Chandas: Triṣṭubh-like cadence; liturgical verse.
Samhita Patha (Devanagari) व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑य॒: शुम्भ॑मानाः । देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः
Transliteration vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantāṃ pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ | devī́r dvā́ro bṛhatīr viśvám invā devébhyo bhavata suprāyaṇāḥ
Translation விரிவாற்றல் உடையவையாக, பரந்த வெளியில் அவை ஒழுங்காக நிலைபெறட்டும்; தம் கணவர்களுக்காக அலங்கரிக்கும் மனைவிகளைப் போல அவை ஒளிரட்டும். ஓ தேவீ த்வாரங்களே—மகத்தானவை, உலகைத் தூண்டும்—தேவர்களுக்கு நல்வழி-அணுகலாக ஆகுங்கள்.
Padapatha (Word Analysis) व्यच॑स्वतीः । उ॒र्वि॒या । वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । पति॑भ्यः । न । जन॑यः । शुम्भ॑मानाः । दे॒वीः । द्वारः । बृ॒ह॒तीः । वि॒श्वम् । इ॒न्वाः । दे॒वेभ्यः॑ । भ॒व॒त॒ । सु॒प्रा॒य॒णाः ।
Word by Word व्यचस्वतीः all-pervading (fem. pl.) उर्वियाः broad, wide (fem. pl.) श्रयन्ताम् let them resort/lean/attach (themselves) पतिभ्यः to the lords/masters शुम्भमानाः adorning themselves, shining बृहतीः great, lofty (fem. pl.) विश्वम् all, the whole (universe) इन्वाः impelling, setting in motion; pervading/activating सुप्रायणाः of good approach/leading to good progress; auspiciously guiding Entities Mentioned D
Devīr Dvāraḥ (Divine Doors) D
Devaḥ (the Gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)