Rishi: RV narrative stratum; Śukla-Yajurveda transmission under Yājñavalkya lineage.
Devata: Aśvins, Indra, Sarasvatī.
Chandas: RV-style; likely Triṣṭubh with extended cadence.
Samhita Patha (Devanagari) पु॒त्रमि॑व पि॒तरा॑व॒श्विनो॒भेन्द्रा॒वथु॒: काव्यै॑र्द॒ᳪसना॑भिः ।यत्सु॒रामं॒ व्यपि॑ब॒: शची॑भि॒: सर॑स्वती त्वा मघवन्नभिष्णक्
Transliteration putrám iva pitarāv aśvinó bhéndrāv athuḥ kāvyáir dáṃsanābhiḥ | yát surā́maṃ vy àpibaḥ śacī́bhiḥ | sárasvatī tvā maghavann abhiṣṇak
Translation இரு பெற்றோர் மகனை உதவுவது போல, ஓ இந்திரா, இரு அஶ்வினரும் ‘காவ்ய’ (காவ்ய-கலை) நுண்மையாலும் அதிசயச் செயல்களாலும் உனக்கு துணைநின்றனர். நீ உன் ‘ஶசீ’ (சக்திகள்) உடன் சுராவை அருந்தியபோது—ஓ மகவன் (தானவீரா), சரஸ்வதி உன்னைத் தாங்கி ஆதரித்தாள்.
Padapatha (Word Analysis) पुत्रम्-इव । पितरौ । अश्विनौ । भे । इन्द्र । अवथुः । काव्यैः । दंसनाभिः । यत् । सुराम् । वि । अपिबः । शचीभिः । सरस्वती । त्वा । मघवन् । अभिष्णक्
Word by Word पितरौ the two parents / the two fathers भेन्द्रौ and the two Indras (dual epithet) अथुः they helped / favoured काव्यैः with poetic (means), with hymns दंसनाभिः with wondrous powers / acts सुरामम् the well-pressed Soma / good liquor वि apart, forth (intensifier with verb) शचीभिः with powers, with mights मघवन् O bountiful one (Indra) अभिष्णक् pressed upon / encompassed / aided (you) Viniyoga (Ritual Application)