Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Satyavrata, Vasiṣṭha, and the Crisis of Dharma: Protection, Anger, and Vow-Discipline

तस्मिन्स परितोषाय पितुरासीन्महात्मनः । कुलस्य निष्कृतिं विप्र कृतवान्वै भवेदिति

tasminsa paritoṣāya piturāsīnmahātmanaḥ | kulasya niṣkṛtiṃ vipra kṛtavānvai bhavediti

அச்செயலில் மகாத்மா தன் போற்றத்தக்க தந்தையின் திருப்தியைப் பெற்றார். ஓ பிராமணரே, “என் குலத்தின் பிராயச்சித்தமும் மீட்பும் நான் நிறைவேற்றிவிட்டேன்” என்று அவர் எண்ணினார்.

तस्मिन्in that (matter/time)
तस्मिन्:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सर्वनाम
सःhe
सः:
कर्ता (कर्तृ/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
परितोषायfor (the) satisfaction
परितोषाय:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootपरितोष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
पितुःof (his) father
पितुः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; कर्मधारय—महान् आत्मा यस्य (महात्मा)
कुलस्यof the lineage/family
कुलस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
निष्कृतिम्expiation/atonement
निष्कृतिम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनिष्कृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विप्रO Brahmin
विप्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
कृतवान्having done / did
कृतवान्:
कर्ता (कर्तृ/Subject)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + कृतवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (past/perfective) कृदन्त; कृतवत्-प्रत्ययान्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (agentive: having done)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (निश्चय/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
भवेत्would be / should be
भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (उक्ति/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Articulates niṣkṛti (expiation) and kula-śuddhi as a dharmic aim; in Śaiva Siddhānta, such purification supports eligibility for higher sādhana culminating in Śiva’s grace.

Role: liberating

FAQs

The verse highlights that righteous Shaiva-aligned action can become a means of “kula-niṣkṛti”—purifying inherited burdens—bringing peace to one’s ancestors and restoring dharmic order, which supports progress toward liberation (moksha).

In the Uma Samhita’s devotional framework, acts performed with reverence to Shiva’s grace often culminate in inner assurance that one’s duty is fulfilled; such fulfillment is typically understood as arising from Saguna Shiva’s compassionate acceptance of devotion and dharma.

The theme supports ancestral rites (pitr̥-tarpaṇa) performed with Shaiva devotion—such as offering water while remembering Shiva, reciting the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”), and maintaining purity with bhasma/tripundra where customary.