न शक्यते तन्मिथ्या वै कर्त्तुं मातृवचस्तव । कृमयो मांसमादाय गमिष्यंति महीतले
na śakyate tanmithyā vai karttuṃ mātṛvacastava | kṛmayo māṃsamādāya gamiṣyaṃti mahītale
உன் தாயின் சொல்லை பொய்யாக்க இயலாது. புழுக்கள் மாம்சத்தை எடுத்துக்கொண்டு பூமித்தளத்தில் அலைவார்கள்.
Parvati (Umā)
Tattva Level: pasha
Significance: Memento-mori teaching: bodily decay underscores impermanence and the inevitability of karmic fruition, turning the mind toward Śiva as the only stable refuge beyond māyā.
Shakti Form: Pārvatī
Role: teaching
The verse stresses satya (truthfulness) and the inevitability of bodily decay, encouraging vairāgya (detachment) so the seeker turns toward Pati (Śiva) rather than clinging to the perishable deha.
By highlighting the body’s impermanence, it redirects devotion to the enduring refuge—Saguna Śiva worshipped as the Liṅga—through whom the soul (paśu) is freed from bondage (pāśa).
A practical takeaway is daily remembrance of impermanence while doing japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and maintaining purity and truthfulness as part of Shaiva vrata-discipline.