
இந்த அத்தியாயம் உரையாடல் வடிவில் அமைகிறது. க்ருத்திகைகள் சிவபுத்திரனை எடுத்துச் சென்ற பின் என்ன நிகழ்ந்தது என்று நாரதர் பிரம்மாவிடம் கேட்கிறார். பிரம்மா காலம் கடந்ததாகவும், ஹிமாத்ரியின் மகள் பார்வதி/துர்கை இதை அறியாமல் இருந்ததாகவும், பின்னர் கவலையுடன் சிவனிடம் சிவவீர்யத்தின் நிலை குறித்து கேள்விகள் எழுப்பினாளெனவும் கூறுகிறார்—அது கருவில் புகாமல் ஏன் பூமியில் விழுந்தது, எங்கே சென்றது, தவறாத தெய்வீக சக்தி எவ்வாறு மறைந்ததுபோல் அல்லது வீணானதுபோல் தோன்ற முடியும் என்று. ஜகதீஸ்வர மகேஸ்வரன் அமைதியுடன் தேவர்கள், ரிஷிகளைச் சேர்த்து பார்வதியின் சந்தேகங்களைத் தீர்க்க ஒரு மாபெரும் சபையை ஏற்படுத்துகிறார். தலைப்பில் கூறும் ‘கார்த்திகேய-அன்வேஷணம்’ மற்றும் ‘நந்தி-சம்வாதம்’ படி, கார்த்திகேயனின் நிலை அறிதலும் தெய்வீக சக்தியின் மறைவு-வெளிப்பாடு பற்றிய தத்துவ காரணமும் விளக்கப்படுகின்றன।
Verse 1
नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्
நாரதர் கூறினார்—தேவர்களின் தேவனே, பிரஜைகளின் நாதனே, விதாதாவே! அதன் பின் என்ன நிகழ்ந்தது? இப்போது கருணையால் சிவலீலையுடன் எனக்குச் சொல்லுங்கள்।
Verse 2
ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा
பிரம்மா கூறினார்—முனிவரே! சம்புவின் புதல்வனை க்ருத்திகைகள் தங்கள் பாதுகாப்பில் எடுத்தபின் சில காலம் கடந்தது; ஆயினும் ஹிமாத்ரியின் மகள் (பார்வதி) அதை அறியவில்லை।
Verse 3
तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्
அந்நேரத்தில் புன்னகை பொலியும் தாமரைமுகத்தையுடைய தேவி துர்கை, தன் ஸ்வாமியான சம்புவை—தேவர்களின் தேவனும் பரமப் பிரபுவுமான அவரை—நோக்கி உரைத்தாள்।
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
இவ்வாறு ஸ்ரீ சிவமஹாபுராணத்தின் இரண்டாம் பகுதியான ருத்ரஸம்ஹிதையின் நான்காம் குமாரகண்டத்தில் ‘கார்த்திகேயனைத் தேடலும் நந்தியுடன் உரையாடலும்’ எனப் பெயருடைய நான்காம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது।
Verse 5
कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव
கருணையால், யோகிகளில் சிறந்தவரே! நீங்கள் விளையாட்டுப் போல் உலாவுதலில் ஈடுபட்டீர்; அங்கே தேவர்கள் உங்கள் ரதி-இணைவைத் தடை செய்தனர். அந்த விஷயத்தில் நீங்கள் என் பக்கம் நில்லுங்கள்—எனக்கு துணையாக இருங்கள்।
Verse 6
भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्
எல்லாவற்றிலும் நிறைந்த ஆண்டவனே! பூமியில் விழுந்த அந்த வீரியம் என் கருப்பையில் புகவில்லை. தேவனே! அது எங்கே சென்றது, எந்த தெய்வ விதியால் அது மறைக்கப்பட்டது?
Verse 7
कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्
மகேஸ்வரனே! என் ஆண்டவனின் அமோக சக்தி (வீரியம்) எவ்வாறு பயனற்றதாகும்? அல்லது அது எப்படியோ வீணாகிவிட்டதா? அல்லது எங்காவது ஒரு குழந்தை பிறந்ததா?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर
பிரம்மா கூறினார்—பார்வதியின் சொற்களை கேட்டதும் ஜகதீஸ்வரன் (சிவன்) புன்னகைத்தான். பின்னர் முனிவர்களின் தலைவனான அந்த ஆண்டவன் தேவர்களையும் முனிவர்களையும் அழைத்து உரைத்தான்.
Verse 9
महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्
மகேஸ்வரன் கூறினார்—தேவர்களே, என் வாக்கை கேளுங்கள்; பார்வதியின் உரையை கேட்டபின் சொல்கிறேன். என் அமோகமான வீரியம் எங்கே சென்றது, யார் அதை மறைத்தார்?
Verse 10
सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः
அச்சமுற்றும் விரைவில் அடைக்கலம் நாடாதவன் அரச தண்டனைக்கு உரியவன் அல்ல. ஆனால் அதிகாரம் இருந்தும் தீச்செயலைத் தடுக்காத அரசன் தானே குடிகளைப் பீடிக்கும் உண்ணுபவனாக மாறுகிறான்.
Verse 11
शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः
சம்புவின் சொற்களை கேட்ட அவர்கள் ஒருவருடன் ஒருவர் ஆலோசித்தனர்; பின்னர் அஞ்சினாலும் அனைவரும் ஒவ்வொருவராக ஆண்டவரின் முன்னிலையில் பேசினர்।
Verse 12
विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्
விஷ்ணு கூறினார்—பாரதத்தில் பொய்மொழியாளர்கள் குருதுரோகிகளாக ஆகட்டும்; மேலும் உன் நிலையான வீர்யப் புகழை மறுத்து மறைத்தவர்கள் எப்போதும் குருநிந்தையில் ஈடுபட்டிருக்கட்டும்।
Verse 13
ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव
பிரம்மா கூறினார்—பாரதத்தின் புண்ணியத் தலத்தில் யார் உன் வீர்ய சக்தியை மறைக்கிறாரோ, அவர் அங்கே உன் சேவைக்கும் பூஜைக்கும் தகுதியற்றவர் ஆவார்।
Verse 14
लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्
லோகபாலர்கள் கூறினர்—வீழ்ந்த மயக்கத்தால் உமது வீரியத்தை மறைத்த அந்தப் பாவி, அதன் விளைவுக்குப் பாத்திரனாகவே ஆகட்டும்; அவனுக்கு தவமும் கருமச் செயல்களும் இடையறாத தொடர்ச்சியாகவே அமையட்டும்।
Verse 15
देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्
தேவர்கள் கூறினர்—விரதம் செய்து அதை நிறைவு வரை கொண்டு செல்லாத அந்த மூடன், உமது தெய்வ வீரியத்தை மறுத்து மறைத்த பாவத்தின் பாத்திரனாக ஆகட்டும்।
Verse 16
देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया
தேவபத்னிகள் கூறினார்கள்—தன் கணவனை இகழ்ந்து பிற ஆணை நாடிச் செல்லும் அவள், தாயும் உறவினரும் அற்றவள், மேலும் உமது வீரியத்தை மறைத்தவள்—அவளைக் குறித்து உரைத்து, அந்த நடத்தையை கண்டியுங்கள்।
Verse 17
ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः
பிரம்மா கூறினார்—தேவர்களின் சொற்களை கேட்டதும், தேவர்களுக்குத் தலைவனான ஹரன், எல்லாக் கர்மங்களுக்கும் சாட்சிகளான தர்மம் முதலியோரிடம் கவலையுடன் உரைத்தான்।
Verse 18
श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः
ஸ்ரீசிவன் கூறினார்—அந்த வீரியம் தேவர்களால் மறைக்கப்படவில்லை; உண்மையில் அதை யாராலும் மறைக்க இயலாது. அது அமோகமான சக்தி; அது என் பரமப்ரபு பகவான் மகேசுவரனுடையதே.
Verse 19
यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ
நீங்களே உலகின் அனைத்தையும் காணும் சாட்சிகள்; எப்போதும் எல்லாக் கர்மங்களையும் நோக்குகிறீர்கள். ஆக, உங்களிடமிருந்து என்ன மறைய முடியும்? உங்களுக்கு அறியாதது என்ன—சொல்ல வேண்டிய அவசியம்தான் என்ன?
Verse 20
ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः
பிரம்மா கூறினார்—ஈசுவரனின் சொற்களை கேட்டதும் அவர்கள் அனைவரும் அவையில் நடுங்கினர். ஒருவரை ஒருவர் நோக்கி, ஆண்டவனின் புரங்கள் (நகரங்கள்) வரிசையாகப் பதிலுரைத்தன।
Verse 21
ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः
பிரம்மா கூறினார்—ரதியில் நிலைத்திருந்தபோது அவனுடைய வீரியம் வசுதாதலத்தில் விழுந்தது. சங்கரனின் கோபத்தால் அது அமோக சக்தியுடையது என நான் அறிந்தேன்.
Verse 22
क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि
பூமி கூறினாள்—அந்த வீரியத்தைத் தாங்க இயலாததால், முன்பு அதை அக்னியில் எறிந்தேன். ஆகவே, ஓ பிரம்மனே, இங்கே அதைத் தாங்குதல் மிகக் கடினம்; நான் பலவீனமானவள், என்மீது பொறுத்தருள்வாயாக.
Verse 23
वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्
அக்னி கூறினான்—ஓ சங்கரா! மலைமேல் அந்த வீரியத்தைத் தாங்க நான் இயலவில்லை. அது மிகுந்த தாங்கமுடியாததாய் இருந்ததால், புறா வடிவம் கொண்டு உடனே அதை கைலாசத்தில் வீழ்த்தினேன்.
Verse 24
गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर
மலை (இமயன்) கூறினான்—ஹே சங்கரா, உலகங்களைப் பாதுகாப்பவனே! உமது வீர்ய‑தேஜஸை நான் தாங்க இயலேன். ஆகவே, ஹே பரமேஸ்வரா, அந்தத் தாங்கமுடியாத சக்தியை உடனே கங்கையில் எறிந்தேன்.
Verse 25
गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने
கங்கை கூறினாள்—ஹே சங்கரா, உலகங்களின் தலைவனே! உமது வீர்ய‑தேஜஸை நான் தாங்க இயலேன். மிகுந்த கலக்கத்துடன், ஹே பிரபு நாதா, அதை நாணல்‑காடான சரகானனத்தில் எறிந்தேன்.
Verse 26
वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे
வாயு கூறினார்—நாணல்களில் வீரியம் விழுந்தவுடன் உடனே ஒரு குழந்தை பிறந்தது. ஓ ஷம்போ, அவன் ஸ்வர்ணா நதியின் புனித கரையில் மிக அழகாகத் தோன்றினான்।
Verse 27
विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः
ஓ சாம்பவா! நீயே உலகங்களின் அனைத்திலும் நிறைந்த பரம்பொருள்; தத்துவத்தில் விஷ்ணு-சொரூபன்; உன்னைப் போன்றவர் வேறு எவரும் பிறந்ததில்லை. ஆகாயம் எதையும் சாராமல் எல்லாவற்றையும் வியாபிப்பதுபோல், நீயும் அனைத்திலும் வியாபித்திருக்கிறாய்।
Verse 28
चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्
சந்திரன் கூறினான்—ஓ சம்பூ! அழுதுகொண்டிருந்த அந்தக் குழந்தையை கண்டெடுத்து, அதைத் தூக்கிக்கொண்டு, கிருத்திகைகளின் கூட்டம் தங்கள் இருப்பிடத்திற்குச் சென்றது; பதரிகா ஆசிரமத்தை நோக்கிச் செல்லும் வழியில்।
Verse 29
जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्
ஜலன் கூறினான்—ஓ பிரபுவே! அழுதுகொண்டிருந்த அந்தக் குழந்தையை கொண்டு வந்து, அந்தத் தாய்மார்கள் தாய்ப்பாலால் அதை ஊட்டிப் போஷித்தனர்; இவ்வாறு ஈசன் (சிவன்) புதல்வனாகிய, சூரிய ஒளிபோல் பிரகாசிக்கும் உமது மகனை வளர்த்தனர்।
Verse 30
संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्
சந்த்யா கூறினாள்—இப்போது க்ருத்திகைகளின் வனத்தில் அந்தக் குழந்தையைப் பேணி வளர்த்த பின், அன்புமிகு தாய்மார்கள் விளையாட்டான பாசத்தால் அவனுக்கு ‘கார்த்திகன்’ என்று பெயரிட்டனர்।
Verse 31
रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः
இராத்திரி கூறினாள்—அந்தப் பெண்கள் அந்தக் குழந்தையைப் பார்க்க இயலவில்லை; அவன் அவர்களின் கண்களுக்கு அப்பாற்பட்டவன். ஆயினும் உயிரைவிட இனியவனான அவனே, அவனைப் போற்றி காத்தவனின் அருமைப் புதல்வன்.
Verse 32
दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्
பகல் கூறியது—எத்தகைய ஆடைகள், சிறந்த அணிகலன்கள், தேர்ந்த பரிசுகள் இருந்தனவோ அவை அனைத்தையும் அவர்கள் அவனுக்கு அளித்தனர். மேலும் புகழப்பட்ட சுவையான உணவுகளால் அவனையே உண்ணச் செய்தனர்.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्
பிரம்மா கூறினார்—அவர்களின் சொற்களை கேட்டதும் புரசூதனன் மகிழ்ந்தான். ஆனந்தம் நிறைந்து, அன்போடு பிராமணர்களுக்கு மிகுந்த தக்ஷிணை அளித்தான்.
Verse 34
पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च
மகனின் செய்தி கிடைத்ததும் பார்வதி உள்ளம் மகிழ்ந்தாள். அந்தப் பேரானந்தத்தில் அவள் பிராமணர்களுக்கு கோடி ரத்தினங்களையும் பெரும் செல்வத்தையும் தானமாக அளித்தாள்.
Verse 35
लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्
லக்ஷ்மி, சரஸ்வதி, மேனா, சாவித்ரி மற்றும் எல்லா புனிதப் பெண்களும்—விஷ்ணுவும் அனைத்து தேவர்களும் உடன்—பிராமணர்களுக்கு செல்வத்தைத் தானமாக அளித்தனர்।
Verse 36
प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्
தேவர்கள், முனிவர்கள், மலைகள் தூண்ட, அந்தப் பிரபு—சிவனின் தம் புதல்வன்—அந்த கணங்கள் இருந்த இடத்திற்குத் தூதர்களை அனுப்பினான்।
Verse 37
वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्
அவன் வீரபத்ரன், விசாலாக்ஷன், சங்குகர்ணன், கராக்ரமன், நந்தீஸ்வரன், மகாகாலன், வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரன், மகோன்மதன் ஆகிய ரௌத்ர கணங்களை கண்டான்।
Verse 38
गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्
அவனுடைய முகம் கோகர்ணனைப் போலும் ததிமுகனைப் போலும் இருந்து, எரியும் அக்கினிச் சிகரம்போல் ஒளிர்ந்தது. அவனுடன் க்ஷேத்ரபாலர்கள் ஒரு லட்சமும், பூதங்கள் மூன்று லட்சமும் இருந்தன।
Verse 39
रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद
ஓ நாரதா! (அவன்) ருத்ர அம்சங்களையும் பைரவ அம்சங்களையும் வெளிப்படுத்தினான்—சிவனுக்கு ஒப்பான வீரத்துடன்—மேலும் எண்ணற்ற வியத்தகு வடிவங்களையும் வெளிப்படுத்தினான்।
Verse 40
ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः
அந்த எல்லா சிவதூதர்களும் பலவகை ஆயுதங்களையும் அஸ்திரங்களையும் கைகளில் ஏந்தி, துணிவுடன் க்ருத்திகைகளின் இல்லத்தைச் சூழ்ந்தனர்.
Verse 41
दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा
அவர்களைப் பார்த்ததும் எல்லா க்ருத்திகைகளும் அச்சமும் வியப்பும் கொண்டு மனம் கலங்கி, பிரம்மதேஜஸால் ஜ்வலிக்கும் கார்த்திகனைப் பற்றி பேசத் தொடங்கினார்கள்.
Verse 42
कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्
க்ருத்திகைகள் கூறினார்கள்—குழந்தையே, எண்ணற்ற படைகள் எங்கள் இல்லத்தைச் சூழ்ந்துள்ளன. இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும், எங்கே செல்ல வேண்டும்? பெரும் அச்சம் எழுந்துள்ளது.
Verse 43
कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते
கார்த்திகேயன் கூறினான்—நல்லருள்மிகு மாதர்களே, அச்சத்தை விட்டுவிடுங்கள். நான் இருக்கையில் அச்சம் எதற்கு? நான் தடுக்க இயலாதவன்; குழந்தையாயினும், மாதர்களை யார் தடுக்க முடியும்?
Verse 44
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह
பிரம்மா கூறினார்—அவ்வேளையில் அங்கே சேனைகளின் தலைவன் நந்திகேசுவரர் கார்த்திகேயன் முன் அமர்ந்து உரைத்தார்.
Verse 45
नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च
நந்தீஸ்வரர் கூறினார்—சகோதரா, என் செய்தியை கேள்; இது மாதர்களுக்கும் மங்களகரமானது. உலகங்களை ஒடுக்குவோனான மகேசன் சங்கரன் ஆணையால் நான் அனுப்பப்பட்டேன்.
Verse 46
कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले
கைலாசத்தில் பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் முதலிய எல்லாத் தேவர்களும், அன்பனே, மாபெரும் மண்டபத்தில் கூடி அமர்ந்திருந்தனர்; அது மகோৎসவத்தின் மங்கள நேரம்.
Verse 47
तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्
அப்போது அவையில் சிவை, எல்லா மங்களங்களையும் அருளும் சங்கரனை அழைத்து, உன்னைத் தேடுவதற்கான காரணத்தை விளக்கினாள்.
Verse 48
पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्
பின்னர் சிவன், உன்னை அடைவதற்கான வழியைத் தேடி, தேவர்களை ஒவ்வொருவராகக் கேட்டார். அவர்கள் தத்தம் நிலைக்கும் அறிவுக்கும் ஏற்றவாறு உரிய பதிலை அளித்தனர்.
Verse 49
त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः
இங்கே க்ருத்திகைகளின் புனிதத் தலத்தில் அவர்கள் உமக்கு ஈசனின் செய்தியை உரைத்தனர். தர்மம் முதலிய அனைத்தும் தர்ம-அதர்மக் கர்மங்களுக்கு சாட்சிகளாக நிற்கின்றன.
Verse 50
प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह
முன்னொரு காலத்தில் பார்வதி-சிவரிடையே ஒரு மறைமுகக் களிப்பு எழுந்தது. ஆனால் தேவர்கள் சம்புவை கண்டபோது, அவருடைய தெய்வீக வீரியம் பூமியில் விழுந்தது.
Verse 51
भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने
அந்தத் தீவிரத்தை பூமி அக்கினியில் எறிந்தது; அந்த அக்கினி மலையில் வீசப்பட்டது; அந்த மலை அதனைத் தாங்கியது. பின்னர் வேகத்தால் அது கங்கையில் வீசப்பட்டபோது, அலைகள் அதைச் சரக் கானனத்திற்குத் தள்ளிச் சென்றன.
Verse 52
तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्
அங்கேயே, ஓ प्रभுவே, தேவர்களின் காரியம் நிறைவேறுவதற்காக நீர் ஒரு குழந்தையாயினீர். அங்கேயே க்ருத்திகைகள் உம்மை ஏற்று வளர்த்தனர்; இப்போது உடனே பூமிக்குச் செல்லும்.
Verse 53
तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि
தேவர்களுடன் சேர்ந்து தாமே சம்பு உன் அபிஷேகத்தைச் செய்வார். நீ எல்லா ஆயுதங்களையும் பெறுவாய்; ‘தாரக’ எனப்படுவானை வதம் செய்வாய்.
Verse 54
पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे
நீ உலகத்தை லயப்படுத்தும் சிவனின் புதல்வன்; இவை உன்னை அணுக இயலாது—உலர்ந்த மரம் தன் பொத்தளத்தில் தீயைத் தடுக்க இயலாததுபோல்.
Verse 55
दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत
தேவர்களிடையே ஒளிவீசினாலும் அவர்களின் இல்லங்களில் நீ பிரகாசிப்பதில்லை; ஆழ்ந்த பெருங்கிணற்றில் விழுந்தால் பறவைகளின் அரசனான கருடனும் மாட்சியுடன் தோன்றாதது போல।
Verse 56
करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च
ஓ இறைவா, நீ உலகங்களை வெளிப்படுத்துகிறாய்; ஆயினும் உன் சொந்த தேஜஸால் எங்களுக்குப் புலனாகாதபடி மறையவில்லை. கலை (அமாவாசை/பகுதி) மூடிய சூரியனும் மனிதர்க்கு இல்லாமல்போகவதில்லை போல।
Verse 58
योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्
யோகிகளின் தலைவனும் லிப்தமாவதில்லை. உலகப் பரிபாலனத்தில் பங்கு ஏற்றாலும் அவன் தீண்டப்படாதவன்—கர்மயோகத்தில் உடலுடையோரின் செயல்களால் ஆத்மா ஒருபோதும் மாசடையாததுபோல்।
Verse 59
विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः
ஓ ஈசா, பிரபஞ்சத்தின் தொடக்கம் நீயே; ஆனால் இதில் எல்லைக்குட்பட்டு தங்குவதில்லை. நீ எல்லா குணங்களும் தேஜஸ்களும் திரண்ட பேரருள்—சித்த யோகி ஆத்மாவை தன் உள்ளே உண்மையாய் உணர்வதுபோல்।
Verse 60
भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्
ஓ சகோதரா, உன்னை அறியாதவர்கள் கெட்ட புத்தியினர். தவளைகள் தாமரையை மதிக்காததுபோல், குறுகிய மனமுடைய ஒரே நோக்கினர் உண்மையில் வணங்கத்தக்கதைப் போற்றார்.
Verse 61
कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः
கார்த்திகேயன் கூறினான்—அண்ணா, நீ அனைத்தையும் அறிவாய்; மூன்று காலங்களையும் தழுவும் ஞானமும் உனக்குள்ளது. நீ உண்மையிலே ஞானி; மரணத்தை வென்ற ம்ருத்யுஞ்ஜய சிவனைச் சரணடைந்த உன்னை எந்தப் புகழ்ச்சி போதுமானது?
Verse 62
कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्
ஓ சகோதரா, கர்மத்தின்படி உயிர்கள் எந்த எந்த யோனிகளில் பிறக்கின்றனவோ, அந்த அந்தப் பிறவிகளிலேயே இங்கே இப்போதே அவர்கள் அமைதியும் விடுதலையும் அடைகின்றனர்।
Verse 63
कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्
கிருத்திகைகள்—ஞானமிக்க யோகினிகள், பிரகிருதியின் சக்திக் கலைகள்—தங்கள் பால் கொண்டு என்னை வளர்த்தனர்; அவர்களின் இடையறாத உபகாரத்தால் நான் தொடர்ந்து வளர்ந்தேன்।
Verse 64
आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः
நான் இவர்களின் வளர்ப்புப் புதல்வன்; இப்பெண்கள் என் அங்கங்களே. அந்த முதன்மைத் தாய் பிரகிருதியின் அங்கம்; ஆகவே இவன் அவளுடைய ஆண்டவனின் வீரியத்தால் பிறந்தவன்।
Verse 65
न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः
ஓ நந்திகேஸ்வரா, மலைமகளால் எனக்கு எந்த அவமதிப்பும் இல்லை. தர்மப்படி அவள் என் தாய்; இவர்கள் அனைவரும் போல் அது எல்லோராலும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது।
Verse 66
शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्
நீயும் சம்புவால் அனுப்பப்பட்டவன்; நீ மகான்—சம்புவின் புதல்வனுக்கு ஒப்பானவன். நான் உன்னுடன் வந்து தேவர்களின் கூட்டத்தை காண்பேன்।
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः
இவ்வாறு கூறி, க்ருத்திகைகளின் கூட்டத்தை விரைவில் அழைத்து உரைத்து, கார்த்திகேயன் சங்கரனின் பரிவாரத்தாருடன் நிச்சயமாகப் புறப்பட்டான்।
Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.
It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.
Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.