
Indra’s swift, bull-like approach to the Soma-seat and his sure hearing of the stotra
Indra
Invocatory and triumphant with a forward-driving ‘arrival’ energy
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; this decad is treated here as an Aindra (Indra-centered) chant-unit without a fixed seer identification.
இந்த தசதி, வஜ்ரதாரியான இந்திரனை விரைவாக அழைக்கிறது—அவர் காளைபோல் வேகமாக சோம ஆசனத்திற்குச் செல்கிறார்; ஸ்தோத்ரத்தை நிச்சயமாகக் கேட்பவர்; தூரத்திலும் அருகிலும் இருந்து எளிதில் அணுகத்தக்கவர். அவரது ஹரீ (பழுப்பு குதிரைகள்) யோகத்தில் பூட்டப்படுதல் தெய்வ வருகையின் குறியாகும். சவனத்தில் பிழிந்த சோமத்தை அர்ப்பணித்து புகழ்பெற்ற இந்திரனைப் போற்றுவதால், யஜமானனுக்கு சோமத்தின் மூலம் இஷ்—உற்சாகப் பலன், நீண்ட ஆயுள், வெற்றிப் பலம்—கிடைக்கிறது.
Mantra 1
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नो ऽविता वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः
உண்மையாய், இவ்வாறே, ஓ வ்ருஷன் (வலிமைமிகு) இந்திரா! நீ அணுகி வருகிறாய்; வ்ருஷஜ்யூதி (வலமளிக்கும் துணை) எங்கள் அவிதா (காவலன்) ஆவான். ஏனெனில், ஓ உக்ர வ்ருஷபா! நீ (எங்கள் ஸ்தோத்திரங்களை) கேட்கிறாய்—பராவத் (தொலை) மற்றும் அர்வாவத் (அருகு) இரண்டிலும் ‘ஶ்ருத’ (கேட்பதில் புகழ்பெற்றவன்) எனப் பெயர்பெற்றவன்.
Mantra 2
यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावां आ विवासति
ஓ வ்ருத்ரஹன்! பராவத் (தொலை) அல்லது அர்வாவத் (அருகு) இடங்களில் நீ செய்த செயல்களை நினைத்து—அதனால் சோம-ப்ரஸவ (சோமத்தைப் பிழிபவன்) தினந்தோறும் உன்னை, ஓ இந்திரா, கேஶிபிஹ் (ஒளிவீசும்/கதிர்மய) கிர்பிஹ் (ஸ்தோத்திரங்களால்) அழைக்கிறான்; உன்னை வரவேற்று வழிபடுகிறான்.
Mantra 3
अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा
சோமத்தின் பரவச மத்தங்களில், உங்கள் குரலால் அந்த வீர இந்திரனைப் பாடுங்கள்—மகத்தான ஸ்துதி-உச்சரிப்பை, உரிய முறையில்; விசால சித்தம் உடைய, பெயரால் புகழ்பெற்ற, வல்லமைமிக்க இந்திரனுக்குத் தகுந்த வாக்கை இசையுங்கள்।
Mantra 4
इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तये छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः
ஓ இந்திரா! நீ திரிதாது—மூவகைத் தாங்கல்; திரிவரூதம்—மூவகைச் சரணம். எங்கள் ஸ்வஸ்திக்காகக் காவல்-ஆலயம் (சர்தி) அருள்வாயாக—மகவத் (மகவத்ப்யஃ) எனும் தானமிகு வழிபாட்டோர்க்கும், எனக்கும்; மேலும் மின்னும் தாக்குவோர் (தித்யுமேப்யஃ) எங்களை அணுகாதபடி அவர்களைத் துரத்திவிடு.
Mantra 5
श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत वसूनि जातो जनिमान्योजसा प्रति भागं न दीधिमः
மக்கள் சூரியனை நோக்கி நெருங்கிச் செல்லுமாறு, அவ்வாறே எல்லா (வழிபாட்டோரும்) இந்திரனில் பங்கு பெறுகின்றனர். அவன் ஓஜஸால் செல்வங்களும் பிறப்புகளும்/உற்பத்திகளும் வெளிப்படுகின்றன; நியமிக்கப்பட்ட பங்கை (ப்ரதி-பாகம்) நாம் குறைக்கமாட்டோம், சிதைக்கமாட்டோம்.
Mantra 6
न सीमदेव आप तदिषं दीर्घायो मर्त्यः एतग्वा चिद्या एतशो युयोजत इन्द्रो हरी युयोजते
உண்மையாகவே தேவன் (இந்திரன்) அந்த ஊக்கமளிக்கும் உணவு/இஷ் (இஷம்) வீணாகப் பெறுவதில்லை. நீண்ட ஆயுளுடைய மானவன் (வழிபடுவான்) அதைப் பெறுகிறான். வேகமான குதிரைகள் (எதக்வா/எதஷஃ) இணைக்கப்படும்போது, இந்திரன் தன் இரு ஹரி (ஹரி—இரு மஞ்சள்/கபிஷ நிறக் குதிரைகள்) யை இணைக்கிறான் (வருவதற்காக).
Mantra 7
आ नो विश्वासु हव्यमिन्द्रं समत्सु भूषत उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहन्परमज्या ऋचीषम
ஓ இந்திரா! எல்லாப் போர்முனைகளிலும் எங்கள் ஹவி-ஆஹுதியை நோக்கி வா; சமர்களில் உன்னைப் போற்றி வணங்குவோம். ருசிகளால் செழித்த நாம், ப்ரஹ்ம (ஸ்துதி-வேண்டுதல்) மற்றும் ஸவன (ஸோம-பிழிதல்) உடன், வ்ருத்ரஹன்—உச்ச வல்லமை உடைய—உன்னை அணைகிறோம்.
Mantra 8
तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि न किष्ट्वा गोषु वृण्वते
ஓ இந்திரா! செல்வத்தின் மிகச் சிறிய பகுதியும் நிச்சயமாக உன்னதே; நடுப்பகுதியையும் நீயே வளர்க்கிறாய். எல்லா உச்சமானவற்றின்மேலும் நீ இடையறாது ஆட்சி செய்கிறாய்; மாடுச்செல்வத்திற்காக உன்னைத் தேர்வுசெய்வோர் யாரும் வீணாக மாட்டார்.
Mantra 9
क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः अलर्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर प्र गायत्रा अगासिषुः
நீ எங்கே சென்றாய்? நீ உண்மையில் எங்கே இருக்கிறாய்? ஏனெனில் உன் நோக்கம் பல இடங்களில் நிறைந்துள்ளது. ஓ யுத்ம (போர்வீரா), பகைவரை உலுக்கும், புரந்தர (நகரங்களை அழிப்பவனே)! நீ அனைத்தையும் எட்டுகிறாய்; காயத்ர-பாடகர்கள் உன் புகழை பாடினர்.
Mantra 10
वयमेनमिदा ह्योपीपेमेह वज्रिणम् तस्मा उ अद्य सवने सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते
நாம் இங்கே இப்போதும் வஜ்ரதாரி (இந்திரன்) அவரைத் திருப்திப்படுத்தினோம்; ஆகவே இன்று சவனத்தில் பிழிந்த சோமத்தை (அவருக்காக) கொண்டு வா. இப்போது புகழ்பெற்ற (இந்திரன்) அவரை விதிப்படி போற்றுங்கள், ஓ ‘ஶ்ருத’ (பாடகர்/ஶ்ருதி-நிலையவர்).
It proclaims that Indra truly hears the priests’ praise and therefore comes swiftly to the Soma-seat, bringing strength and invigorating gain (iṣ) to the worshipper.
The yoking of the harī is a ritual-sign of readiness and arrival: Indra is pictured as harnessing his steeds to reach the pressing and accept the offered Soma.
It functions as an invitation and confirmation chant at the savana: having ‘propitiated’ Indra by stotra, the singers prompt the act of bringing and presenting the pressed Soma to him.