
Aindra praise and petition: Indra as protector, wealth-giver, and Vṛtra-slayer invoked for bhaga, dyumna, and pauṃsya
Indra
Heroic and expansive (bṛhat) with urgent supplication turning into triumphant praise
R̥ṣi not provided in the input; the verses reflect common Aindra diction (ūti vṛtrahan dyumna pauṃsya) typical of Indra-hymn traditions rather than a single clearly indicated family here.
ஐந்திரப் புகழ்ச்சியும் வேண்டுதலும்: இந்திரனை இப்போதே (ஊஷு) யாகத்திற்கு உடனடி துணையாளர், வரமளிப்பவர் என அழைக்கிறது—அவர் ‘எல்லாவகை உதவிகளால்’ (விஶ்வாபிர் ஊதிபிஹ்) யஜமானனைப் பாதுகாத்து, பக (ஒதுக்கப்பட்ட செழிப்பு), த்யும்ன (ஒளி/புகழ்), மற்றும் பௌம்ஸ்ய (ஆண்மைத் திறன்/வீரியம்) அளிக்க வேண்டும். மருதர்கள் அவரது ஸ்தோத்ரத்தின் குழுப் பாடல்-உந்துநர்கள். இந்திரனின் வ்ருத்ரவதமும் ஜ்யோதி வெளிப்பாடும் நினைவுகூரப்பட்டு, ருதத்தால் வளர்த்த (ருதாவ்ருதஹ்) வாக்கு/சாமன் மூலம் தெய்வப் பதிலை ஈர்க்கிறது; மேலும் நாஹுஷீ குலங்களிலும் ‘ஐந்து க்ஷிதிகள்’ (அனைத்து மக்கள்/குடிகள்) மத்தியில் உள்ள சக்தி, ஒளி அனைத்தையும் இங்கே கொண்டு வருமாறு வேண்டுகிறது—செல்வம் கண்டுபிடிப்பவன் (வசுவித்) இந்திரனைப் பின்பற்றி.
Mantra 1
शग्ध्यू3षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि
ஓ சசீபதி இந்திரா, இப்போது அருள் புரிவாயாக; உன் எல்லா ஊதிகள் (உதவிகள்) உடனும் (எம்மிடம்) வா. ஏனெனில் ஓ வீரா, யசஸ்வி, வசுவித் (செல்வம் அளிப்பவன்/கண்டுபிடிப்பவன்) ஆகிய உன்னை நாம் தொடர்ந்து செல்கிறோம்—மக்கள் பகம் (பாக்கியம்) நாடுவது போல.
Mantra 2
या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वां असुरेभ्यः स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः
ஓ இந்திரா, அசுரர்களிடமிருந்து நீ கொண்டு வந்த அந்த ஊதிகள் (உதவிகள்)—ஸ்வர்வான் (வானத் தேஜஸால் நிறைந்த) உடையவையாக—ஓ மகவன், இந்த ஸ்தோதாவை (பாடுபவனை) வளர்த்தருள்வாயாக; மேலும் உனக்காக வ்ருக்த-பர்ஹிஷ் (பரிசுத்த குச்சுப் புல் விரித்த ஆசனம்) செய்தவர்களையும் (வளர்த்தருள்வாயாக).
Mantra 3
प्र मित्राय प्रार्यम्णे सचथ्यमृतावसो वरूथ्ये3 वरुणे छन्द्यं वचः स्तोत्रं राजसु गायत
அம்ருத-ஆவஸ் (அமரக் காவல் உடைய) மித்ரனுக்காகவும், அர்யமனுக்காகவும், ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்க சந்தோமய வாக்கு—ஸ்தோத்ரம்—பாடுங்கள். வரூத்ய (அடைக்கலம் அளிப்பவன்) வருணனுக்காகவும் (இதையே) பாடுங்கள். அரசர்களின் முன்னிலையில் இந்தப் புகழ்ப்பாடலைப் பாடுங்கள்.
Mantra 4
अभि त्वा पूर्वपीतय इन्द्र स्तोमेभिरायवः समीचीनास ऋभवः समस्वरन्रुद्रा गृणन्त पूर्व्यम्
ஓ இந்திரா! சோமத்தை முன்பே அருந்தியோர், ஸ்தோத்திரங்களுடன் உன்னை அணுகி வருகின்றனர்; ஒழுங்கமைந்த ரிபுக்கள் ஒரே ஸ்வரமாகச் சேர்ந்து பாடுகின்றனர்; ருத்ரர்கள் உன் பழம்பெரும் மகிமையைப் புகழ்ந்து பாடுகின்றனர்.
Mantra 5
प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत वृत्रं हनति वृत्रहा शतक्रतुर्वज्रेण शतपर्वणा
மருதர்களே! மாபெரும் இந்திரனுக்காக உங்கள் புனித பிரஹ்ம-ஸ்தோத்திரத்தை முழங்குங்கள்; வ்ருத்ரஹா, சதக்ரது, நூறு-மூட்டுகளுள்ள வஜ்ரத்தால் வ்ருத்ரனைத் தாக்கி வதம் செய்கிறான்.
Mantra 6
बृहदिन्द्राय गायत मरुतो वृत्रहन्तमम् येन ज्योतिरजनयन्नृतावृधो देवं देवाय जागृवि
மருதர்களே! மாபெரும் இந்திரனுக்காகப் பாடுங்கள்—வ்ருத்ரனை வதம் செய்வதில் அவன் மிகச் சிறந்த வல்லவன்; ருதத்தின் (ऋत) ஒழுங்கால் வளர்ந்து அவனே ஒளியைப் பிறப்பித்தான்—விழிப்புடன், தேவனுக்காக தேவனாக யாகத்துக்கு வருகிறான்.
Mantra 7
इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि
ஏ இந்திரா, எங்களுக்கு க்ரது (நல்ல உறுதி) மற்றும் வலிமையை கொண்டு வா; தந்தை மகன்களுக்கு போதிப்பதுபோல் எங்களையும் போதி. பலமுறை அழைக்கப்படும் புருஹூதா, இந்த யஜ்ஞ-யாமத்தில் நாம் உயிருடன் இருந்து ஜ்யோதி (செழிப்பு) அடைவோமாக.
Mantra 8
मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्ये त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यम् मा न इन्द्र परा वृणक्
ஏ இந்திரா, எங்களை விலக்காதே; சோம-ஸதமாத்யத்தின் கூட்டு பரவசத்தில் நீ எங்களுடையவனாக இரு. நீயே எங்கள் ஊதி (உதவி); நீயே உண்மையாக வழிபாட்டிற்கு எளிதில் அணுகத்தக்கவன் (ஆப்ய). ஏ இந்திரா, எங்களை விலக்காதே.
Mantra 9
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते
நாங்கள் உண்மையாகவே, சோமம் சுத்தப்பட்டவர்கள், பர்ஹிஸ் (புனித குச்சப் புல்) விரிக்கப்பட்டவர்கள், நீர்களைப் போல (பாயத் தயாராக), ஏ வ்ருத்ரஹன், பவித்ரத்தின் பிரஸ்ரவணங்களின் அருகே புகழ்பாடுவோர் சுற்றிலும் அமர்ந்திருக்கிறார்கள்.
Mantra 10
यदिन्द्र नाहुषीष्वा ओजो नृम्णं च कृष्टिषु यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या
ஓ இந்திரா! நஹுஷ வம்சத்திலும் க்ருஷ்டிகளிலும் (ஜனக்குழுக்களில்) உள்ள யாவதொரு ஓஜஸும் ந்ரும்ணமும் (ஆண்மை-வீரவலிமை), அல்லது பஞ்ச க்ஷிதிகளின் (ஐந்து ஜனங்களின்) யாவதொரு த்யும்னமும் (ஒளி, புகழ்) — அவையனைத்தையும் இங்கே கொண்டு வா; எப்போதும் அனைத்துப் பௌம்ஸ்யங்களையும் (ஆண்மை-சக்திகளை) அருள்வாயாக.
It praises Indra and asks him to come “now” with all protections, bringing prosperity, splendour, and heroic strength to the sacrificer.
The Maruts function as Indra’s praising companions; their call to “sing to great Indra” frames the chant as a strong communal summons that empowers the stotra.
They generalize the request: Indra is asked to gather and transfer all vigour and splendour found among human lineages and across the “five peoples,” meaning the whole social world addressed by the sacrifice.