
Sukta 8.77
Indra
இந்த ஸூக்தம் இந்திரனைப் புகழ்கிறது—அவர் பிறந்த தருணத்திலிருந்தே தீர்மானமான, பலவல்லமையுடைய வீரனாகவும், தகுதியான துணைவர்களை நாடி உடனே போருக்கும் பரிசளிப்பிற்கும் முனையும் ஒருவனாகவும் நினைவுகூர்கிறது. மலைகளைப் பிளந்து ஊட்டமும் செல்வமும் வெளிவரச் செய்த அவரது செயல் இதில் நினைவூட்டப்படுகிறது; மேலும் வெற்றியளிக்கும் ‘ருத’ ஒழுங்கை நிலைநிறுத்தும் கருவிகளாக, சிறப்பாக வடிவமைக்கப்பட்ட அவரது ஆயுதங்களும் கரங்களும் போற்றப்படுகின்றன. யஜமானனுக்கும் சமூகத்திற்கும் இந்திரன் செவிசாய்ந்து உதவ வேண்டும்—வலிமை, பாதுகாப்பு, மற்றும் வளமை—என்பதே இதன் நோக்கம்.
Mantra 1
जज्ञानो नु शतक्रतुर्वि पृच्छदिति मातरम् । क उग्राः के ह शृण्विरे ॥
புதிதாய் பிறந்த சதக்ரது இந்திரன் உள்ளத்துள் தன் தாயை வினவினான்— “அந்த உக்ரர்கள் யார்? மேலும் யார் உண்மையாய் (என் அழைப்பை) கேட்பார்கள்?”— உண்மை யுத்தத்தின் துணைவர்களைத் தேடுவது போல.
Mantra 2
आदीं शवस्यब्रवीदौर्णवाभमहीशुवम् । ते पुत्र सन्तु निष्टुरः ॥
அப்போது வல்லமைமிகு தாய் அவனைப் பற்றி உரைத்தாள்— ‘ஊர்ணாவாப, மஹீஷுவ’: “மகனே, அவர்களே உனக்குப் பிரதிபந்தங்களை வீழ்த்துவோர், உறுதியான வெற்றியாளர்கள் ஆகட்டும்.”
Mantra 3
समित्तान्वृत्रहाखिदत्खे अराँ इव खेदया । प्रवृद्धो दस्युहाभवत् ॥
அப்போது வ்ருத்ரஹன் அவர்களை அழுத்தி சோர்வுறச் செய்தான்— அச்சின் இடைவெளியில் அரங்களை அரைப்பது போல; வலிமையில் வளர்ந்து, உள்ளிருக்கும் தஸ்யுவின் ஹந்தாவாக ஆனான்.
Mantra 4
एकया प्रतिधापिबत्साकं सरांसि त्रिंशतम् । इन्द्रः सोमस्य काणुका ॥
இந்திரன்—கூர்மையான வீரன்—ஒரே நிலையான ஒழுங்கினால் சோமத்தை அருந்தினான்; ஒன்றாக முப்பது ஓடைகள் (சராஂஸி) அவன் அருந்தினான்—ஆனந்த-சக்தியின் மாபெரும் நிறைவினை தன்னுள் ஏந்தி.
Mantra 5
अभि गन्धर्वमतृणदबुध्नेषु रजस्स्वा । इन्द्रो ब्रह्मभ्य इद्वृधे ॥
இந்திரன் உலகங்களின் அடியற்ற ரஜஸ்-வெளிகளின் கீழ்க் குகைகளில் கந்தர்வனை வீழ்த்தினான்; மேலும் ரிஷிகளின் பிரஹ்மம்—புனித வாக்கிற்காக அவன் வளர்கின்றான்—மந்திரத்தின் காவலனும் நிறைவேற்றுபவனுமாக.
Mantra 6
निराविध्यद्गिरिभ्य आ धारयत्पक्वमोदनम् । इन्द्रो बुन्दं स्वाततम् ॥
இந்திரன் அதை மலைகளைத் துளைத்து வெளிக்கொணர்ந்து, சமைந்த அன்ன-ரசத்தை நிலைநிறுத்தினான்; நன்கு அமைந்த களஞ்சியத்தை—நிறைவில் விரிந்ததை—உயிரின் போஷணத்திற்காக அவன் பெற்றான்.
Mantra 7
शतब्रध्न इषुस्तव सहस्रपर्ण एक इत् । यमिन्द्र चकृषे युजम् ॥
ஓ இந்திரா! நூறு முடிச்சுகளுடைய அம்பு உன்னதே—ஆயிரம் இறகுகளுடையது; ஒன்றே ஆனாலும் போதுமானது; அதனால் நீ உன் வெற்றிக்கான யுகம் (யுஜம்) அமைத்தாய்.
Mantra 8
तेन स्तोतृभ्य आ भर नृभ्यो नारिभ्यो अत्तवे । सद्यो जात ऋभुष्ठिर ॥
அந்த (வெற்றிச் சக்தி) கொண்டு பாடுவோர்க்கு—ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும்—அனுபவிக்கத் தக்க நிறைவு தரும் உணவை கொண்டு வா; ஏனெனில் நீ ரிபுஷ்டிர்—திறனில் நிலைத்தவன், உடனே பிறந்தவன் (அந்தக் கணமே सिद्धன்).
Mantra 9
एता च्यौत्नानि ते कृता वर्षिष्ठानि परीणसा । हृदा वीड्वधारयः ॥
இவையே உன் ச்யௌத்னங்கள்—ஒளிமிகு உந்துதல்கள்; நிறைவிலிருந்து வடிவான உன் மிகப் பெருகிய செயல்கள்; மேலும் இதயத்தின் உள்ளார்ந்த தாங்குதலால் நீ உறுதியான, எதிர்ப்புத் தன்மை கொண்ட வலிமையை நிலைநிறுத்தினாய்.
Mantra 10
विश्वेत्ता विष्णुराभरदुरुक्रमस्त्वेषितः । शतं महिषान्क्षीरपाकमोदनं वराहमिन्द्र एमुषम् ॥
உருக்ரமன் விஷ்ணு—உன் தீவிர ஒளிமிகு உந்துதலால் உந்தப்பட்டு—இவை அனைத்தையும் உனக்குக் கொண்டு வந்தான்: நூறு மகிஷங்கள் (வலிமைமிகு சக்திகள்), பால்-சமைத்த ஓதனம், மேலும் வராஹம்—எமுஷ—ஓ இந்திரா, அடக்கி மாற்றியமைக்க வேண்டிய வலிமையாக।
Mantra 11
तुविक्षं ते सुकृतं सूमयं धनुः साधुर्बुन्दो हिरण्ययः । उभा ते बाहू रण्या सुसंस्कृत ऋदूपे चिदृदूवृधा ॥
உன் வில் தொலைவிற்கு எட்டுவது; நன்கு வடிவமைந்தது, சுமயம் (மகிழ்-வலிமை நிறைந்தது); பொன்-முனையுடைய அம்பு/அடி நேர்மையானது, நன்றானது. மேலும் உன் இரு புயங்களும் இன்பமளிப்பவை, முற்றிலும் செம்மையாக்கப்பட்டவை—மென்மையான (தூப) வழிகளிலும் வளர்ந்து, மென்மை வலிமையையும் பெருக்குகின்றன।
It praises Indra’s many-powered heroism—from his very birth—to show that he hears the call, defeats obstacles, and brings nourishment, wealth, and victory to his allies.
It is a poetic image for Indra breaking through hard obstruction and releasing hidden bounty—food, wealth, and sustaining power—into the human world.
It can be recited as an Indra-invocation for courage and breakthrough—especially when seeking strength to overcome resistance and to ‘open’ stuck resources into steady support.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.