
Sukta 8.7
Kaṇva lineage (Mandala 8 context; exact rishi not specified here)
Maruts
Tr̥ṣṭubh (explicitly referenced; verse likely in Tr̥ṣṭubh)
இந்த ஸூக்தம் முதன்மையாக மருதர்களை அழைக்கிறது—மலைகளில் உலாவும் வல்லமைமிக்க படை—கவியின் திரிஷ்டுப் புகழ்ச்சி அவர்களை விழிப்பூட்டி வலுப்படுத்துகிறது; அவர்கள் உற்சாகம், பாதுகாப்பு, வெற்றியளிக்கும் வேகம் ஆகியவற்றை அளிக்கின்றனர். கண்ண்வ மரபால் ஊக்கமுற்ற சொற்றொடர்கள் நெய் போன்ற ஊட்டமளிக்கும் “ஓடைகள்/நதிகள்” (இஷஃ) எனக் காட்டப்படுகின்றன; அவை மருதர்களின் ஆற்றலைப் பெருக்கவும், அவர்களூடாக யஜமானனின் செழிப்பை வளர்க்கவும் அர்ப்பணிக்கப்படுகின்றன. இறுதியில் இயக்கம் அக்னியை நோக்கி மாறுகிறது—பழமையான, ஒளிமிக்க அறிஞன்—அவனுடைய ஜ்வாலா-சூரியன் சக்திகளைத் தத்தம் நிலையங்களில் நிறுவி, ஒளிரும் ஒழுங்குடன் யாகத்தை நிறைவு செய்கிறது.
Mantra 1
प्र यद्वस्त्रिष्टुभमिषं मरुतो विप्रो अक्षरत् । वि पर्वतेषु राजथ ॥
விப்ரன், ஓ மருத்களே, உங்களுக்காக திரிஷ்டுப் சந்தத்தின் ‘இஷ்’ (போஷக ஊக்கம்) பொழியும்போது, நீங்கள் மலைத்தொடர்களில் ஒளிர்ந்து ஆட்சி செலுத்துகிறீர்கள்.
Mantra 2
यदङ्ग तविषीयवो यामं शुभ्रा अचिध्वम् । नि पर्वता अहासत ॥
எப்போது, ஓ சுப்ரா (ஒளிமிக்க)வர்களே, தவிஷீயவஃ—தூண்டும் வலிமையில் வலியவர்கள்—நீங்கள் உங்கள் ‘யாம்’ (பாதை/நடை) அமைக்கிறீர்களோ, அப்போது மலைகள் தாழ்ந்து வணங்குகின்றன.
Mantra 3
उदीरयन्त वायुभिर्वाश्रासः पृश्निमातरः । धुक्षन्त पिप्युषीमिषम् ॥
அவர்கள் வாயுக்களுடன் அதை மேலே எழுப்புகின்றனர்—கர்ஜிக்கும் அவர்கள், ப்ருஷ்ணி-மாதாவின் புதல்வர்கள்; அவர்கள் பெருகிய போஷண-ரஸத்தை (பிப்யுஷீ) கறந்து வெளிப்படுத்தி, உயிர்-பிராணத்தின் வலிமையை (இஷம்) வழங்குகின்றனர்.
Mantra 4
वपन्ति मरुतो मिहं प्र वेपयन्ति पर्वतान् । यद्यामं यान्ति वायुभिः ॥
மருதர்கள் மங்கலான மிதப்பை/மூட்டத்தை (மிஹம்) பரப்புகின்றனர்; அவர்கள் மலைகளை நடுங்கச் செய்கின்றனர்—வாயுக்கள் (பிராண-வாயுக்கள்) உடன் தம் நியதியான யாமம் (பயணம்/பாதை) மேற்கொண்டு செல்லும் போது.
Mantra 5
नि यद्यामाय वो गिरिर्नि सिन्धवो विधर्मणे । महे शुष्माय येमिरे ॥
உங்கள் யாமம் (முன்னேற்றப் பயணம்) நிகழ, மலைவும் நதிகளும் விதர்மணே—ஒழுங்கான நிறுவல்/தாங்குதலுக்காக—தம் இடத்தில் தாழ்ந்து அமையும்போது, அவர்கள் மகத்தான ஶுஷ்ம (வேக-வலிமை) க்காக தங்களை ஒப்படைக்கின்றனர்.
Mantra 6
युष्माँ उ नक्तमूतये युष्मान्दिवा हवामहे । युष्मान्प्रयत्यध्वरे ॥
காப்பிற்காக இரவிலும் உங்களையே நாம் அழைக்கிறோம்; பகலிலும் உங்களையே அழைக்கிறோம்; மேலும் யாகத்தின் முன்னேறும் அத்வரப் பாதையிலும் உங்களையே அழைக்கிறோம்.
Mantra 7
उदु त्ये अरुणप्सवश्चित्रा यामेभिरीरते । वाश्रा अधि ष्णुना दिवः ॥
அருண ஒளியுடன் கூடிய, பலவண்ணமான அந்த சக்திகள் மேலெழுகின்றன; ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட தங்கள் பாதைகளில் நகர்கின்றன; முழங்கியவாறு அவை த்யுலோகத்தின் மலைமுனை-வரிசையில் தம் நிலையைக் கொள்கின்றன.
Mantra 8
सृजन्ति रश्मिमोजसा पन्थां सूर्याय यातवे । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥
அவர்கள் தம் ஓஜஸால் கதிரை விடுவித்து, சூரியன் செல்லும் வழியை அமைக்கின்றனர்; தம் பானுக்களால் அவர்கள் விரிந்து நின்று, ஒளிமயமான பாதையை நிலைநிறுத்துகின்றனர்.
Mantra 9
इमां मे मरुतो गिरमिमं स्तोममृभुक्षणः । इमं मे वनता हवम् ॥
மருதர்களே, இது என் வாக்கு—இது என் ஸ்தோத்திரம்; ஓ ரிபுக்ஷணர் (வல்லமைமிகு கைவினைஞர்) இதை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்; என் இந்த ஹவம் (அழைப்பு) ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
Mantra 10
त्रीणि सरांसि पृश्नयो दुदुह्रे वज्रिणे मधु । उत्सं कवन्धमुद्रिणम् ॥
புள்ளிவண்ண (ப்ருஷ்ணி) யானவர்கள், வஜ்ரிணன் (வஜ்ரம் தாங்குபவன்) காக மதுவின் மூன்று ஓடைகளைப் பிழிந்தனர்—ஒரு உத்ஸம் (சுரப்பு), கவந்தம் (மூடப்பட்ட/அடக்கப்பட்ட) மற்றும் உத்ரிணம் (மேலே எழும்), உள்ளிருந்து வற்றாத ஆதாரம்.
Mantra 11
मरुतो यद्ध वो दिवः सुम्नायन्तो हवामहे । आ तू न उप गन्तन ॥
மருதர்களே, நாம் திவः (வானம்/சுவர்க்கம்) இலிருந்து உங்களை, உங்கள் சும்னம் (அருள்) நாடி, அழைக்கும்போது—எங்களிடம் வாருங்கள்; எங்களுக்கருகே அணுகி வாருங்கள்.
Mantra 12
यूयं हि ष्ठा सुदानवो रुद्रा ऋभुक्षणो दमे । उत प्रचेतसो मदे ॥
ஏனெனில் நீங்களே உண்மையாக சுதானவः—உதார தானதாரர்கள்—ருத்ரர்கள், ரிபு-சாயலான வலிமைமிக்க வடிவாளர்கள், இல்லத்தில் (தமே) இருப்பவர்கள்; மேலும் மது—உந்தப்பட்ட ஆனந்தத்தில்—நீங்கள் பிரசேதஸः, பரந்த விழிப்புடைய சக்திகள் ஆவீர்கள்.
Mantra 13
आ नो रयिं मदच्युतं पुरुक्षुं विश्वधायसम् । इयर्ता मरुतो दिवः ॥
வானத்திலிருந்து வரும் மருதர்களே, மது-ஆனந்தம் பொங்கி வழியும் ரயி—செல்வச் செழிப்பு—எங்களை நோக்கி கொண்டு வாருங்கள்; அது மிகுந்த வளர்ச்சியுடையது, அனைத்துவிதமாகத் தாங்கி-போஷிப்பது; அதை எங்களை நோக்கி இயக்குங்கள்.
Mantra 14
अधीव यद्गिरीणां यामं शुभ्रा अचिध्वम् । सुवानैर्मन्दध्व इन्दुभिः ॥
ஒளிமிகு (சுப்ர)வர்களே, நீங்கள் மலைஉச்சிகளின் (கிரீணாம்) யாமம்—பாதை, ஓட்டம்—எனும் இயக்கத்தைத் தொடங்குவதைப் போலச் செய்கிறபோது, பிழிந்தெடுக்கப்பட்ட (சுவானைः) இந்து—சோமத் துளிகளால்—நீங்கள் மகிழ்ச்சியில் நுழைந்து, உள்ளார்ந்த ஆனந்தத்தை மேலும் தீவிரப்படுத்துகிறீர்கள்.
Mantra 15
एतावतश्चिदेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । अदाभ्यस्य मन्मभिः ॥
இவர்களின் அருளில் இவ்வளவளவும் நாசமுடைய மனிதன் வேண்டலாம்—அதாப்ய (அஜேய)னின் ஊக்கமூட்டும் மனவடிவங்கள் (மன்ம) வழியாக. ஏனெனில் உண்மையான வரம் என்பது எவராலும் வெல்ல முடியாத பாதுகாப்பும் உயர்த்தலும் ஆகும்.
Mantra 16
ये द्रप्सा इव रोदसी धमन्त्यनु वृष्टिभिः । उत्सं दुहन्तो अक्षितम् ॥
ஒளிரும் துளிகள் போல, தங்கள் மழைப்பொழிவுகளால் இரு உலகங்களையும் (ரோதஸீ) மூச்சூட்டி விரிவாக்குபவர்கள்; அழியாத ஊற்றை பால் கறப்பவர்கள்—அவர்களே ஆனந்தமும் ஞானமும் எனும் ஓடைகளால் இருப்பை வளப்படுத்தும் சக்திகள்.
Mantra 17
उदु स्वानेभिरीरत उद्रथैरुदु वायुभिः । उत्स्तोमैः पृश्निमातरः ॥
உங்கள் ஒலித்தெழும் நாதங்களால் எழுங்கள்; உங்கள் தேர்களால் எழுங்கள்; உங்கள் காற்றுகளால் எழுங்கள்; உங்கள் ஸ்தோத்திரங்களால் எழுங்கள்—ப்ருஷ்ணி-மாதாவின் பிள்ளைகளே! இயக்கமும் பிராணனும் எனும் பல சக்திகளால் இருப்பை மேலே உயர்த்துங்கள்.
Mantra 18
येनाव तुर्वशं यदुं येन कण्वं धनस्पृतम् । राये सु तस्य धीमहि ॥
யாரால் துர்வசனும் யதுவும் துணை பெற்றார்களோ, யாரால் கண்வன் ‘தனஸ்ப்ருத்’—செல்வம் வென்றவனாக ஆனானோ—அந்த சக்தியை நோக்கி, ரயி (செல்வ-நிறைவு) பெற, எங்கள் தியான-சிந்தனையை நிலைநிறுத்துகிறோம்.
Mantra 19
इमा उ वः सुदानवो घृतं न पिप्युषीरिषः । वर्धान्काण्वस्य मन्मभिः ॥
ஓ சுதானவரே, உங்கள் இப் போஷக ஓடைகள் நெய் போன்ற இனிமையாய் நிறைந்து வளர்ந்துள்ளன; கண்வனின் மன்ம—ஊக்கமூட்டும் வாக்கு/உள்ளுணர்வு—ஆல் அவை மேலும் வலுப்பெற்றன; உள்ளார்ந்த யாகத்தின் ஆஹுதிகள் செழுமையான போஷணமாகப் பெருகட்டும்.
Mantra 20
क्व नूनं सुदानवो मदथा वृक्तबर्हिषः । ब्रह्मा को वः सपर्यति ॥
ஓ சுதானவரே, இப்போது நீங்கள் எங்கே மகிழ்கிறீர்கள்—ஓ வ்ருக்த-பர்ஹிஷः, புனித பர்ஹி (ஆசனம்) விரித்தவர்களே? எந்த ‘ப்ரஹ்மா’—எந்த வாக்கறிஞன்—உங்களை முறையாக அணுகி சேவிக்கிறான்?
Mantra 21
नहि ष्म यद्ध वः पुरा स्तोमेभिर्वृक्तबर्हिषः । शर्धाँ ऋतस्य जिन्वथ ॥
நிச்சயமாக, ஓ புனித ஆசனத்தை விரிப்பவர்களே, முன்பும் உங்களுக்காக இது வேறாக இருந்ததில்லை. ஸ்தோத்திரங்களால் நீங்கள் ‘த’த்தின் சர்த் (கூட்டத்தை) உயிர்ப்பிக்கிறீர்கள்; வாக்கினால் ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட சக்திகளைச் செயலில் தூண்டுகிறீர்கள்.
Mantra 22
समु त्ये महतीरपः सं क्षोणी समु सूर्यम् । सं वज्रं पर्वशो दधुः ॥
ஒருங்கே அவர்கள் மகத்தான ஆபः (நீர்த் தத்துவம்) ஐ ஒத்திசைத்தனர்; ஒருங்கே க்ஷோணீ (பூமி) யை; ஒருங்கே சூரியனை. ஒருங்கே அவர்கள் வஜ்ரத்தை பர்வஶః—அங்கம் அங்கமாக இணைத்து—நிறுவினர்.
Mantra 23
वि वृत्रं पर्वशो ययुर्वि पर्वताँ अराजिनः । चक्राणा वृष्णि पौंस्यम् ॥
அவர்கள் பர்வஶః—அங்கம் அங்கமாக—வ்ருத்ரத்துக்கு எதிராகச் சென்றனர்; அराजின (அசையாத) மலைகளை அவர்கள் பிளந்தனர்—ஓ வ்ருஷ்ணி (வலிமைமிக்கவனே), பௌம்ஸ்ய (வீரவலிமை) யை வடிவமைத்தவாறு.
Mantra 24
अनु त्रितस्य युध्यतः शुष्ममावन्नुत क्रतुम् । अन्विन्द्रं वृत्रतूर्ये ॥
போரில் முயலும் திரிதனைத் தொடர்ந்து, அவர்கள் ஶுஷ்மம் (வீரிய-வலிமை) மற்றும் க்ரது (ஒளிமிகு சங்கல்பம்) ஆகியவற்றை முன்னே கொண்டுவந்தனர்; வ்ருத்ர-தூர்யம் (வ்ருத்ரத் தடையை வெல்லும் போரில்) இந்திரனுடன் அவர்கள் இணைந்து சென்றனர்.
Mantra 25
विद्युद्धस्ता अभिद्यवः शिप्राः शीर्षन्हिरण्ययीः । शुभ्रा व्यञ्जत श्रिये ॥
கைகளில் மின்னலை ஏந்தி, விண்ணை நோக்கி ஒளிர்ந்து, பிரகாசமான ஶிப்ரா (கன்னப் பாதுகாப்பு) மற்றும் பொன்னான தலைஅலங்காரங்களுடன்—அந்த சுப்ரர்கள் ஸ்ரீயை (ஒளி-செல்வச் சிறப்பு) பெற வெளிப்புறமாகத் தம்மை ஒளிவிடச் செய்தனர்.
Mantra 26
उशना यत्परावत उक्ष्णो रन्ध्रमयातन । द्यौर्न चक्रदद्भिया ॥
ஆசையுடன், பராவத் (தூரத்தம உலகம்) இருந்து நீ வृषபனுக்காக ரந்த்ரம் (பிளவு/வழி) திறந்தபோது—த்யௌः (வானம்) கூட அச்சத்தால் நடுங்கியது போல ஆனது.
Mantra 27
आ नो मखस्य दावनेऽश्वैर्हिरण्यपाणिभिः । देवास उप गन्तन ॥
தேவர்களே! யாகத்தின் ஆனந்தத்தை அளிக்க, குதிரைகளுடன், பொன்-ஒளி கைகளுடன் எங்களிடம் வாருங்கள்; அருகே வந்து அணுகுங்கள்.
Mantra 28
यदेषां पृषती रथे प्रष्टिर्वहति रोहितः । यान्ति शुभ्रा रिणन्नपः ॥
அவர்களின் புள்ளிப்புள்ளியான (குதிரை) ரதத்தில் இருக்க, சிவந்த (குதிரை) தண்டை/அச்சை இழுக்கும் போது, ஒளிமிகு சக்திகள் முன்னே செல்கின்றன; நீர்களை அதிரவைத்து இயக்கத்தில் செலுத்துகின்றன.
Mantra 29
सुषोमे शर्यणावत्यार्जीके पस्त्यावति । ययुर्निचक्रया नरः ॥
நன்கு பிழிந்த சோமத்தில், சர்யணாவதியில், குடியிருப்புச் செழுமை கொண்ட ஆர்ஜீகத்தில், அந்த நர-வீரர்கள் ‘நிசக்ரயா’ (நிறுத்தப்பட்ட/நிறுவப்பட்ட சக்கரத்துடன்) சென்றனர்—தம் வழியில் உறுதியாக.
Mantra 30
कदा गच्छाथ मरुत इत्था विप्रं हवमानम् । मार्डीकेभिर्नाधमानम् ॥
மருதர்களே! இவ்வாறு அழைக்கும், துன்பத்தில் உழலும் அந்த ரிஷியிடம் நீங்கள் எப்போது வருவீர்கள்—உதவி நாடுபவனிடம்—உங்கள் ‘மார்டீக’ (கருணைமிகு சிகிச்சை) ஆற்றல்களால் அவனைத் தாங்கி?
Mantra 31
कद्ध नूनं कधप्रियो यदिन्द्रमजहातन । को वः सखित्व ओहते ॥
இப்போது, ‘கத்த’ என்பதற்கு பிரியமானவர்களே, நீங்கள் இந்திரனை ஏன் விட்டுவிடவில்லை? உங்களில் யார் நட்புறவின் பந்தத்திலிருந்து விலகுகிறான்?
Mantra 32
सहो षु णो वज्रहस्तैः कण्वासो अग्निं मरुद्भिः । स्तुषे हिरण्यवाशीभिः ॥
வலிமைமிக்கவர்களுடன், வஜ்ரம் தாங்கிய கரங்களுடையவர்களுடன், நாங்கள் கண்ண்வர்கள் மருதர்களுடன் சேர்ந்து அக்னியைப் போற்றுகிறோம்—பொன்னென ஒளிரும் குரல்களால்.
Mantra 33
ओ षु वृष्णः प्रयज्यूना नव्यसे सुविताय । ववृत्यां चित्रवाजान् ॥
ஏ வृष்ணி (வல்லமையுடைய தேவா)! யாகத்தில் முன்னோக்கி நடத்தும் சக்திகளை—புதிய உயர்விற்காக, நல்வழி-நல்கதிக்காக—இங்கே நான் திருப்பி இயக்குவேன்; அவை பல்வகை வீரியமும் பலவிதத் தேஜஸும் நிறைந்தவையாக இருப்பனவாக.
Mantra 34
गिरयश्चिन्नि जिहते पर्शानासो मन्यमानाः । पर्वताश्चिन्नि येमिरे ॥
உள்ளார்ந்த ‘மலைகளும்’ தாழ்ந்து கீழே அமுங்குகின்றன; தம்மை உறுதியென எண்ணிய எதிர்ப்புத் திரள்களும் தளர்கின்றன. ‘பர்வதங்கள்’ கூட கட்டுப்படுத்தப்பட்டு தடுக்கப்படுகின்றன—தெய்வீக வலிமை தடையின்மேல் அழுத்தும் போது.
Mantra 35
आक्ष्णयावानो वहन्त्यन्तरिक्षेण पततः । धातारः स्तुवते वयः ॥
அவர்கள் நம்மைத் தாங்கிச் செல்கின்றனர்—பார்வையில் விரைவு—அந்தரிக்ஷப் பாதையில் பறந்து; ஸ்துதி செய்பவனுக்காக தாதார்கள் (தெய்வ ஒழுங்குபடுத்துவோர்) முன்னேற்றத்தின் சிறகுடைய சக்திகளை கொண்டு சேர்க்கின்றனர்.
Mantra 36
अग्निर्हि जानि पूर्व्यश्छन्दो न सूरो अर्चिषा । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥
அக்னி நிச்சயமாகப் பழமையான, பிறவியிலேயே அறிந்தவன்—சந்தஸின் சூரியன் போல, தன் அர்ச்சிஸ் (ஜ்வாலை) உடன். அவன் பானு (கதிர்கள்) மூலம் அந்த சக்திகள் விரிந்து வெளிப்பட்டு, தத்தம் நிலையங்களில் நிலைபெறுகின்றன.
The Maruts are a host of storm and wind powers—radiant, swift, and loud—invoked to bring strength, protection, and forward-moving energy to the sacrificer.
Triṣṭubh is the hymn’s driving meter, and the poet treats the mantra itself as a real offering—an iṣ (nourishing force) that feeds and increases the Maruts’ power.
Agni is the ritual foundation: his flame is described as sunlike, and his radiance ‘sets’ the powers in their proper stations, concluding the invocation with stability and order.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.