
Sukta 7.91
Vasiṣṭha
Vāyu (with Indra–Vāyu context continuing; Manu and Uṣas/Sūrya as supporting figures)
Triṣṭubh (probable)
வசிஷ்டரின் இந்த ஸூக்தம், இந்திர–வாயுவுடன் நெருங்கிய இணைப்பில் உள்ள வாயுவை அழைக்கிறது. அவர்களை சோம அர்ப்பணத்திற்கு வரவேற்று, பாதுகாப்பு, வலிமை, நலன் ஆகியவற்றை வேண்டுகிறது. தடையுற்ற காலத்தில் மனுவுக்கு உதவிய பழமையான, குற்றமற்ற தேவர்களை இது நினைவுகூர்கிறது—சூரியனுடன் உஷஸை (விடியல்) நிறுவியதன் மூலம்—இது ருதத்தின் (சரியான ஒழுங்கின்) மீள்நிறுவலும் மனிதப் பாதைக்கான தெளிந்த பார்வையும் என்பதைக் குறிக்கிறது. இறுதியில் கவிஞர்கள் (வசிஷ்டர்கள்) தங்கள் நன்கு அமைந்த ஸ்தோத்திரத்தின் வழியாக நிலையான ‘ஸ்வஸ்தி’ (இணக்கமான நல்வாழ்வு) வேண்டுகின்றனர்.
Mantra 1
कुविदङ्ग नमसा ये वृधासः पुरा देवा अनवद्यास आसन् । ते वायवे मनवे बाधितायावासयन्नुषसं सूर्येण ॥
அந்தப் பழங்கால தேவர்கள்—வலிமையில் வளர்ந்தும் குற்றமற்றவர்களும்—எங்கள் நமஸ்காரத்தால் வெல்லப்படுவார்களா? அவர்கள் வாயுவிற்காகவும், தடையால் நெருக்கப்பட்ட மனுவிற்காகவும், உஷஸை சூரியனுடன் குடியிருக்கச் செய்தனர்—மனிதப் பாதையில் ஒளிமிக்க ‘ருத’ (ஒழுங்கு) நிலைபெறச் செய்தனர்.
Mantra 2
उशन्ता दूता न दभाय गोपा मासश्च पाथः शरदश्च पूर्वीः । इन्द्रवायू सुष्टुतिर्वामियाना मार्डीकमीट्टे सुवितं च नव्यम् ॥
ஆசையுடன், தூதர்களைப் போல, தவறாத காவலராக இருந்து, அவர்கள் மாதங்களிலும் பாதைகளிலும் பல பழைய சரத்-காலங்களிலும் செல்கின்றனர். ஓ இந்திர–வாயு, உங்களை நோக்கி வரும் நன்கு அமைந்த ஸ்துதி, உங்கள் ம்ருடிகா (அருள்) மற்றும் புதிய ‘ஸுவித’ (நல்ல வழிநடத்தல்) ஆகியவற்றை வேண்டுகிறது.
Mantra 3
पीवोअन्नाँ रयिवृधः सुमेधाः श्वेतः सिषक्ति नियुतामभिश्रीः । ते वायवे समनसो वि तस्थुर्विश्वेन्नरः स्वपत्यानि चक्रुः ॥
வலிமை தரும் அன்னத்தில் செழித்தவர்கள், ரயியைப் பெருக்கும்ோர், சுமேதைகள்—யோகிக்கப்பட்ட ‘நியுத’ (இணைக்கப்பட்ட சக்திகள்) மீது வெண்மை ஒளி ‘அபிஷ்ரீ’யாக ஒட்டிக் கிடக்கிறது. அவர்கள் வாயுவிற்காக ஒரே மனத்துடன் உறுதியாக நிற்கின்றனர்; இந்நரர்கள் ‘ஸ்வபத்ய’ (உரிமை/சுய-ஆட்சி) சார்ந்த எல்லாச் செயல்களையும் வடித்துள்ளனர்.
Mantra 4
यावत्तरस्तन्वो यावदोजो यावन्नरश्चक्षसा दीध्यानाः । शुचिं सोमं शुचिपा पातमस्मे इन्द्रवायू सदतं बर्हिरेदम् ॥
உடல் எவ்வளவு தூரம் விரியுமோ, ஓஜஸ் (வலிமை) எவ்வளவு தூரம் பரவுமோ, நர-ரிஷிகள் பார்வையால் தீப்தியடைந்து எவ்வளவு தூரம் (ஸ்துதி) எழுப்புவார்களோ—ஹே சுசி-பானர்கள், இங்கே எங்களுக்காகத் தூய சோமத்தை அருந்துங்கள். ஹே இந்திர–வாயு, இந்த எங்கள் அர்ப்பண-ஆசனம் (பர்ஹி) மீது அமருங்கள்.
Mantra 5
नियुवाना नियुतः स्पार्हवीरा इन्द्रवायू सरथं यातमर्वाक् । इदं हि वां प्रभृतं मध्वो अग्रमध प्रीणाना वि मुमुक्तमस्मे ॥
என்றும் புதுப்படும் இளமையுடன், நியுத் (இணைக்கப்பட்ட சக்திகள்) உடன், விரும்பத்தக்க வீர-வலிமையால் செழித்தவர்களே—ஹே இந்திர–வாயு, ஒரே ரதத்தில் ஒன்றாய் எங்கள் பக்கம் வாருங்கள். ஏனெனில் மதுவின் இந்த முதற் சாரம் உங்களுக்காகக் கொண்டுவரப்பட்டுள்ளது; பின்னர் திருப்தியடைந்து எங்களுக்காக விரிவுகளையும் விடுதலைகளையும் திறந்து விடுங்கள்.
Mantra 6
या वां शतं नियुतो याः सहस्रमिन्द्रवायू विश्ववाराः सचन्ते । आभिर्यातं सुविदत्राभिरर्वाक्पातं नरा प्रतिभृतस्य मध्वः ॥
உங்கள் அந்த நியுத்-சக்திகள்—நூறுகளும் ஆயிரங்களும்—ஹே இந்திர–வாயு, எல்லா விரும்பத்தக்க நிறைவுகளாலும் செழித்தவை, உங்களோடு சேர்கின்றன. அவைகளுடன், சு-விதத்ர (சரியாகக் கண்டடையும் தெளிந்த சக்திகள்) உடன், எங்கள் பக்கம் இறங்கி வாருங்கள். ஹே இரு நர-வீரர்களே, உங்களுக்காக அர்ப்பணித்து கொண்டு வரப்பட்ட தேன்-இன்பத்தை அருந்துங்கள்.
Mantra 7
अर्वन्तो न श्रवसो भिक्षमाणा इन्द्रवायू सुष्टुतिभिर्वसिष्ठाः । वाजयन्तः स्ववसे हुवेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
புகழை நாடும் ஆர்வக் குதிரைகள் போல, நாங்கள் வசிஷ்டர்கள், ஓ இந்திர–வாயு, நன்கு அமைந்த ஸ்துதிகளால் உங்களை வேண்டுகிறோம். எங்கள் சுயவசத்திற்காக வலத்தின் நிறைவை வெல்ல முயன்று உங்களை அழைக்கிறோம்; எப்போதும் நலமளிக்கும் ஸ்வஸ்திகளால் எங்களைப் பாதுகாப்பீராக.
Vāyu is primary, but the hymn strongly addresses the dual deity Indra–Vāyu, especially in the Soma-drinking context.
It recalls a divine act of removing obstruction and establishing luminous order—symbolically bringing clarity (Dawn) into full alignment with truth and vision (Sun) for human life.
It functions as an invitation and praise during Soma offerings, asking Indra–Vāyu/Vāyu to come, drink the purified Soma, sit on the offering seat, and grant strength and ongoing well-being (svasti).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.