Rig Veda Sukta 103
Mandala 7Sukta 10310 Mantras

Sukta 103

Sukta 7.103

Rishi

Vasiṣṭha (traditional attribution for the Maṇḍūka-sūkta cluster in RV 7)

Devata

Parjanya (as awakener) with Maṇḍūkas as emblematic speakers

Chandas

Gāyatrī

ரிக் வேதம் 7.103 (மண்டூக-ஸூக்தம்) தவம் காக்கும் “பிராமணர்கள்” போல தவளைகளை வர்ணிக்கிறது; வறட்சிக் காலம் முழுவதும் அவை மௌனமாகக் கிடந்து, பర్జன்யனின் மழையால் விழித்தெழுந்ததும் பல்வேறு குரல்களில் ஒலிக்கத் தொடங்குகின்றன. இந்த உயிர்ப்பான பருவமழைக் காட்சியின் வழியாக, ஸூக்தம் உயிரளிக்கும் மழையின் வல்லமையைப் புகழ்ந்து, தவளைகளின் கூட்டுக் குரலை யாகப் பாராயணம் மற்றும் சோமப் பிழிதலுடன் இணைத்து, செல்வமும் நீண்ட ஆயுளும் வேண்டுகிறது.

Mantras

Mantra 1

संवत्सरं शशयाना ब्राह्मणा व्रतचारिणः । वाचं पर्जन्यजिन्वितां प्र मण्डूका अवादिषुः ॥

ஒரு ஸம்வத்ஸரம் முழுதும், விரதசாரி பிராமணரைப் போல அவர்கள் மௌனமாய் கிடந்தனர். பின்னர் பர்ஜன்யன் தூண்ட, மண்டூகர்கள் ‘வாக்’ எனும் வாக்கை வெளிப்படுத்திப் பேசினர்.

Mantra 2

दिव्या आपो अभि यदेनमायन्दृतिं न शुष्कं सरसी शयानम् । गवामह न मायुर्वत्सिनीनां मण्डूकानां वग्नुरत्रा समेति ॥

திவ்ய ‘ஆபः’ அவன்மேல் வந்து சேர்ந்தபோது—ஏரிக்கரையின் அடியில் உலர்ந்த தோல் போலக் கிடந்தவன்மேல்—அப்போது மண்டூகர்களின் நாதம் இங்கே ஒன்றுகூடுகிறது; கன்றுகளுடன் உள்ள பசுக்களின் முழக்கம் போல, உறங்கியிருந்த பிராண-சக்திகளை ஒரே இயக்கத்தில் எழுப்புகிறது.

Mantra 3

यदीमेनाँ उशतो अभ्यवर्षीत्तृष्यावतः प्रावृष्यागतायाम् । अख्खलीकृत्या पितरं न पुत्रो अन्यो अन्यमुप वदन्तमेति ॥

மழைக்காலம் வந்தபோது அந்தத் தாகமுற்றவர்கள்மேல் மழை பொழிந்தது; அப்போது—தடுமாறிய உச்சரிப்போடு—ஒருவர் மற்றொருவரை அணைகிறார், மகன் தந்தையை அணைவதுபோல்; மறுபிறந்த வாக் தன் மூலத்தைத் தேடி, மீண்டும் தன் சந்தஸ்-லயத்தை கற்கிறது.

Mantra 4

अन्यो अन्यमनु गृभ्णात्येनोरपां प्रसर्गे यदमन्दिषाताम् । मण्डूको यदभिवृष्टः कनिष्कन्पृश्निः सम्पृङ्क्ते हरितेन वाचम् ॥

நீரின் பெருக்குப் பாய்ச்சலில், அவர்கள் உற்சாகமடைந்து மயங்கியபோது, ஒருவர் மற்றவரைத் தழுவிப் பற்றிக் கொள்கிறார். மேலும் தவளையின் மீது மழை பொழியும்போது, அது மீண்டும் மீண்டும் துள்ளி—புள்ளிப்புள்ளியானது—மஞ்சள்-பச்சை நிறமுடையதுடன் தன் வாக்கை கலந்து விடுகிறது; பல சுரங்கள் ஒன்றாய் இணைந்து விழித்தெழுந்த வாக்காகின்றன.

Mantra 5

यदेषामन्यो अन्यस्य वाचं शाक्तस्येव वदति शिक्षमाणः । सर्वं तदेषां समृधेव पर्व यत्सुवाचो वदथनाध्यप्सु ॥

அவர்களில் ஒருவர், திறமையான பாராயணக்காரனைப் போலக் கற்றுக்கொண்டு, மற்றொருவரின் வாக்கை மீளச் சொல்வதுபோல், அவர்களுடைய அந்த முழு பரிமாற்றமும் வளர்ச்சியின் ‘பர்வ’ம் போன்ற கூட்டு விழா-அடியாகிறது—ஏனெனில், நல்வாக்குடையவர்களே, நீங்கள் ஆபः (நீர்) மீது உச்சரிக்கிறீர்கள்; ஓட்டத்தில் நிலைபெற்ற வாக்கு நிறைவாகப் பெருகுகிறது.

Mantra 6

गोमायुरेको अजमायुरेकः पृश्निरेको हरित एक एषाम् । समानं नाम बिभ्रतो विरूपाः पुरुत्रा वाचं पिपिशुर्वदन्तः ॥

ஒருவனுக்கு ‘கோ-ஒலி’, ஒருவனுக்கு ‘அஜ-ஒலி’; ஒருவன் புள்ளிப்புள்ளி, ஒருவன் ஹரித (பீதாப) நிறம். ஒரே பெயரைத் தாங்கியவர்களாய், பல வடிவங்களாயினும், அவர்கள் பேசிக்கொண்டே பல விதமாக வாக்கை வடிக்கிறார்கள்—பலவகை ஆற்றல்கள் ஒரே சக்தியை வெளிப்படுத்துகின்றன.

Mantra 7

ब्राह्मणासो अतिरात्रे न सोमे सरो न पूर्णमभितो वदन्तः । संवत्सरस्य तदहः परि ष्ठ यन्मण्डूकाः प्रावृषीणं बभूव ॥

அதிராத்திரத்தில் சோமயாகத்தில் பிராமணர்கள் போல, நிரம்பிய ஏரி போல, அவர்கள் எல்லாத் திசைகளிலும் முழங்கிப் பேசுகின்றனர். அதுவே ஆண்டின் (ஸம்வத்ஸரத்தின்) திருப்புமுனை நாள்—மண்டூகங்கள் ‘மழைக்காலத்தினவை’ ஆகும் போது; காலத்தின் யஜ்ஞச் சக்கரம் மீண்டும் திறக்கிறது, வாக்கு தன் வட்டத்திற்குள் மீள்கிறது.

Mantra 8

ब्राह्मणासः सोमिनो वाचमक्रत ब्रह्म कृण्वन्तः परिवत्सरीणम् । अध्वर्यवो घर्मिणः सिष्विदाना आविर्भवन्ति गुह्या न के चित् ॥

சோமம் தாங்கியோர் வாக்கை அமைக்கின்றனர்—முழு பரிவத்ஸரத்திற்குரிய பிரஹ்மத்தை உருவாக்குகின்றனர். அத்வர்யுக்கள் உள்ள்தீயின் வெப்பத்தில் தகித்து, முயற்சியால் வியர்த்து, வெளிப்படுகின்றனர்—முன்பு யாவரிடமும் மறைந்திருந்தவர்கள்; ஊக்கத்தின் ऋது வந்தபோது மறைபட்ட சக்திகள் வெளிவருவது போல.

Mantra 9

देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम् ॥

அவர்கள் தேவனால் நியமிக்கப்பட்ட ஒழுங்கை காக்கின்றனர்; இவர்கள் பன்னிரண்டு-சுழற்சியின் ऋது ஒழுங்கை மீறுவதில்லை. ஆண்டில் ப்ராவ்ருத் (மழைக்கால வருகை) வந்தபோது, தகித்த ‘க்ஹர்ம’ சக்திகள் விஸர்கம்—விடுதலை—அடைகின்றன; அடக்கப்பட்ட ஆற்றல்கள் உரிய காலத்தில் வெளிவிடப்படுகின்றன.

Mantra 10

गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो वसूनि । गवां मण्डूका ददतः शतानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः ॥

கோ-ஒலி உடையது தந்தது; அஜ-ஒலி உடையதும் தந்தது; புள்ளிவண்ணமுடையதும் தந்தது; ஹரித (மஞ்சள்-பச்சை) நிறமுடையதும் எங்களுக்கு வசுக்கள் (செல்வங்கள்) தந்தன. மண்டூகர்கள் (தவளைகள்) நூற்றுக்கணக்கான (தானங்கள்/கதிர்கள்) அளித்து, ஸஹஸ்ர-ஸவன (ஆயிரமடங்கு சோம-அழுத்தல்) வேளையில் எங்கள் ஆயுஃ (உயிர்வலிமை) முன்னேறச் செய்து—இருப்பின் காலத்தை விரிவாக்குகின்றனர்.

Frequently Asked Questions

Because they keep a long “vow” of silence through the dry season and then, when the rains come, they burst into sound—like disciplined reciters who speak at the right ritual moment.

Parjanya is the rain-awakener: his coming revives the land and also “awakens speech,” making the frogs’ chorus a sign of renewed life and ritual activity.

The hymn uses them to teach that one power can appear in many forms: diverse voices and styles can still carry a single shared purpose—prayer, praise, and blessing.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App