Sukta 6.62
वि जयुषा रथ्या यातमद्रिं श्रुतं हवं वृषणा वध्रिमत्याः । दशस्यन्ता शयवे पिप्यथुर्गामिति च्यवाना सुमतिं भुरण्यू ॥
ví jayuṣā́ rathyā yātam ádrim śrutáṃ hávaṃ vṛṣaṇā vadhri-matyā́ḥ | daśasyántā śayáve pipyathur gā́m íti cyavānā́ su-matíṃ bhuraṇyū́ ||
வெற்றிவேகத்துடன் ரதப்பாதையில், ஓ வृषணௌ (அஸ்வின்கள்), வாருங்கள்—வத்ரிமதீ (துயருற்ற பெண்) எழுப்பிய அழைப்பை கேட்டு—அந்த அத்ரி (சோம அரைக்கும் கல்) அருகே. துன்புற்று படுத்திருப்பவனை (ஶயவ) சேவித்து, நீங்கள் ‘கோ’ (ஒளிக்கதிர்)யை பெருகச் செய்தீர்கள்; இவ்வாறு சுமதி (நேரிய அறிவு)யையும், பூரண்யு (விரைவு மேலேற்றம்/உயர்வு)யையும் இயக்கினீர்கள்.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.