Sukta 5.8
त्वामग्ने अतिथिं पूर्व्यं विशः शोचिष्केशं गृहपतिं नि षेदिरे । बृहत्केतुं पुरुरूपं धनस्पृतं सुशर्माणं स्ववसं जरद्विषम् ॥
tvā́m agne átithiṃ pū́rvyaṃ víśaḥ śocíṣ-keśaṃ gṛhá-patiṃ ní ṣedire | bṛhát-ketuṃ puru-rū́paṃ dhana-spṛ́taṃ su-śármāṇaṃ su-vávasaṃ jarad-víṣam ||
அக்னியே! உன்னை—பழம்பெரும் அதிதியை—மக்கள் வீட்டில் அமர்த்தினர்; சோசிஷ்கேசன் (ஜ்வாலை-முடி) எனும் இல்லத்தலைவனாக. நீ பெருங்கேது (ஒளிக் கொடி) உடையவன், பலவடிவன், செல்வத்தைத் தொடுபவன், சு-சர்மா (நல்ல அடைக்கலம்) அளிப்பவன், ஸ்வவஸ் (உதார தானம் செய்பவன்), ஜரத்விஷ் (பழைய நச்சு/குற்றத்தை விழுங்குபவன்) ஆவாய்.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.