
Sukta 4.13
Vāmadeva Gautama
Agni with Dawn/Sun and invocation to the Aśvins
Triṣṭubh (probable)
இந்தச் சுருக்கமான ஸூக்தம் விடியற்காலத்தில் அக்னியைத் தூண்டுவதைக் கதிரொளியின் பிரபஞ்சத் தோற்றத்துடன் இணைக்கிறது: உஷஸ் வழியைத் திறக்கிறாள், சூரியன் உதயமாகிறான், மேலும் நன்கு அமைக்கப்பட்ட இல்லவழிபாட்டு யாகத்திற்கு அஷ்வினர்கள் அழைக்கப்படுகின்றனர். இது தெளிவான விடியல்-படிமங்களிலிருந்து மேலெழுந்து, விண்ணின் மறைந்த ஆதாரத்தைப் பற்றிய தியானமிகு வியப்பைத் தூண்டுகிறது—உலகங்கள் வீழாதபடி தாங்கும் மறைநியமமாக ‘ருத’ (ṛta). இதன் நோக்கம் யாகரீதியாகவும் (காலை ஹவிஸ்-ஆஹுதியைத் தொடங்குதல்), தத்துவ ரீதியாகவும் (பிரபஞ்சத்தைத் தாங்கும் ஒழுங்கை உணர்வில் எழுப்புதல்) உள்ளது.
Mantra 1
प्रत्यग्निरुषसामग्रमख्यद्विभातीनां सुमना रत्नधेयम् । यातमश्विना सुकृतो दुरोणमुत्सूर्यो ज्योतिषा देव एति ॥
அக்னி, உஷஸ்களின் முன்னணியை நோக்கி பார்வை செலுத்தினான்—ஒளியின் விரிவுகளுக்கிடையே—மகிழ்ந்த மனத்துடன், ரத்ன-தெய்வம் (செல்வப் பொக்கிஷம்) தாங்கியவனாய். அஷ்வின்களே! நன்கு அமைந்த இல்லத்துக்கு (துரோண) வாருங்கள்; மேலும் சூரியன் எனும் தேவன் தன் ஜ்யோதியுடன் மேலெழுந்து வருகின்றான்.
Mantra 2
ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद्द्रप्सं दविध्वद्गविषो न सत्वा । अनु व्रतं वरुणो यन्ति मित्रो यत्सूर्यं दिव्यारोहयन्ति ॥
தேவ சவிதா மேலே எழும் கதிரை உயர்த்தினார்; ஒளிவிடும் ‘த்ரப்ஸ’ (பிரகாசத் துளி) ஐ இயக்கத்தில் செலுத்தினார்—ஒளியை நாடும் வலிமைமிக்க தேடுபவன் போல. ‘ருத’ (வ்ரத) நியமத்தின்படி வருணனும் மித்ரனும் செல்கின்றனர்; அவர்கள் திவ்ய வானில் சூரியனை ஏற்றுகின்றபோது.
Mantra 3
यं सीमकृण्वन्तमसे विपृचे ध्रुवक्षेमा अनवस्यन्तो अर्थम् । तं सूर्यं हरितः सप्त यह्वीः स्पशं विश्वस्य जगतो वहन्ति ॥
இருளுக்கு எதிராக அவர்கள் விவேகியாக அமைத்தவனை—திடமான ‘க்ஷேம’ (அசையா பாதுகாப்பு) உடன் இலக்கை நாடுபவனை—அந்த சூரியனை ஏழு வேகமிகு ஹரித்கள் ஏந்திச் செல்கின்றன; அவன் அனைத்துலகின் ‘ஸ்பஷ’ (மறை கண்காணிப்பவன்) மற்றும் சாட்சி.
Mantra 4
वहिष्ठेभिर्विहरन्यासि तन्तुमवव्ययन्नसितं देव वस्म । दविध्वतो रश्मयः सूर्यस्य चर्मेवावाधुस्तमो अप्स्वन्तः ॥
மிக வல்ல வாககர்களுடன் நீ முன்னே செல்கிறாய், கீழ்நோக்கித் தந்துவை நெய்தபடி; ஓ தேவ-ஒளியே, கரிய மூடியை நீ அகற்றுகிறாய். சூரியனின் கதிர்கள் தாக்கி பிளந்து, இருளைத் தள்ளி விடுகின்றன—தோல் உரித்தெடுப்பதுபோல்—உள்ளார்ந்த நீர்களுக்குள்.
Mantra 5
अनायतो अनिबद्धः कथायं न्यङ्ङुत्तानोऽव पद्यते न । कया याति स्वधया को ददर्श दिवः स्कम्भः समृतः पाति नाकम् ॥
அனா॑யத, அநி॑பத்த—தலைகீழாகத் தொங்கினாலும் கீழே விழாதது இது யார்? எந்த ஸ்வதா (சுய-நியதி) யால் அது செல்கிறது, அதை யார் கண்டார்—ருதத்தில் (ऋत) உறைந்த திவஃ-ஸ்கம்பம், ஒளிமிகு நாகம் (வான்வெளி) தாங்கும் அந்தத் தூண்?
It connects the morning kindling of Agni with the daily victory of light: dawn opens, the sun rises, and the rite invites divine help. It also reflects on the unseen order (ṛta) that holds the cosmos steady.
The Aśvins are swift helpers associated with dawn and safe arrival. Calling them to the “well-built home” fits the morning ritual context—seeking protection, health, and smooth beginnings as the day starts.
It is a poetic way of speaking about the supporting principle that keeps the sky and world from collapsing. The verse suggests this support is grounded in ṛta—truth and cosmic order—operating by its own law (svadhā).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.