
Sukta 10.86
Traditionally: Indra-related dialogue hymn; RV 10.86 often connected with Indra and Vṛṣākapi (and Indrāṇī) in later tradition
Indra (with Vṛṣākapi as prominent figure)
Trishtubh (likely; narrative/dialogue hymns commonly Triṣṭubh)
ரிக் வேதம் 10.86 என்பது இன்றன் மற்றும் மர்மமான வ்ருஷாகபியை மையமாகக் கொண்ட உயிர்ப்பான உரையாடல்-ஸூக்தம்; அந்தப் பரிமாற்றத்தில் இந்திராணியும் கலந்து கொள்கிறாள்; மேலும் “இன்றன் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவன்” என்ற புகழ்ச்சி மீண்டும் மீண்டும் ஒலிக்கிறது. நகைச்சுவை கலந்த, இல்லறத் தன்மையுள்ள வெளிப்பாட்டின் அடியில், இந்த ஸூக்தம் போட்டி, விசுவாசம், மற்றும் சோமம் தூண்டும் ஆற்றலைச் சரியான வழியில் செலுத்துவது ஆகியவற்றை ஆராய்கிறது; இதன் மூலம் இன்றனின் அரசாட்சித் திறன் உறுதிப்பட்டு மீண்டும் நிலைபெறுகிறது. மேலும் இது மக்கள் மரபுக் கூறுகளை (கருவளர்ச்சி/உர்பத்தி, குணமடைதல், அசாதாரணப் பிறப்பு) பாதுகாக்கிறது—இவை இன்றன் உயிர்களை கட்டுப்பாட்டின் எல்லைகளைத் தாண்டி உயர்த்தும் வல்லமைக்கு அடையாளங்களாகும்.
Mantra 1
वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
சோமப் பிழிவுகள் ஓடிப் பெருகின; ஆயினும் அவை தேவர் இந்திரனைத் திருப்தி செய்யவில்லை. எங்கு வ்ருஷாகபி—ஆர்யன், வளங்களின் நடுவே, என் தோழன்—மகிழ்ந்து உல்லாசித்தானோ, அங்கே இந்திரன் அனைத்தையும் மீறி உயர்ந்து நின்றான், எல்லாவற்றிலும் மேலானவன்.
Mantra 2
परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ இந்திரா, வ்ருஷாகபியின் கலக்கத்தால் உந்தப்பட்டு நீ உண்மையிலேயே தூரம் ஓடுகிறாய். ஆனால் சோமபானத்திற்கானதை நீ வேறெங்கும் காணமாட்டாய்; ஏனெனில் இந்திரன் அனைத்தையும் மீறி உயர்வது உண்மையான ஆனந்தத்தினாலே, அலைபாயும் சிதறலினாலல்ல.
Mantra 3
किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
இந்த வृषாகபி—இந்த மஞ்சள்-பச்சை மான் போன்ற வல்லமை—உனக்கென்ன செய்தது? நீ யாருக்காக பொறாமையால் எரிகிறாய்? வளர்ச்சியின் செல்வத்தைத் தாங்கும் அந்த ஆரியனுக்காகவா? ஆனால் இந்திரன்—ஒளிமிகு வல்லமையின் அதிபதி—அனைத்திற்கும் மேலானவன்.
Mantra 4
यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
நீ அன்புடன் காத்து அருளும் அந்த வृषாகபியை, ஓ இந்திரா—இப்போது நாயும் அவன்மேல் பாய்ந்து, காதை கடிக்கிறது. வராஹம் இட்டுத் தள்ளும் வேகத்தை அடக்குக; இந்திரன் எல்லா அலைபாயும் இயக்கங்களுக்கும் மேலானவன்.
Mantra 5
प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
என்னுள் உள்ள அன்பான, நன்கு வடிவமைந்த சக்திகள்—கபி-வல்லமை—வெளிப்பட்டு, கட்டுண்டதை அவிழ்த்தன. ஆயினும் நான் அவன் தலையை நசைத்தேன்; தீச்செயலுக்கு எளிய வழி இல்லை. இந்திரன் அனைத்திற்கும் மேலானவன்; சக்திகளைச் சரியான அளவில் நிறுவுவான்.
Mantra 6
न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
என்னைப் போல நலத்தில் உறுதியாக அமர்ந்திருக்கும் பெண் யாருமில்லை; நன்மையை அடைவதில் என்னைவிட வேகமானவளும் இல்லை. என்னை வெல்லக் கூடியவளும் இல்லை; போட்டியில் எனக்கு எதிராக தொடையை உயர்த்தக் கூடியவளும் இல்லை; ஏனெனில் இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன் (உத்தரன்).
Mantra 7
उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
அம்மையே, எளிதில் அருள்பவளே! அது அப்படியே நிகழும். என் ஆசனம் உறுதி; என் தொடை உறுதி; என் தலைவும் விரிந்து மகிழ்வதுபோல் களிகூர்கிறது—ஏனெனில் இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன் (உத்தரன்).
Mantra 8
किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
அழகிய கரங்களையுடையவளே, நன்கு அங்கங்களையுடையவளே, அகன்ற முதுகையுடையவளே, அகன்ற இடுப்பையுடையவளே! வீரனின் மனைவியே, நீ ஏன் வृषாகபியைத் தாக்குகிறாய்? இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன் (உத்தரன்).
Mantra 9
अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
இந்த அலைபாயும் ஒருவன் என்னை வீரமற்றவளென, நாயக-வலிமையற்றவளென எண்ணுகிறான். ஆனால் நான் வீரிணி—இந்திரனின் மனைவி, மருத்களின் தோழி. இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன், உயர்ந்தவன்; ஆகவே என் தேஜஸும் பலமும் குறையாது.
Mantra 10
संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
முன்னொரு காலத்தில் பெண் ‘ஸம்ஹோத்ர’—கூட்டு ஹோம-யாகம்—மற்றும் பொதுக் கூடத்திற்குச் சென்றாள். ஆனால் இப்போது இந்திரனின் வீரிணி-சக்தி மகிமை பெறுகிறது—அவள் ‘ருத’ (சத்திய-ஒழுங்கு) என்பதின் வேதா, விதிப்பவள். இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன், உயர்ந்தவன்; அவன் உயர்வால் யாகமும் உள்ளார்ந்த ஒன்றிப்பாகிறது.
Mantra 11
इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
பெண்களிடையே இந்திராணி மிகச் சுபகை என்று நான் கேட்டேன். ஏனெனில் அவளுடைய கணவன் முதுமையால் வாடுவதில்லை—இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை. இந்திரன் அனைத்திலும் மேலானவன், உயர்ந்தவன்; அவனுடன் ஆன்மாவின் உடன்படிக்கையில் வலிமை சிதையாது.
Mantra 12
नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ இந்திராணி! வृषாகபியைத் தவிர்ந்த வேறு நட்பில் நான் மகிழ்வதில்லை. யாருடைய இந்த ‘அப்ய’ (நீர்சார்ந்த) ஹவி தேவர்களிடையே பிரியமாய் சென்று சேர்கிறது. ஆனால் இந்திரன் எல்லாவற்றிலும் மேலானவன்.
Mantra 13
वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ ரேவதி! ஒளிமிகு வளத்தால் நிறைந்தவளே! நல்ல மகனைப் பெற்றவளே! ஆம், ஓ சுஸ்நுஷே (நல்ல மருமகள்/வீட்டு மணமகள்)! இந்திரன்—உக்ஷண (வீரியமிகு காளை-வலிமை)—உனக்காக ஏதோ ஒரு பிரியமான, பயனளிக்கும் ஹவியை உண்ணட்டும். இந்திரன் எல்லாவற்றிலும் மேலானவன்.
Mantra 14
उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
எனக்காக அவர்கள் பதினைந்து உக்ஷணங்களை இருபதுடன் சேர்த்து சமைக்கிறார்கள். நானும் அந்தப் புஷ்டமான கொழுப்பை உண்ணுகிறேன்; என் இரு வயிறுகளும் நிறைகின்றன. இந்திரன் எல்லாவற்றிலும் மேலானவன்.
Mantra 15
वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
கூர்மையான கொம்புகளுடைய காளை கூட்டங்களின் நடுவே கர்ஜிப்பதுபோல், அதுபோலவே, ஓ இந்திரா, உன் மந்தனம் (சோம-மந்தனம்) இதயத்திற்கு அமைதியாகிறது—உனக்காக ‘பாவயு’ (எழுப்புபவன்/உற்சாகப்படுத்துபவன்) சுனோதி செய்து அளிக்கும் அந்தச் சோமப் பிழிதலே அது; அதனால் இந்திரன் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவனாகிறான்.
Mantra 16
न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
தொடைகளின் நடுவே மறைவேட்கை சுழன்று துடிப்பவனுக்கு ஆட்சி இல்லை; ஆனால் ரோமமயமான வலிமை அமர்ந்தபின் விரிந்து விழித்தெழுபவனுக்கே ஆட்சி உண்டு—அதனால் இந்திரன் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவனாகிறான்.
Mantra 17
न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
அமர்ந்தபின்பும் ரோமமயமான வலிமை வெறும் வாய்விரித்து (ஜம்பித்து) விரிவதற்கே நிற்பவனுக்கு ஆட்சி இல்லை; ஆனால் தொடைகளின் நடுவே உந்துதல் இயக்கமாய் இருப்பவனுக்கே ஆட்சி உண்டு—(இந்த உரையாடலின் பராடாக்சில்) அதனால் இந்திரன் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவனாகிறான்.
Mantra 18
अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ இந்திரா, இந்த வृषாகபி கொல்லப்பட்ட பரஸ்வந்தனை கண்டடைந்தான். அவன் அசி (வாள்), பிழிந்த சோமம், புதிய சரு (சமைத்த ஹவி), மேலும் எரிபொருளால் நிரம்பிய வண்டி—இவற்றை எடுத்தான்; இவ்வாறு இந்திரன் அனைத்திற்கும் மேலாக உயர்கிறான்.
Mantra 19
अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
இப்போது நான் விவேக ஒளியுடன் செல்கிறேன்; தாச (இருள்-சேவகர்) மற்றும் ஆரியனைப் பிரித்தறிகிறேன். நன்கு தயாரிக்கப்பட்ட/நன்கு பிழிந்த சோமத்தை நான் அருந்துகிறேன்; நிலைத்த அறிவின் நோக்கி நான் ஒளிர்கிறேன்—இவ்வாறு இந்திரன் அனைத்திற்கும் மேலாக உயர்கிறான்.
Mantra 20
धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
தன்வ (வெறிச்சோடிய வெளி) மற்றும் க்ருதந்திர (வெட்டப்பட்ட பாதை) கடந்து—அவை எத்தனை யோஜனைகள் தூரம்? ஓ வृषாகபி, இன்னும் அருகே வா; வீடுகளின் நோக்கி, இல்லங்களுக்குள் வா—இவ்வாறு இந்திரன் அனைத்திற்கும் மேலாக உயர்கிறான்.
Mantra 21
पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ வृषாகபி, மீண்டும் திரும்பி வா; நாமிருவர் ‘சுவிதா’ (நல்ல நடை/நல்ல போக்கு) யை ஒழுங்குபடுத்துவோம். இது கனவு-மயக்கத்தை அழிக்கும் பாதை; இதே பாதையால் நீ மீண்டும் இல்லம் செல்கிறாய்—இவ்வாறு இந்திரன் அனைத்திற்கும் அப்பால் உயர்ந்து நிற்கிறான்.
Mantra 22
यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ஓ வृषாகபி, நீங்கள் இருவரும் வடதிசை நோக்கிச் சென்று, ஓ இந்திரா, இல்லம் வந்தபோது—அந்தத் தூளை எழுப்பும், மக்களை கலக்கும் மிருகம் எங்கே? அது யாரிடம் சென்றது?—இவ்வாறு இந்திரன் அனைத்திற்கும் அப்பால் உயர்ந்து நிற்கிறான்.
Mantra 23
पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
மனிதப் பெண் பர்ஷு உண்மையிலேயே ஒரே நேரத்தில் இருபதினரைப் பெற்றாள். வயிறு/கருப்பை வேதனையுற்ற அவளுக்கு நல்வரமும் நன்மையும் கிடைத்தது—ஏனெனில் இந்திரன் அனைத்திற்கும் அப்பால் உயர்ந்து, அவளையும் உலகின் அழுத்தத்தைக் கடக்கச் செய்தான்.
Vṛṣākapi is a prominent, somewhat mysterious figure in this dialogue hymn, portrayed as exulting amid abundance and becoming a point of tension in Indra’s household. The hymn uses him to explore rivalry and the proper orientation of power and offering toward Indra.
The repeated line functions like a refrain that re-establishes Indra’s supremacy whenever the dialogue becomes conflicted or ambiguous. It signals that all relationships, offerings, and energies find their right place only under Indra’s sovereign force.
Both. Its domestic, argumentative tone can sound humorous, but it serves a serious ritual and spiritual purpose: to correct misalignment, restore harmony, and affirm the victorious power that brings prosperity and release from affliction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.