
Sukta 10.60
Unspecified in provided excerpt (likely a deity characterized by radiant appearance; requires full sukta context for secure assignment)
Gayatri (probable: short 3-pāda structure typical of gāyatrī-stanza)
இந்த ஸூக்தம், ஒளிவீசும் புகழப்பட்ட சக்தியைப் பக்தியுடன் அணுகுவதிலிருந்து தொடங்கி, தெளிவாக உயிர் மீட்டெடுக்கும் மற்றும் குணப்படுத்தும் ஓசைக்குள் நகர்கிறது—மூச்சையும் உயிர்ச் சக்தியையும் மீண்டும் வருமாறு அழைக்கிறது, உறவுப்பிணைப்பை மறுபடியும் உறுதிப்படுத்துகிறது, மேலும் துன்புறுபவரை “வெளியே வா/முன்னே வா” என்று கூறி வெளிப்படச் செய்கிறது. இறுதியில் மனிதக் கையை ‘விஶ்வபேஷஜ’—அனைவருக்கும் பொதுவான மருந்து—என்று அபிஷேகம் செய்து நிறுவுகிறது: நலனையும் அமைதியையும் பரப்பும் மங்களத் தொடுதல்.
Mantra 1
आ जनं त्वेषसंदृशं माहीनानामुपस्तुतम् । अगन्म बिभ्रतो नमः ॥
மகிமைமிக்க சக்திகளால் போற்றப்படும், ஒளிமிகு-தரிசனமுடைய அவனிடமே நாம் வந்தோம். நமஸைத் தாங்கியவாறே வந்தோம்—மேல்நோக்கி எழும் சங்கல்பத்தின் அர்ப்பணம்.
Mantra 2
असमातिं नितोशनं त्वेषं निययिनं रथम् । भजेरथस्य सत्पतिम् ॥
அடக்கமறியாத, உறுதியாக யோகிக்கப்பட்ட, ஒளிமிகு, நல்வழியில் நடத்தப்படும் அந்த ரதத்தில் நான் சரணடைகிறேன். ரதத்தின் சத்பதியை—செயலின் நேர்வழியின் ஆண்டவனை—நான் நாடுகிறேன்.
Mantra 3
यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा ॥
மகிஷம் போல மனிதர்களின் சாதாரண எல்லைகளைத் தாண்டி நிலைபெறுபவன்—காக்கும் நிறைவுகளால் (பவீரவான்) நிறைந்தவன்; மேலும் போரிலும், பகை வலிமையைத் தடுக்கும் நிறைவுகளால் நிறைந்தவன்.
Mantra 4
यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते रेवान्मराय्येधते । दिवीव पञ्च कृष्टयः ॥
யாருடைய வ்ரதத்தில்—அவருடைய ஒழுங்கமைந்த செயல்விதியில்—இக்ஷ்வாகு செல்வத்தில் ஒளிர்ந்து, மகிழ்வுடன் வளர்ச்சி பெறுகிறான்; விண்ணுலகில் உயர்ந்த ṛta-வின் ஒளியால் ஐந்து க்ருஷ்டிகள் வளர்வதுபோல.
Mantra 5
इन्द्र क्षत्रासमातिषु रथप्रोष्ठेषु धारय । दिवीव सूर्यं दृशे ॥
ஓ இந்திரா! அடக்கமுடியாத மோதல்களில், எங்கள் முன்னேறும் படையின் ரத-ஆசனங்களில், உன் க்ஷத்ர-பலம் (அரசாட்சிச் சக்தி) நிலைநிறுத்து. எங்கள் பார்வைக்காக, விண்ணுலகச் சூரியனைப் போல அதை வெளிப்படுத்து.
Mantra 6
अगस्त्यस्य नद्भ्यः सप्ती युनक्षि रोहिता । पणीन्न्यक्रमीरभि विश्वान्राजन्नराधसः ॥
அகஸ்த்யருக்குரிய ஆழ்ந்த குகைகளிலிருந்து, ஏழு ரோஹித (செம்மை) சக்திகளை யோகப்படுத்து; மேலும், ஓ அரசனே! பணி மக்கள்மேல்—யாக-அர்ப்பணத்தை மறுக்கும், மகிழ்வற்ற குவிப்போரெல்லார்மேலும்—எதிர்நோக்கி இறங்கி அணுகு.
Mantra 7
अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि ॥
இது உன் தாய்; இது உன் தந்தை; இது உன் உயிர்மூச்சு (ஜீவாது) வந்து சேர்ந்தது. இது உன் சுதந்திரச் சஞ்சாரம்; ஓ சுபந்துவே! வெளியே வா—வெளிப்படு.
Mantra 8
यथा युगं वरत्रया नह्यन्ति धरुणाय कम् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
உறுதியான பற்றுக்காக வரத்ரா (தோல் பட்டை) கொண்டு நுகத்தை மனிதர் கட்டுவது போல, உன் மனமும் உறுதியாகப் பிணைந்திருக்கட்டும்—வாழ்விற்காக, மரணத்திற்காக அல்ல; மேலும் இடையறாத அரிஷ்டதா (அழிவிலா பாதுகாப்பு) பெறுவதற்காக.
Mantra 9
यथेयं पृथिवी मही दाधारेमान्वनस्पतीन् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
இந்த மாபெரும் பூமி இவ்வனஸ்பதிகளை (மரங்களை) தாங்கி நிறுத்துவது போல, உன் மனமும் உறுதியாகத் தாங்கப்பட்டிருக்கட்டும்—வாழ்விற்காக, மரணத்திற்காக அல்ல; மேலும் இடையறாத அரிஷ்டதா பெறுவதற்காக.
Mantra 10
यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन आभरम् । जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
யம வைவைஸ்வதனிடமிருந்து—ஓ சுபந்து (நன்றாகப் பிணைந்தவன்)—உன் மனத்தை நான் மீட்டுக் கொண்டு வந்தேன்; வாழ்விற்காக, மரணத்திற்காக அல்ல; மேலும் இடையறாத அரிஷ்டதா பெறுவதற்காக.
Mantra 11
न्यग्वातोऽव वाति न्यक्तपति सूर्यः । नीचीनमघ्न्या दुहे न्यग्भवतु ते रपः ॥
கீழ்நோக்கி காற்று வீசுகிறது; கீழ்நோக்கி சூரியன் தகிக்கிறது; கீழ்நோக்கி ‘அக்ன்யா’ (அவதைக்கப்படாத) பசு பால் கறக்கிறது—அவ்வாறே உன் சிதைக்கும் நோய்/வேதனை (ரபஸ்) கீழே இறங்கி அகன்று போகட்டும்.
Mantra 12
अयं मे हस्तो भगवानयं मे भगवत्तरः । अयं मे विश्वभेषजोऽयं शिवाभिमर्शनः ॥
இந்த என் கை ‘பகவான்’—பாக்கியமிக்கது; இந்த என் கை அதைவிடவும் மிகப் பாக்கியமிக்கது. இது என் ‘விஷ்வபேஷஜ’—அனைத்திற்கும் மருந்து; இது என் ‘சிவாபிமர்ஷன’—அமைதி தரும் மங்களத் தொடுதல்.
It is a healing-oriented hymn that begins with reverent invocation of a radiant divine presence and then focuses on restoring breath, strength, and well-being, ending by empowering the healer’s hand as a channel of remedy.
It uses intimate, stabilizing language to re-anchor the person in life and belonging, then declares the return of vitality (life-breath) as a performative healing statement.
It means “this hand of mine is universal medicine”: the reciter treats the hand—especially in blessing or therapeutic touch—as a sacred instrument through which healing power is transmitted.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.