Rig Veda Sukta 167
Mandala 10Sukta 1674 Mantras

Sukta 167

Sukta 10.167

Rishi

Traditionally associated with the late Rigvedic Indra-hymn corpus of Mandala 10; specific rishi attribution varies by recension and is not securely inferable from the provided text alone.

Devata

Indra (with Soma-pressing context; svah-conquest motif)

Chandas

Likely Triṣṭubh (based on verse shape and cadence typical for Indra praises in X); exact syllable count should be confirmed by pada-level metrical scan.

இந்தச் சுருக்கமான இந்திர ஸூக்தம் சோமப் பிழிதல் (சோமயாக) சூழலில் உரையாடும் அழைப்பாக அமைந்துள்ளது: இனிய சோமம் இந்திரனுக்காக ஊற்றப்படுகிறது; பிழிந்த பாத்திரத்தின் அதிபதியாகவும் ‘ரயி’—வீரவலிமையுடன் கூடிய செழிப்பு—அளிப்பவராகவும் அவர் போற்றப்படுகிறார். இதில் இந்திரனின் வெற்றி, அதாவது ‘ஸ்வஃ’ (ஒளிமிக்க விண்ணுலகம்) கைப்பற்றுதல், சோமம், வருணன், ப்ருஹஸ்பதி ஆகியோர் நிலைநிறுத்தும் ‘ருத’ (யாக ஒழுங்கு/நியதி) உடன் இணைக்கப்படுகிறது; இறுதியில் கவியின் செயற்பாட்டு பங்கு முன்னிலைப்படுத்தப்படுகிறது—அர்ப்பணத்தைத் தயாரித்து, ஸ்தோமம் (ஸ்துதி-பாடல்) வடிவமைப்பவராக.

Mantras

Mantra 1

तुभ्येदमिन्द्र परि षिच्यते मधु त्वं सुतस्य कलशस्य राजसि । त्वं रयिं पुरुवीरामु नस्कृधि त्वं तपः परितप्याजयः स्वः ॥

ஓ இந்திரா, இந்த மது (சோமரசம்) உனக்காகச் சுற்றிலும் ஊற்றப்படுகிறது; பிழிந்த சோமத்தின் கலசத்தின் ஆண்டவன் நீ. எங்களுக்கு ரயி—பல வீரத்திறன் நிறைந்த செல்வ-நிறைவை—அருள்வாயாக; அனைத்தையும் பழுக்கச் செய்யும் பரிதப்யா (தபஸ்) மூலம் நீ ஸ்வஃ—ஒளிமிகு விண்ணுலகை—வென்றாய்.

Mantra 2

स्वर्जितं महि मन्दानमन्धसो हवामहे परि शक्रं सुताँ उप । इमं नो यज्ञमिह बोध्या गहि स्पृधो जयन्तं मघवानमीमहे ॥

சோமத்தின் அந்தஸ் (சாரம்)-இல் மகிழ்ந்து, ஸ்வர்ஜித்—விண்ணை வென்ற—அந்த மகாபலவானை நாம் அழைக்கிறோம்; ஷக்ரன்—வல்லவன்—பிழிந்த சோமப் பானங்களிடம் வருமாறு வேண்டுகிறோம். இங்கே எங்கள் யாகத்தை விழித்துணர்ந்து அறிந்து வந்து சேர்வாயாக; ஸ்ப்ருத்—எதிர்ப்புப் படைகள்—மேல் வெற்றி பெறும் மகவான்—தானவான்—இந்திரனை நாம் நாடுகிறோம்.

Mantra 3

सोमस्य राज्ञो वरुणस्य धर्मणि बृहस्पतेरनुमत्या उ शर्मणि । तवाहमद्य मघवन्नुपस्तुतौ धातर्विधातः कलशाँ अभक्षयम् ॥

சோமராஜனின் தர்மத்தில், வருணனின் ருத (ஒழுங்கு)-இல், மேலும் ப்ருஹஸ்பதியின் அனுமதியால் கிடைக்கும் நலமிகு சரணத்தில்—அந்த அடைக்கல அமைதியில்—ஓ மகவன், இன்று உன் அருக்ப்புகழ்ச்சியில், ஓ தாத்ரு, ஓ விதாத்ரு, நான் சோமக் கலசங்களின் பங்கினை (பானத்தை) அனுபவித்தேன்.

Mantra 4

प्रसूतो भक्षमकरं चरावपि स्तोमं चेमं प्रथमः सूरिरुन्मृजे । सुते सातेन यद्यागमं वां प्रति विश्वामित्रजमदग्नी दमे ॥

தூண்டப்பட்டு நான் பாத்திரத்தில் பகிர்வுக்குரிய பங்கினை அமைத்தேன்; மேலும் இந்த ஸ்தோமத்தை—முதன்மையான ‘சூரி’ (ஒளியூட்டும் தானதர்மன்) என—வெளிப்படுத்தி வடிவமைக்கிறேன். பிழிந்த சோமத்தின் வெற்றிப் பெறுதலால் நான் உங்களிருவரிடமும், இல்லத்தில், வந்தபோது—ஓ விஶ்வாமித்ரா, ஜமதக்னியே (உள்ளுணர்வு-தரிசனமும் அக்னித் திறனும்)॥

Frequently Asked Questions

It is a short hymn inviting Indra to the pressed Soma, praising him as the generous giver of strength and wealth, and recalling his victory in winning the luminous realm (svah).

They frame the offering as ritually and cosmically valid: Soma represents the rite’s power, Varuṇa the ordered truth/law, and Bṛhaspati the priestly sanction that makes the praise effective.

Not necessarily. In this verse they can function as invoked authorities or seer-powers supporting the poet’s act; firm authorship needs external Anukramaṇī attribution.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App