
Sukta 10.145
Oṣadhi (the plant-power; healing/compelling force)
இந்தச் சுருக்கமான பாடல் ஒரு நடைமுறை ஓஷதி-ஸூக்தம்—வலிமையான தாவர-சக்தியை அழைத்து “ஸபத்னீ” (போட்டி/தடையூட்டும் இருப்பு) யை அகற்றி, ஈர்ப்பு, ஒற்றுமை, உரிய இணைவு ஆகியவற்றை மீண்டும் நிலைநிறுத்தும் மந்திரச் சடங்கு. பேச்சாளர் சடங்குமுறையில் அந்த மூலிகையை “தோண்டி எடுத்து” அதை வெற்றி அளிக்கும், வசீகரிக்கும் சக்தியாகப் பயன்படுத்துகிறார்; இதனால் விரும்பப்படும் நபரின் மனம் திரும்பி—கன்றை நோக்கி ஓடும் பசுவைப் போல—மீண்டும் வந்து சேரும்; போட்டியாளர் மிகத் தொலைவிற்கு அனுப்பப்படுகிறார்.
Mantra 1
इमां खनाम्योषधिं वीरुधं बलवत्तमाम् । यया सपत्नीं बाधते यया संविन्दते पतिम् ॥
நான் இந்த ஓஷதி, இந்த வீருத்—மிகவும் வலிமைமிக்கதை—தோண்டி எடுக்கிறேன்; இதனால் சபத்நீ (போட்டியாள்) அடக்கப்படுகிறாள்; இதனால் பதி (கணவன்/உடன்பிறை) பெறப்படுகிறான்.
Mantra 2
उत्तानपर्णे सुभगे देवजूते सहस्वति । सपत्नीं मे परा धम पतिं मे केवलं कुरु ॥
ஏ உத்தானபர்ணி (விரிந்த இலைகளுடையவளே), ஏ சுபகே, ஏ தேவஜூதே (தேவரால் தூண்டப்பட்டவளே), ஏ ஸஹஸ்வதி (வல்லமைமிகு சக்தியே)! என் ஸபத்நீயை (போட்டியாளி மனைவியை) அப்புறப்படுத்து; என் பதியை முழுவதும் எனக்கே—ஒரே ஒருவனாக, பிரிவில்லாமல்—ஆக்குவாய்.
Mantra 3
उत्तराहमुत्तर उत्तरेदुत्तराभ्यः । अथा सपत्नी या ममाधरा साधराभ्यः ॥
நான் உத்தரா—உத்தரா, என்றும் உத்தரா—அனைவருக்கும் மேலானவள். அப்போது என் கீழுள்ள ஸபத்நீ, கீழோரிலும் கீழானவளாகி—அடித்தளங்களுக்கே தள்ளப்படுவாளாக.
Mantra 4
नह्यस्या नाम गृभ्णामि नो अस्मिन्रमते जने । परामेव परावतं सपत्नीं गमयामसि ॥
அவளுடைய பெயர்கூட நான் எடுத்துக் கொள்ளேன்; இந்த ஜனத்தில் அவளுக்கு இன்பம் இல்லை. அந்த ஸபத்நீயை நாம் வெகுதூரம்—பராவத் (அதிதூரம்) நோக்கி—அனுப்பிவிடுகிறோம்.
Mantra 5
अहमस्मि सहमानाथ त्वमसि सासहिः । उभे सहस्वती भूत्वी सपत्नीं मे सहावहै ॥
நான் தாங்கி வெல்லுபவள்; நீ வென்று அடக்குபவன். நாம் இருவரும் வலிமைமிக்கவர்களாகி, என் சபத்னீயை (சதீனை) ஒன்றாகச் சேர்ந்து அகற்றுவோம்.
Mantra 6
उप तेऽधां सहमानामभि त्वाधां सहीयसा । मामनु प्र ते मनो वत्सं गौरिव धावतु पथा वारिव धावतु ॥
நான் உன்மேல் வெற்றியளிக்கும் சக்தியை நிறுவுகிறேன்; இன்னும் வலிமையான ஆற்றலால் அதை உன்மேல் அழுத்துகிறேன். உன் மனம் என்னைத் தொடர்ந்து முன்னே ஓடட்டும்—கன்று நோக்கி பசு ஓடுவது போல—பாதையில் ஓடட்டும்; நீர் தன் ஓடையில் ஓடுவது போல ஓடட்டும்.
It is a short Vedic charm that uses a powerful herb (oṣadhi) to remove a rival or obstructing influence and to bring back harmony and attraction in a relationship or household.
The main invoked power is Oṣadhi, the living force of medicinal/efficacious plants. The hymn treats the herb itself as a divine instrument through which mantra works.
It is a poetic way to say that attention and affection should naturally return—swiftly and directly—just as a cow runs to her calf and water runs in its channel.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.