Sarga 28 Hero
Yuddha KandaSarga 2844 Verses

Sarga 28

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

युद्धकाण्ड

சாரணனின் அறிக்கைக்குப் பின், சுகன் இராவணனிடம் ஒழுங்கமைந்த உளவுத் தகவல் அறிக்கையைத் தொடர்கிறான். அணுகி வரும் வானரக் கூட்டணியை அவன் தடுக்க இயலாததாக வர்ணிக்கிறான்—உருமாற்றத்தில் தேர்ந்தவர்கள், தேவர்க்கொப்பான வீரத்துடன், எதிர்க்க கடினமானவர்கள். பின்னர் தலைமை வீரர்களைச் சுட்டுகிறான்: மைந்தன், த்விவிதன் ஆகியோர் ஏறத்தாழ அமரத்தன்மை உடைய போர்வீரர்கள்; ஹனுமான் மாருதாத்மஜன்—கடலைத் தாண்டுபவன், உருவம் மாறுபவன், மேலும் லங்கையில் முன் தூதுப் பணியில் (வால் எரித்த நிகழ்வு உட்பட) தன் வீரத்தை நிரூபித்தவன். அதன்பின் மனித முதன்மைகளைப் பேசுகிறான். ஸ்ரீராமன் இக்ஷ்வாகு குலத்து அதிரதன், அசையாத தர்மநிஷ்டன், பிரம்மாஸ்திரம் முதலிய திவ்யாஸ்திரங்களும் உலகைத் துளைக்கும் வில்லாற்றலும் உடையவன் என்கிறான்; லக்ஷ்மணனை ராமனின் தவிர்க்க முடியாத “வலது கை” என்று, அரசநீதி மற்றும் போரில் திறமைமிக்க துணை எனக் கூறுகிறான். ராமனின் இடப்புறத்தில் விபீஷணன் அபிஷேகிக்கப்பட்ட அரசனாக இராவணனுக்கு எதிராக நிற்கிறான் என்றும் குறிப்பிடுகிறான். சேனையின் அளவைப் பெரிதுபடுத்த ‘சங்கு, மகாசங்கு, பிருந்த, பத்ம, கர்வ, சமுத்திர, ஓக, மகோக’ போன்ற எண்ணியல் சொற்களால் விரிவாகக் கூறி, இறுதியில் எச்சரிக்கிறான்—எரியும் கிரகம்போல் தோன்றும் இந்தப் பெருஞ்சேனையைப் பார்த்து இராவணன் தோல்வியைத் தவிர்க்க உச்ச முயற்சி செய்ய வேண்டும் என்று।

Shlokas

Verse 1

साराणस्यवचश्श्रुत्वारावणंराक्षसाधिपम् ।बलमादिश्यतत्सर्वंशुकोवाक्यमथाब्रवीत् ।।6.28.1।।

சாரணனின் உரையை கேட்ட பின், ராக்ஷசாதிபதி ராவணனிடம் சுகன் படைபலத்தை முழுமையாக எடுத்துரைத்து, பின்னர் மேலும் உரையாடினான்।

Verse 2

स्थितान्पश्यसियानेतान्मत्तानिवमहाद्विपान् ।न्यग्रोधानिवगाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ।।6.28.2।।एतेदुष्प्रसहाराजन्बलिनःकामरूपिणः ।दैत्यदानवसङ्काशायुद्धेदेवपराक्रमाः ।।6.28.3।।

அரசே, இவர்கள் நிலைத்து நிற்பதை நீ காண்கிறாய்—மதம் கொண்ட பெருயானைகள் போல; கங்கைத் துறையின் ஆலமரங்கள் போல; இமயத்தின் சாலமரங்கள் போல—உறுதியாய், அசையாமல்.

Verse 3

स्थितान्पश्यसियानेतान्मत्तानिवमहाद्विपान् ।न्यग्रोधानिवगाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ।।6.28.2।।एतेदुष्प्रसहाराजन्बलिनःकामरूपिणः ।दैत्यदानवसङ्काशायुद्धेदेवपराक्रमाः ।।6.28.3।।

அரசே, இவர்கள் எதிர்க்க அரிதானவர்கள்—வலிமைமிக்கவர்கள், விருப்பம்போல் வடிவம் எடுப்பவர்கள்; தோற்றத்தில் தைத்திய-தானவர்களைப் போன்றாலும், போரில் தேவர்களைப் போன்ற பராக்கிரமம் உடையவர்கள்.

Verse 4

एषांकोटिसहस्राणिनवपञ्चचसप्तच ।तथाशङ्खुसहस्राणितथाबृन्दशतानिच ।।6.28.4।।

இவ்வானரர்களின் எண்ணிக்கை ஒன்பது, ஐந்து, ஏழு கோடி-ஆயிரங்கள்; அதுபோல சங்குகள் ஆயிரங்களும், விருந்தங்கள் நூறுகளும் உள்ளன॥

Verse 5

एतेसुग्रीवसचिवाःकिष्किन्धानिलयास्सदा ।हरयोदेवगन्धर्वैरुत्पन्नाःकामरूपिणः ।।6.28.5।।

இவர்கள் சுக்ரீவனின் அமைச்சர்கள்; எப்போதும் கிஷ்கிந்தையில் வாழ்பவர்கள். தேவர்கள் மற்றும் கந்தர்வர்களிடமிருந்து தோன்றிய வானரர்கள்; விருப்பம்போல் வடிவம் எடுக்க வல்லவர்கள்.

Verse 6

यौतौपश्यसितिष्ठन्तौकुमारौदेवरूपिणौ ।मैन्दश्चद्विविदश्चोभौताभ्यांनास्तिसमोयुधि ।।6.28.6।।

அங்கே தெய்வவடிவமாய் நிற்கும் அந்த இரு இளைஞர்களைக் காண்கிறாயே—அவர்கள் மைந்தன், த்விவிதன்; போரில் அவர்களுக்கு இணை யாருமில்லை.

Verse 7

ब्राह्मणासममज्ञातावमृतप्राशिनापुभौ ।आशंसेतेयुथालङ्कामेतौमर्दितुमोजसा ।।6.28.7।।

பிரம்மாவின் அனுமதியுடன் இவ்விருவரும் அமுதம் அருந்தியவர்கள். படைத்தலைவர்களாய், தம் வலிமையால் லங்கையை நசுக்குவோம் என்று இவர்கள் நம்புகின்றனர்.

Verse 8

यंतुपश्यसितिष्टन्तंप्रभिन्नमिवकुञ्जरम् ।योबलात् क्षोभयेत् क्रुद्धस्समुद्रमपिवानरः ।।6.28.8।।एषोऽभिगन्तालङ्कायावैदेह्यास्तवचप्रभो: ।एनंपश्यपुरादृष्टंवानरंपुनरागतम् ।।6.28.9।।

ஆனால் அங்கே மதம் கொண்ட யானைபோல் நிற்பவனைப் பார்க்கிறாயே—அந்த வானரன் சினந்தால் தன் வலிமையால் கடலையும் கலக்க வல்லவன்.

Verse 9

यंतुपश्यसितिष्टन्तंप्रभिन्नमिवकुञ्जरम् ।योबलात् क्षोभयेत् क्रुद्धस्समुद्रमपिवानरः ।।6.28.8।।एषोऽभिगन्तालङ्कायावैदेह्यास्तवचप्रभो: ।एनंपश्यपुरादृष्टंवानरंपुनरागतम् ।।6.28.9।।

பிரபுவே! இதுவே அந்த வானரன்; முன்பு லங்கைக்குள் சென்று வைதேஹியைத் தரிசித்து மீண்டும் திரும்பி வந்தவன். பாருங்கள்—இவன் இப்போது மீண்டும் வந்திருக்கிறான்.

Verse 10

ज्येष्ठःकेसरिणःपुत्त्रोवातात्मजइतिश्रुतः ।हनूमानितिविख्यातोलङ्घितोयेनसागरः ।।6.28.10।।

அவன் கேசரியின் மூத்த புதல்வன் என்றும், வாயுதேவனின் புதல்வன் என்றும் புகழ்பெற்றவன். அவனே ‘ஹனுமான்’ என உலகில் பிரசித்தி பெற்றவன்; அவனே கடலைத் தாண்டினான்।

Verse 11

कामरूपीहरिश्रेष्टोबलरूपसमन्वितः ।अनिवार्यगतिश्चैवयथासततगःप्रभुः ।।6.28.11।।

அவன் வானரர்களில் சிறந்தவன்; விருப்பம்போல் வடிவம் எடுப்பவன்; வலமும் ஒளியும் நிறைந்தவன். அவனுடைய நடை தடுக்க இயலாதது—எப்போதும் நகரும் காற்றைப் போல தடையற்ற வேகமுடையது।

Verse 12

उद्यन्तभास्करंदृष्टवाबालःकिलपिपासितः ।त्रियोजनसहस्रंतुअध्वानमवतीर्यहि ।।6.28.12।।आदित्यमाहरिष्यामिनमेक्षुत्प्रतियास्यति ।इतिसञ्चिन्त्यमनसापुरैषबलदर्पितः ।।6.28.13।।

என்று சொல்லப்படுகிறது—சிறுவயதில் தாகமும் பசியும் கொண்டு அவன் உதயமெழும் பாஸ்கரனை கண்டான். உடனே மூவாயிரம் யோஜனப் பாதையைத் தாண்டி, “ஆதித்யனைப் பிடித்து வருவேன்; அப்போதுதான் என் பசி தணியும்” என்று மனத்தில் தீர்மானித்து, தன் வலிமையின் பெருமிதத்துடன் பாய்ந்து சென்றான்.

Verse 13

उद्यन्तभास्करंदृष्टवाबालःकिलपिपासितः ।त्रियोजनसहस्रंतुअध्वानमवतीर्यहि ।।6.28.12।।आदित्यमाहरिष्यामिनमेक्षुत्प्रतियास्यति ।इतिसञ्चिन्त्यमनसापुरैषबलदर्पितः ।।6.28.13।।

தேவரிஷிகளுக்கும் தானவர்களுக்கும் கூட அணுக இயலாத அளவுக்கு அஜேயமான அந்த தேவனை—சூரியனை—அடைய முடியாதவனாய், பாஸ்கரன் உதயத் திசை அருகிலுள்ள ஒரு மலைமேல் அவன் விழுந்தான்.

Verse 14

अनाधृष्यतमंदेवमपिदेवर्षिदानवैः ।अनासाघैवपतितोभास्करोदयनेगिरौ ।।6.28.14।।

தேவரிஷிகளுக்கும் தானவர்களுக்கும் கூட அணுக இயலாத அளவுக்கு அஜேயமான அந்த தேவனை—சூரியனை—அடைய முடியாதவனாய், பாஸ்கரன் உதயத் திசை அருகிலுள்ள ஒரு மலைமேல் அவன் விழுந்தான்.

Verse 15

पतितस्यकपेरस्यहनुरेकाशिलातले ।किञ्चिद्भिन्नादृढहनोर्हनूमानेषतेनवै ।।6.28.15।।

பாறைத் தளத்தில் விழுந்த அந்த வானரனின் ஒரு தாடை சிறிதளவு முறிந்தது; அதனால் உறுதியான தாடையுடையவனாக இருந்தும் அவன் ‘ஹனூமான்’ என அழைக்கப்பட்டான்.

Verse 16

सत्यमागमयोगेनममैषविदितोहरिः ।नास्यशक्यंबलंरूपंप्रभावोवाऽपिभाषितम् ।।6.28.16।।

உண்மையே—நம்பத்தகுந்த ஆகமப் பரம்பரையால் இந்த ஹரியை நான் அறிந்தேன். அவனுடைய வலிமை, வடிவு, மேலும் அவன் பிரபாவம்—இவற்றைச் சொற்களால் முழுமையாக விவரிக்க இயலாது.

Verse 17

एषआशंसतेलङ्कामेकोमर्दितुमोजसा ।येवजाज्वल्यतेऽपौवैधूमकेतुस्तवाद्यवै ।।6.28.17।।लङ्कायांनिहितश्चापिकथंविस्मरसेकपिम् ।

இவன் ஒருவனே தன் பராக்கிரமத்தால் லங்கையை மிதித்தழிக்க விரும்புகிறான். லங்கையில் உன் ஆணையின்படி துமகேது இப்போதுதான் எவனுடைய வாலைக் கொளுத்தினானோ—அந்த கபியை நீ எவ்வாறு மறக்கிறாய்?

Verse 18

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

உன் அருகில் நிற்கும் இவ்வீரன்—கருநிறன், தாமரைப் போன்ற கண்கள் உடையவன்—இக்ஷ்வாகு குலத்தின் அதிரதன்; உலகில் வீரத்தால் புகழ்பெற்றவன். அவனில் தர்மம் அசையாமல் நிலைத்துள்ளது; தர்மத்தை மீறாதவன். பிரம்மாஸ்திரத்தையும் வேதங்களையும் அறிந்தவன்; வேதவிதர்களில் சிறந்தவன். அம்புகளால் ஆகாயத்தையும் துளைத்து, மலைகளையும் பிளக்க வல்லவன்; அவன் கோபம் மரணம்போல், அவன் பராக்கிரமம் இந்திரனைப் போன்றது. ஜனஸ்தானத்திலிருந்து நீ கவர்ந்த சீதை அவன் மனைவி—அந்த ராமனே, அரசே, இப்போது உன்னுடன் போரிட வருகிறான்.

Verse 19

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

அரசே, இவ்வீரன்—கருநிறன், தாமரைப் போன்ற கண்கள் உடையவன்—உலகில் வீரத்தால் புகழ்பெற்றவன், இக்ஷ்வாகு குலத்தின் அதிரதன். அவனில் தர்மம் அசையாமல் உள்ளது; தர்மத்தை மீறான். வேதங்களை அறிந்தவன், வேதவிதர்களில் சிறந்தவன்; பிரம்மாஸ்திரத்தையும் அறிந்தவன். அம்புகளால் ஆகாயத்தைத் துளைத்து, மலைகளையும் பிளக்க வல்லவன்; அவன் கோபம் மரணம்போல், அவன் பராக்கிரமம் இந்திரனைப் போன்றது. ஜனஸ்தானத்திலிருந்து அவன் மனைவி சீதையை நீ கவர்ந்தாய்—அரசே, அந்த ராமனே இப்போது உன்னுடன் போரிட அணுகி வருகிறான்.

Verse 20

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

அரசே, இவ்வீரன்—கருநிறன், தாமரைப் போன்ற கண்கள் உடையவன்—உலகில் வீரத்தால் புகழ்பெற்றவன், இக்ஷ்வாகு குலத்தின் அதிரதன். அவனில் தர்மம் அசையாமல் உள்ளது; தர்மத்தை மீறான். வேதங்களை அறிந்தவன், வேதவிதர்களில் சிறந்தவன்; பிரம்மாஸ்திரத்தையும் அறிந்தவன். அம்புகளால் ஆகாயத்தைத் துளைத்து, மலைகளையும் பிளக்க வல்லவன்; அவன் கோபம் மரணம்போல், அவன் பராக்கிரமம் இந்திரனைப் போன்றது. ஜனஸ்தானத்திலிருந்து அவன் மனைவி சீதையை நீ கவர்ந்தாய்—அரசே, அந்த ராமனே இப்போது உன்னுடன் போரிட அணுகி வருகிறான்.

Verse 21

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

அரசே, இவ்வீரன்—கருநிறன், தாமரைப் போன்ற கண்கள் உடையவன்—உலகில் வீரத்தால் புகழ்பெற்றவன், இக்ஷ்வாகு குலத்தின் அதிரதன். அவனில் தர்மம் அசையாமல் உள்ளது; தர்மத்தை மீறான். வேதங்களை அறிந்தவன், வேதவிதர்களில் சிறந்தவன்; பிரம்மாஸ்திரத்தையும் அறிந்தவன். அம்புகளால் ஆகாயத்தைத் துளைத்து, மலைகளையும் பிளக்க வல்லவன்; அவன் கோபம் மரணம்போல், அவன் பராக்கிரமம் இந்திரனைப் போன்றது. ஜனஸ்தானத்திலிருந்து அவன் மனைவி சீதையை நீ கவர்ந்தாய்—அரசே, அந்த ராமனே இப்போது உன்னுடன் போரிட அணுகி வருகிறான்.

Verse 22

यस्यैषदक्षिणेपार्श्वेशुद्धजाम्बूनदप्रभः ।विशालवक्षास्ताम्राक्षोनीलकुञ्जितमूर्धजः ।।6.28.22।।एषोऽस्यलक्ष्मणोनामभ्राताप्राणसमःप्रियः ।नयेयुद्धेचकुशलस्सर्वशस्त्रभृतंवरः ।।6.28.23।।

அவரின் வலப்புறத்தில் தூய ஜாம்பூநதத் தங்கம் போல ஒளிவிடும் ஒருவன் நிற்கிறான்—பரந்த மார்புடையவன், செம்புநிறக் கண்களுடையவன், கருமைச் சுருள் கூந்தலுடையவன்.

Verse 23

यस्यैषदक्षिणेपार्श्वेशुद्धजाम्बूनदप्रभः ।विशालवक्षास्ताम्राक्षोनीलकुञ्जितमूर्धजः ।।6.28.22।।एषोऽस्यलक्ष्मणोनामभ्राताप्राणसमःप्रियः ।नयेयुद्धेचकुशलस्सर्वशस्त्रभृतंवरः ।।6.28.23।।

இவன் அவருடைய சகோதரன் லக்ஷ்மணன்—உயிரைப் போலப் பிரியமானவன்; அரசநீதி மற்றும் போரில் தேர்ந்தவன்; எல்லா ஆயுததாரர்களிலும் சிறந்தவன்.

Verse 24

अमर्षीदुर्जयोजेताविक्रान्तोबुद्धिमान् बली ।रामस्यदक्षिणोबाहुर्नित्यंप्राणोबहिश्चरः ।।6.28.24।।

பகைவர்களிடம் பொறாதவன், வெல்ல இயலாதவன், வெற்றியாளர்; வீரன், அறிவாளி, வலிமையான்—அவன் ராமனின் வலக்கை; எப்போதும் வெளியில் இயங்கும் பிராணவாயுவைப் போல.

Verse 25

नह्येषराघवस्यार्थेजीवितंपरिरक्षति ।एषैवाशंसतेयुद्धेनिहन्तुंसर्वराक्षसान् ।।6.28.25।।

ராகவனின் நலனுக்காக அவன் தன் உயிரையும் காக்காது; போரில் எல்லா இராட்சசர்களையும் அழிக்கவே அவன் உறுதியாகத் தீர்மானித்துள்ளான்।

Verse 26

यस्तुसव्यमसौपक्षंरामस्याश्रित्यतिष्ठति ।रक्षोगणपरिक्षिप्तोराजाह्येषविभीषणः ।।6.28.26।।

ராமனைச் சரணடைந்து அவர் இடப்புறத்தில் நிற்பவன், இராட்சசக் கூட்டங்களால் சூழப்பட்டவன்—அவனே அரசன் விபீஷணன்।

Verse 27

श्रीमताराजराजेनलङ्कायामभिषेचितः ।त्वामेवप्रतिसंरब्दोयुद्धायैषोऽभिवर्तते ।।6.28.27।।

ராமனைச் சரணடைந்து அவர் இடப்புறத்தில் நிற்பவன், இராட்சசக் கூட்டங்களால் சூழப்பட்டவன்—அவனே அரசன் விபீஷணன்।

Verse 28

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

நடுவில் அசையாத மலைபோல் நிலைத்து நிற்பவனாக நீ காண்பவன், எல்லா வானரத் தலைவர்களுக்கும் அதிபதி, அளவற்ற வீரத்துடன் விளங்கும் தலைவர் ஆவான்।

Verse 29

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

ஒளி, புகழ், அறிவுத்திறன், ஞானம், குலமரபு ஆகியவற்றால் வானரர்களில் மிகச் சிறப்பாகப் பிரகாசித்தவன்—மலைகளில் ஹிமவான் எவ்வாறு மேலோங்கி விளங்குகிறானோ அவ்வாறே மற்றவர்களை மிஞ்சினான்।

Verse 30

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

அவர் கிஷ்கிந்தையில் அடர்ந்த மரங்கள் சூழ்ந்த குகை-கோட்டையில் வாசிக்கிறார்—மலைக் கோட்டைகளுக்குள் அமைந்த, அணுக இயலாத துர்கமான இடத்தில்—தம் முதன்மை யூதபதிகளுடன் கூடி இருக்கிறார்।

Verse 31

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

அவருடைய இந்த பொன்மாலை நூறு தாமரைகள்போல் ஒளிர்கிறது; தேவர்களுக்கும் மனிதர்களுக்கும் அது பிரியமானது—அதில் லக்ஷ்மி தேவியே நிலைபெற்றதுபோல் தோன்றுகிறது।

Verse 32

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

இந்த மாலை, தாரை, மேலும் வானரர்களின் நிலையான அரசாட்சி—வாலி வதம் நிகழ்ந்த பின் ஸ்ரீராமர் சுக்ரீவனுக்கு இவை அனைத்தையும் அளித்தார்।

Verse 33

शतंशतसहस्राणांकोटिमाहुर्मनीषिणः ।शतंकोटिसहस्राणांशङ्कु: इत्यभिधीयते ।।6.28.33।।

அறிஞர்கள் கூறுவர்—லட்சத்தின் நூறு மடங்கு ‘கோடி’ எனப்படும்; மேலும் கோடி-ஆயிரத்தின் நூறு மடங்கு ‘சங்கு’ என்று அழைக்கப்படுகிறது।

Verse 34

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

சங்கு-லட்சத்தின் நூறு மடங்கு ‘மகாசங்கு’ என நினைவில் கொள்ளப்படுகிறது।

Verse 35

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

இங்கே மகாசங்குகளின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு (அதாவது ஒரு இலட்சம்) எண்ணிக்கை ‘பிருந்தம்’ எனப்படுகிறது. மேலும் பிருந்தங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு எண்ணிக்கை ‘மகாபிருந்தம்’ எனச் சொல்லப்படுகிறது॥

Verse 36

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

இங்கே மகாபிருந்தங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு (ஒரு இலட்சம்) எண்ணிக்கை ‘பத்மம்’ எனப்படுகிறது. மேலும் பத்மங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு எண்ணிக்கை ‘மகாபத்மம்’ என நினைக்கப்படுகிறது॥

Verse 37

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

இங்கே மகாபத்மங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு (ஒரு இலட்சம்) எண்ணிக்கை ‘கர்வம்’ எனப்படுகிறது. மேலும் கர்வங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு எண்ணிக்கை ‘மகாகர்வம்’ எனச் சொல்லப்படுகிறது॥

Verse 38

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

மகாகர்வங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு எண்ணிக்கை ‘சமுத்திரம்’ எனப்படுகிறது. சமுத்திரங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு எண்ணிக்கை ‘ஓகம்’ என அழைக்கப்படுகிறது. ஓகங்களின் ஒவ்வொரு ஆயிரத்திற்கும் நூறு ‘மகாஓகம்’ எனப் புகழப்படுகிறது॥

Verse 39

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

இவ்வாறு சங்குகளின் கோடி-கோடி கணக்குகளாலும், தொடர்ந்து மகாசங்கு, பிருந்தம், மகாபிருந்தம், பத்மம், மகாபத்மம், கர்வம், சமுத்திரம், ஓகம், மகாஓகம் எனப் பெருகும் பிரிவுகளாலும் சமுத்திரம் போன்ற பேர்படை முன்னே செல்கிறது. அந்த சமுத்திரசமான கோடி-மகாஓகக் கூட்டத்தால் சூழப்பட்டவனாய் விபீஷணன் தன் அமைச்சர்களுடனும் தன்னைச் சேர்ந்த ராக்ஷசர்களுடனும் பரிவாரமாய் நிற்கிறான். வானரேந்திரன் சுக்ரீவனும் போருக்காக உன்னைப் பின்தொடர்ந்து வருகின்றான்—எப்போதும் மகாபலத்தால் சூழப்பட்டு, மாபெரும் வலமும் பராக்கிரமமும் உடையவன்॥

Verse 40

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

இவ்வாறு சங்குகளின் கோடி-கோடி கணக்குகளாலும், தொடர்ந்து மகாசங்கு, பிருந்தம், மகாபிருந்தம், பத்மம், மகாபத்மம், கர்வம், சமுத்திரம், ஓகம், மகாஓகம் எனப் பெருகும் பிரிவுகளாலும் சமுத்திரம் போன்ற பேர்படை முன்னே செல்கிறது. அந்த சமுத்திரசமான கோடி-மகாஓகக் கூட்டத்தால் சூழப்பட்டவனாய் விபீஷணன் தன் அமைச்சர்களுடனும் தன்னைச் சேர்ந்த ராக்ஷசர்களுடனும் பரிவாரமாய் நிற்கிறான். வானரேந்திரன் சுக்ரீவனும் போருக்காக உன்னைப் பின்தொடர்ந்து வருகின்றான்—எப்போதும் மகாபலத்தால் சூழப்பட்டு, மாபெரும் வலமும் பராக்கிரமமும் உடையவன்॥

Verse 41

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

இவ்வாறு சங்குகளின் கோடி-கோடி கணக்குகளாலும், தொடர்ந்து மகாசங்கு, பிருந்தம், மகாபிருந்தம், பத்மம், மகாபத்மம், கர்வம், சமுத்திரம், ஓகம், மகாஓகம் எனப் பெருகும் பிரிவுகளாலும் சமுத்திரம் போன்ற பேர்படை முன்னே செல்கிறது. அந்த சமுத்திரசமான கோடி-மகாஓகக் கூட்டத்தால் சூழப்பட்டவனாய் விபீஷணன் தன் அமைச்சர்களுடனும் தன்னைச் சேர்ந்த ராக்ஷசர்களுடனும் பரிவாரமாய் நிற்கிறான். வானரேந்திரன் சுக்ரீவனும் போருக்காக உன்னைப் பின்தொடர்ந்து வருகின்றான்—எப்போதும் மகாபலத்தால் சூழப்பட்டு, மாபெரும் வலமும் பராக்கிரமமும் உடையவன்॥

Verse 42

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

இவ்வாறு சங்குகளின் கோடி-கோடி கணக்குகளாலும், தொடர்ந்து மகாசங்கு, பிருந்தம், மகாபிருந்தம், பத்மம், மகாபத்மம், கர்வம், சமுத்திரம், ஓகம், மகாஓகம் எனப் பெருகும் பிரிவுகளாலும் சமுத்திரம் போன்ற பேர்படை முன்னே செல்கிறது. அந்த சமுத்திரசமான கோடி-மகாஓகக் கூட்டத்தால் சூழப்பட்டவனாய் விபீஷணன் தன் அமைச்சர்களுடனும் தன்னைச் சேர்ந்த ராக்ஷசர்களுடனும் பரிவாரமாய் நிற்கிறான். வானரேந்திரன் சுக்ரீவனும் போருக்காக உன்னைப் பின்தொடர்ந்து வருகின்றான்—எப்போதும் மகாபலத்தால் சூழப்பட்டு, மாபெரும் வலமும் பராக்கிரமமும் உடையவன்॥

Verse 43

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

இவ்வாறு சங்குகளின் கோடி-கோடி கணக்குகளாலும், தொடர்ந்து மகாசங்கு, பிருந்தம், மகாபிருந்தம், பத்மம், மகாபத்மம், கர்வம், சமுத்திரம், ஓகம், மகாஓகம் எனப் பெருகும் பிரிவுகளாலும் சமுத்திரம் போன்ற பேர்படை முன்னே செல்கிறது. அந்த சமுத்திரசமான கோடி-மகாஓகக் கூட்டத்தால் சூழப்பட்டவனாய் விபீஷணன் தன் அமைச்சர்களுடனும் தன்னைச் சேர்ந்த ராக்ஷசர்களுடனும் பரிவாரமாய் நிற்கிறான். வானரேந்திரன் சுக்ரீவனும் போருக்காக உன்னைப் பின்தொடர்ந்து வருகின்றான்—எப்போதும் மகாபலத்தால் சூழப்பட்டு, மாபெரும் வலமும் பராக்கிரமமும் உடையவன்॥

Verse 44

इमांमहाराजसमीक्ष्यवाहिनीमुपस्थितांप्रज्वलितग्रहोपमाम् ।ततःप्रयत्नःपरमोविधीयतांयथाजयस्स्यान्नपरैःपराजयः ।।6.28.44।।

மகாராஜா, நெருங்கி அணிவகுத்து நின்று எரியும் கிரகம்போல் அச்சமூட்டும் இந்தப் படையை நன்கு நோக்கி, இப்போது மிக உயர்ந்த முயற்சி மேற்கொள்ளப்படுக; நமக்கே வெற்றி உண்டாக, பகைவரால் தோல்வி நேராதிருக்க.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is counsel-as-warning: Śuka urges Rāvaṇa to interpret reconnaissance truthfully and respond with disciplined effort rather than pride. The ethical tension lies in whether a ruler will accept accurate intelligence and dharmic consequences, or continue adharma despite clear indicators of impending defeat.

Power must be evaluated through both capability and moral alignment: the sarga frames dharma as a stabilizing force (Rāma’s non-transgression) and portrays adharma as strategically self-destructive. It also models responsible speech—precise identification, evidence (Hanumān’s prior mission), and proportional urgency in advising a king.

Key landmarks include Laṅkā as the contested polity, Kiṣkindhā as Sugrīva’s stronghold, Janasthāna as the site linked to Sītā’s abduction narrative, and the Ocean as the boundary crossed by Hanumān—each functioning as a map-node for alliance, transgression, and military approach.