तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम्।।।।अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो।मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम्।।।।
pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatottamāḥ | chandataḥ pṛthivīṃ cerur bādhamānāḥ samantataḥ ||
மகனே! முற்காலத்தில் சிறந்த மலைகளுக்கு இறக்கைகள் இருந்தன. அவை விருப்பம்போல் எல்லாத் திசைகளிலும் பூமியெங்கும் உலாவி, அனைவருக்கும் துன்பம் விளைவித்தன.
'I have done all this for the sake of Sita, O demon king! I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman.
It gestures to loka-saṃgraha (world-order): unchecked power (here, roaming winged mountains) can harm others, implying the need for restraint to preserve dharma.
A brief mythic recollection about winged mountains roaming the earth; in the supplied snippet it appears as an inserted/extra verse and is not context-linked explicitly.
The implied virtue is self-restraint (dama): power should be governed so it does not become a source of suffering.