Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

व्यवसायं च तं बुद्ध्वा स होवाच महागिरिः।।।पुत्त्रेति मधुरां वाणीं मनः प्रह्लादयन्निव।

vyavasāyaṃ ca taṃ buddhvā sa hovāca mahāgiriḥ | puttreti madhurāṃ vāṇīṃ manaḥ prahlādayann iva ||

அவனுடைய உறுதியையும் முயற்சியையும் அறிந்த அந்த மகாகிரி, மனத்தை மகிழ்விப்பதுபோல் இனிய குரலில் ‘மகனே’ என்று உரைத்தது.

vyavasāyaṃintention/resolve (to act)
vyavasāyaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyavasāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tamhim/that (one)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg)
buddhvāhaving understood
buddhvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√budh (धातु) > buddhvā (क्त्वान्त)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/क्त्वा), ‘having known/perceived’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg)
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
mahāgiriḥthe great mountain
mahāgiriḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-giri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Nom sg); समास: महा + गिरि
puttra-iti‘O son,’ (saying)
puttra-iti:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootputtra (प्रातिपदिक) + iti (अव्यय)
Formइति-प्रयोग (quotative particle); संबोधनार्थ-शब्द ‘puttra’ used as quoted vocative
madhurāṃsweet
madhurāṃ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg fem); agrees with वाणीम्
vāṇīmspeech/voice
vāṇīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Acc sg)
manaḥ(my) mind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा विभक्ति, एकवचन; here object of prahlādayan (Acc sg)
prahlādayandelighting, gladdening
prahlādayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√hlād (धातु) > prahlādayant (कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; agrees with saḥ/mahāgiriḥ
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)

"Perceiving that I am going to smash him he spoke to me in a sweet tone delighting my heart, addressing me like a son.

FAQs

The dharma of benevolent speech and encouragement: addressing a righteous agent with affection and sweetness supports dharmic action and strengthens resolve.

A ‘great mountain’ perceives the hero’s determined undertaking and speaks gently, calling him ‘son’—a motif associated with offering support to a divine mission (exact placement uncertain from this snippet).

Compassionate encouragement and respectful address, reinforcing the hero’s commitment to duty.