Ramayana Sundara Kanda Sarga 4
Sundara KandaSarga 429 Verses

Sarga 4

लङ्काप्रवेशः — Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka

सुन्दरकाण्ड

லங்கையின் அதிஷ்டாத்ரி காமரூபிணியான லங்கையை அடக்கி, ஹனுமான் பின்வழியாக நகரின் மதிலைக் கடந்து பகைநகரில் அமைதியாக நுழைகிறார் (5.4.1). இரவில் நுழையும்போது அவர் திட்டமிட்டு இடப்பாதத்தை முதலில் வைக்கிறார்—இது பகைச் சகுனமாகவும், பகைநிலத்தை வெல்லும் உறுதியின் குறியீடாகவும் கூறப்படுகிறது (5.4.2–5.4.4). பின்னர் லங்கையின் ஒலி-வரைபும் கட்டிட-அழகும் அவரால் கண்காணிக்கப்படுகிறது—முத்துபோன்ற மலர்ச் சாலையலங்காரம், வைரச் சாளரஜாலங்களுடன் மாளிகைகள், தாமரை-ஸ்வஸ்திகச் சித்திரங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட முகப்புகள், ஒளிவீசும் நகரக் காட்சிகள் (5.4.3–5.4.7). ஹனுமானின் உளவுப்பணி பல உணர்வுகளால் நிறைந்தது—திரிஸ்தான-திரிஸ்வர மெல்லிசைப் பாடல்கள், அணிகலன்-நூபுர ஒலிகள், படிக்கட்டுகளில் அடிச்சத்தம், கைதட்டல், நகைச்சுவை-பரிகாசப் பேச்சுகள் ஆகியவை உயர்குடி இல்லங்களிலிருந்து கேட்கின்றன (5.4.10–5.4.11). ராக்ஷசர் இல்லங்களில் மந்திரஜபம், ஸ்வாத்யாயம், ராவணனை உரக்கப் புகழ்தலும் ஒலிக்கிறது—அது வெறும் போர்முனை மனப்பான்மை அல்ல, சடங்கு-பண்பாட்டு வாழ்வின் சிக்கலான அமைப்பையும் காட்டுகிறது (5.4.12–5.4.13). பின்னர் பாதுகாப்பு நிலை தெளிவாகிறது—முதன்மைச் சாலையில் அரக்கப் படை வரிசைகள், நகரின் நடுப்பகுதியில் உளவாளர்கள், பல்வேறு தோற்றம், கொடிகள், ஆயுதங்களுடன் கூடிய படைப்பிரிவுகள் (5.4.14–5.4.22). இறுதியில் ஹனுமான் அரசக் கோட்டைப் பகுதியை அடைகிறார்—அந்தப்புரத்தின் முன் இலட்சம் காவல், பொற்கதவு-தோரணம், தாமரை நிரம்பிய அகழிகள், சுற்றுச் சுவர்கள், மேலும் உள்ளே வானுலகமெனத் தோன்றும் வாகனங்கள், குதிரைகள், யானைகள், அணிகலன்கள், காக்கப்பட்ட நுழைவாயில்கள்; அடுத்த கட்டப் பணிக்காக ராவணனின் அந்தப்புரத்தில் அவர் நுழைகிறார் (5.4.23–5.4.29).

Shlokas

Verse 1

स निर्जित्य पुरीं श्रेष्ठां लङ्कां तां कामरूपिणीम्।विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः।।।।अद्वारेण च महाबाहुः प्राकारमभिपुप्लुवे।

மகாதேஜஸ்வியான கபிசிரேஷ்டன் ஹனுமான், விருப்பம்போல் உருவெடுக்கும் அந்தச் சிறந்த லங்காபுரியின் அதிஷ்டாத்ரி சக்தியை வீரத்தால் வென்று, வாயில் இல்லாத (காவல் குறைந்த) இடத்தில் மகாபாகுவாய் மதிலைக் குதித்து கடந்தான்.

Verse 2

प्रविश्य नगरीं लङ्कां कपिराजहितंकरः।।।।चक्रेऽथ पादं सव्यं च शत्रूणां स तु मूर्धनि।

கபிராஜனின் நலனுக்காக வந்த ஹனுமான் லங்காநகரில் நுழைந்து, பகைவரின் தலைமேல் வெற்றிச் சின்னமென முதலில் இடப்பாதத்தை வைத்தான்.

Verse 3

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।।।

இரவிலே திடமுடைய மாருதாத்மஜன் உள்ளே நுழைந்தான். முத்துப்பூவுகள் பரவியதுபோல் ஒளிரும் பெருவீதியைப் பற்றிக் கொண்டு, அந்த இனிய லங்காபுரிக்குள் கபி முன்னே சென்றான்.

Verse 4

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।5.4.3।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।5.4.4।।

முத்துப்பூவுகள் அலங்கரித்ததுபோல் ஒளிரும் பெருவீதியைப் பற்றிக் கொண்டு, கபி அந்த அழகிய லங்காபுரிக்குள் முன்னே சென்றான்.

Verse 5

हसितोत्कृष्टनिनदैस्तूर्यघोषपुरस्सरैः।वज्रांकुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः।।।।गृहमेघैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः।

சிரிப்பின் உயர்ந்த ஒலிகளும் வாத்தியங்களின் முழக்கமும் முன்செல்ல, வைரம்போன்ற அங்குசங்களாலும் வைரஜாலம் போன்ற வலைப்பணிகளாலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட மாளிகை-மேகங்களால் அந்த இனிய நகரம், மேகங்கள் நிறைந்த வானம்போல் ஒளிர்ந்தது.

Verse 6

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।।।

அப்போது லங்கை ராட்சசக் கூட்டத்தின் மங்களமான மாளிகைகளால் எங்கும் ஒளிர்ந்தது. அவை வெண்மேகங்களைப் போலப் பிரகாசித்து, வியத்தகு ஓவிய அலங்காரங்களுடன், தாமரை மற்றும் ஸ்வஸ்திகச் சின்னங்களால் குறியிடப்பட்டு, அடுக்கடுக்கான உயர்ந்த மாடங்களுடன் எல்லாத் திசைகளிலும் அழகுற அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தன॥

Verse 7

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।5.4.6।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।5.4.7।।

அப்போது லங்கை ராட்சசக் கூட்டத்தின் மங்களமான மாளிகைகளால் எங்கும் ஒளிர்ந்தது. அவை வெண்மேகங்களைப் போலப் பிரகாசித்து, வியத்தகு ஓவிய அலங்காரங்களுடன், தாமரை மற்றும் ஸ்வஸ்திகச் சின்னங்களால் குறியிடப்பட்டு, அடுக்கடுக்கான உயர்ந்த மாடங்களுடன் எல்லாத் திசைகளிலும் அழகுற அலங்கரிக்கப்பட்டிருந்தன॥

Verse 8

तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितङ्करः।राघवार्थं चरन् श्रीमान् ददर्श च ननन्द च।।।।

கபிராஜனுக்குப் பேருதவியாளான ஸ்ரீமான் ஹனுமான், ராகவனின் காரியத்திற்காகச் சுற்றிச் செல்லும் போது, பலவகை மாலைகளும் ஆபரணங்களும் அணிந்த அந்த நகரத்தைப் பார்த்தான்; பார்த்தவுடன் அவன் உள்ளத்தில் அளவோடு மகிழ்ச்சியும் எழுந்தது॥

Verse 9

भवनाद्भवनं गच्छन् ददर्श पवनात्मजः।विविधाकृतिरूपाणि भवनानि ततस्ततः।।।।

வீட்டிலிருந்து வீட்டிற்கு சென்று கொண்டிருந்த வாயுபுத்திரன் ஹனுமான், இங்கும் அங்கும் பலவகை வடிவங்களும் அமைப்புகளும் கொண்ட மாளிகைகளைப் பார்த்தான்।

Verse 10

शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम्।स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव।।।।

அவன் இனிய பாடலைக் கேட்டான்—மூன்று ஸ்வரஸ்தானங்களாலும் அழகுற அலங்கரிக்கப்பட்டது. மது மயக்கத்தில் மகிழ்ந்த பெண்கள் பாடியது, விண்ணுலக அப்ஸரஸ்களின் கீதம்போல இருந்தது.

Verse 11

शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां च, निःस्वनम्।सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनाम्।।।।अस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेलितांश्च ततस्ततः।

அவன் இடைக்கச்சின் ஜிங்காரம், சிலம்புகளின் ஒலி ஆகியவற்றைக் கேட்டான். மகாத்மர்களின் மாளிகைகளில் படிக்கட்டுகளில் விழும் அடியொலியும் கேட்டது. மேலும் இங்கும் அங்கும் கைதட்டல் ஒலிகளும் விளையாட்டான நகைச்சுவைச் சொற்களும் கேட்டன.

Verse 12

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।।।

அங்கே ராக்ஷசர்களின் இல்லங்களில் மந்திர ஜபத்தின் ஒலியை அவன் கேட்டான். ஸ்வாத்யாயத்தில் ஈடுபட்ட யாதுதானர்களையும் அவன் கண்டான். மேலும் ராவணனைப் புகழும் ஸ்தோத்திரங்களுடன் கர்ஜித்து பாடும் ராக்ஷசர்களையும் பார்த்தான்.

Verse 13

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।5.4.12।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।5.4.13।।

அங்கே ராக்ஷசர்களின் இல்லங்களில் மந்திர ஜபத்தின் ஒலியை அவன் கேட்டான். ஸ்வாத்யாயத்தில் ஈடுபட்ட யாதுதானர்களையும் அவன் கண்டான். மேலும் ராவணனைப் புகழும் ஸ்தோத்திரங்களுடன் கர்ஜித்து பாடும் ராக்ஷசர்களையும் பார்த்தான்.

Verse 14

राजमार्गं समावृत्य स्थितं रक्षोबलं महत्।ददर्श मध्यमे गुल्मे रावणस्य चरान् बहून्।।।।

அவன் அரசவீதியைச் சூழ்ந்து நிற்கும் பெரும் ராக்ஷசப் படையைக் கண்டான். மேலும் நகரின் நடுப்பகுதியில் ராவணனுடைய பல உளவாளர்களையும் பார்த்தான்.

Verse 15

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

அவன் பலவகை ராக்ஷசர்களைக் கண்டான்—சிலர் தீக்ஷை பெற்றவர்கள், சிலர் ஜடாதாரிகள், சிலர் மொட்டைத்தலைவர்கள், சிலர் கோசர்ம ஆடை அணிந்தவர்கள். சிலர் கைப்பிடி தர்பையை ஆயுதமாகக் கொண்டிருந்தனர்; சிலர் அக்னிகுண்டச் சடங்கு உபகரணங்களையே ஆயுதமாகத் தாங்கினர். சிலர் இரும்புக் குத்துக்கோல் (முத்கரம்) பிடித்தவர்கள்; சிலர் தண்டாயுதம் ஏந்தியவர்கள். சிலர் ஒருகண், சிலர் ஒருசெவி; சிலருக்கு தொங்கும் வயிறும் மார்பும். சிலர் அச்சமூட்டும் கராலர்கள், சிலர் வளைந்த முகத்தினர், சிலர் விகட உருவினர், சிலர் வாமன உருவினர். வில்லாளர்கள், வாளாளர்கள், சதக்னி மற்றும் முசலாயுதம் கொண்டவர்களையும் அவன் கண்டான்; பரிகம்போல் வலிய கைகளுடையோர், விசித்திர கவசங்களில் ஒளிர்வோரும் இருந்தனர். அவர்கள் மிகப் பெருத்தவர்களும் அல்ல, மிக மெலிந்தவர்களும் அல்ல; மிக உயர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் குறைந்தவர்களும் அல்ல; மிக வெளிர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் கருமையானவர்களும் அல்ல; கூனர்களும் அல்ல, வாமனர்களும் அல்ல. சிலர் விரூபர், சிலர் பல உருவினர், சிலர் சுரூபமும் ஒளிவீசும் தேஜஸும் உடையோர்—கொடிகளும் பதாகைகளும் ஏந்தி, பலவகை ஆயுதங்களுடன் சজ্জித்திருந்தனர்.

Verse 16

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

அவன் பலவகை ராக்ஷசர்களைக் கண்டான்—சிலர் தீக்ஷை பெற்றவர்கள், சிலர் ஜடாதாரிகள், சிலர் மொட்டைத்தலைவர்கள், சிலர் கோசர்ம ஆடை அணிந்தவர்கள். சிலர் கைப்பிடி தர்பையை ஆயுதமாகக் கொண்டிருந்தனர்; சிலர் அக்னிகுண்டச் சடங்கு உபகரணங்களையே ஆயுதமாகத் தாங்கினர். சிலர் இரும்புக் குத்துக்கோல் (முத்கரம்) பிடித்தவர்கள்; சிலர் தண்டாயுதம் ஏந்தியவர்கள். சிலர் ஒருகண், சிலர் ஒருசெவி; சிலருக்கு தொங்கும் வயிறும் மார்பும். சிலர் அச்சமூட்டும் கராலர்கள், சிலர் வளைந்த முகத்தினர், சிலர் விகட உருவினர், சிலர் வாமன உருவினர். வில்லாளர்கள், வாளாளர்கள், சதக்னி மற்றும் முசலாயுதம் கொண்டவர்களையும் அவன் கண்டான்; பரிகம்போல் வலிய கைகளுடையோர், விசித்திர கவசங்களில் ஒளிர்வோரும் இருந்தனர். அவர்கள் மிகப் பெருத்தவர்களும் அல்ல, மிக மெலிந்தவர்களும் அல்ல; மிக உயர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் குறைந்தவர்களும் அல்ல; மிக வெளிர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் கருமையானவர்களும் அல்ல; கூனர்களும் அல்ல, வாமனர்களும் அல்ல. சிலர் விரூபர், சிலர் பல உருவினர், சிலர் சுரூபமும் ஒளிவீசும் தேஜஸும் உடையோர்—கொடிகளும் பதாகைகளும் ஏந்தி, பலவகை ஆயுதங்களுடன் சজ্জித்திருந்தனர்.

Verse 17

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

அவன் பலவகை ராக்ஷசர்களைக் கண்டான்—சிலர் தீக்ஷை பெற்றவர்கள், சிலர் ஜடாதாரிகள், சிலர் மொட்டைத்தலைவர்கள், சிலர் கோசர்ம ஆடை அணிந்தவர்கள். சிலர் கைப்பிடி தர்பையை ஆயுதமாகக் கொண்டிருந்தனர்; சிலர் அக்னிகுண்டச் சடங்கு உபகரணங்களையே ஆயுதமாகத் தாங்கினர். சிலர் இரும்புக் குத்துக்கோல் (முத்கரம்) பிடித்தவர்கள்; சிலர் தண்டாயுதம் ஏந்தியவர்கள். சிலர் ஒருகண், சிலர் ஒருசெவி; சிலருக்கு தொங்கும் வயிறும் மார்பும். சிலர் அச்சமூட்டும் கராலர்கள், சிலர் வளைந்த முகத்தினர், சிலர் விகட உருவினர், சிலர் வாமன உருவினர். வில்லாளர்கள், வாளாளர்கள், சதக்னி மற்றும் முசலாயுதம் கொண்டவர்களையும் அவன் கண்டான்; பரிகம்போல் வலிய கைகளுடையோர், விசித்திர கவசங்களில் ஒளிர்வோரும் இருந்தனர். அவர்கள் மிகப் பெருத்தவர்களும் அல்ல, மிக மெலிந்தவர்களும் அல்ல; மிக உயர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் குறைந்தவர்களும் அல்ல; மிக வெளிர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் கருமையானவர்களும் அல்ல; கூனர்களும் அல்ல, வாமனர்களும் அல்ல. சிலர் விரூபர், சிலர் பல உருவினர், சிலர் சுரூபமும் ஒளிவீசும் தேஜஸும் உடையோர்—கொடிகளும் பதாகைகளும் ஏந்தி, பலவகை ஆயுதங்களுடன் சজ্জித்திருந்தனர்.

Verse 18

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

அவன் பலவகை ராக்ஷசர்களைக் கண்டான்—சிலர் தீக்ஷை பெற்றவர்கள், சிலர் ஜடாதாரிகள், சிலர் மொட்டைத்தலைவர்கள், சிலர் கோசர்ம ஆடை அணிந்தவர்கள். சிலர் கைப்பிடி தர்பையை ஆயுதமாகக் கொண்டிருந்தனர்; சிலர் அக்னிகுண்டச் சடங்கு உபகரணங்களையே ஆயுதமாகத் தாங்கினர். சிலர் இரும்புக் குத்துக்கோல் (முத்கரம்) பிடித்தவர்கள்; சிலர் தண்டாயுதம் ஏந்தியவர்கள். சிலர் ஒருகண், சிலர் ஒருசெவி; சிலருக்கு தொங்கும் வயிறும் மார்பும். சிலர் அச்சமூட்டும் கராலர்கள், சிலர் வளைந்த முகத்தினர், சிலர் விகட உருவினர், சிலர் வாமன உருவினர். வில்லாளர்கள், வாளாளர்கள், சதக்னி மற்றும் முசலாயுதம் கொண்டவர்களையும் அவன் கண்டான்; பரிகம்போல் வலிய கைகளுடையோர், விசித்திர கவசங்களில் ஒளிர்வோரும் இருந்தனர். அவர்கள் மிகப் பெருத்தவர்களும் அல்ல, மிக மெலிந்தவர்களும் அல்ல; மிக உயர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் குறைந்தவர்களும் அல்ல; மிக வெளிர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் கருமையானவர்களும் அல்ல; கூனர்களும் அல்ல, வாமனர்களும் அல்ல. சிலர் விரூபர், சிலர் பல உருவினர், சிலர் சுரூபமும் ஒளிவீசும் தேஜஸும் உடையோர்—கொடிகளும் பதாகைகளும் ஏந்தி, பலவகை ஆயுதங்களுடன் சজ্জித்திருந்தனர்.

Verse 19

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

அவன் பலவகை ராக்ஷசர்களைக் கண்டான்—சிலர் தீக்ஷை பெற்றவர்கள், சிலர் ஜடாதாரிகள், சிலர் மொட்டைத்தலைவர்கள், சிலர் கோசர்ம ஆடை அணிந்தவர்கள். சிலர் கைப்பிடி தர்பையை ஆயுதமாகக் கொண்டிருந்தனர்; சிலர் அக்னிகுண்டச் சடங்கு உபகரணங்களையே ஆயுதமாகத் தாங்கினர். சிலர் இரும்புக் குத்துக்கோல் (முத்கரம்) பிடித்தவர்கள்; சிலர் தண்டாயுதம் ஏந்தியவர்கள். சிலர் ஒருகண், சிலர் ஒருசெவி; சிலருக்கு தொங்கும் வயிறும் மார்பும். சிலர் அச்சமூட்டும் கராலர்கள், சிலர் வளைந்த முகத்தினர், சிலர் விகட உருவினர், சிலர் வாமன உருவினர். வில்லாளர்கள், வாளாளர்கள், சதக்னி மற்றும் முசலாயுதம் கொண்டவர்களையும் அவன் கண்டான்; பரிகம்போல் வலிய கைகளுடையோர், விசித்திர கவசங்களில் ஒளிர்வோரும் இருந்தனர். அவர்கள் மிகப் பெருத்தவர்களும் அல்ல, மிக மெலிந்தவர்களும் அல்ல; மிக உயர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் குறைந்தவர்களும் அல்ல; மிக வெளிர்ந்தவர்களும் அல்ல, மிகக் கருமையானவர்களும் அல்ல; கூனர்களும் அல்ல, வாமனர்களும் அல்ல. சிலர் விரூபர், சிலர் பல உருவினர், சிலர் சுரூபமும் ஒளிவீசும் தேஜஸும் உடையோர்—கொடிகளும் பதாகைகளும் ஏந்தி, பலவகை ஆயுதங்களுடன் சজ্জித்திருந்தனர்.

Verse 20

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।।।

அந்த மகாகபி சிலரை சக்தியும் மரங்களையும் ஆயுதமாகக் கொண்டவர்களாகவும், சிலரை பட்டிசமும் சனி (வேலாதி) ஏந்தியவர்களாகவும் கண்டான். மேலும் சிலரை க்ஷேபணீ (கோபன்) மற்றும் பாசம் கையில் கொண்டவர்களாகவும் அவன் கண்டான்.

Verse 21

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

அவன் சிலரை மலர்மாலைகள் அணிந்தவர்களாகவும், நறுமண அனுலேபனத்தால் பூசப்பட்டவர்களாகவும், சிறந்த ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர்களாகவும் கண்டான்.

Verse 22

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

அவன் பலரை பலவகை வேடங்களுடன், தத்தம் விருப்பம்போல் சுதந்திரமாகச் சுற்றிவருவோராகக் கண்டான். சிலர் கூர்மையான திரிசூலம் ஏந்தினர்; சிலர் வஜ்ரம் போன்ற ஆயுதங்களுடன்—அனைவரும் மகாபலமுடையோர்.

Verse 23

शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः।रक्षोधिपतिनिर्दिष्टं ददर्शान्तःपुराग्रतः।।।।

அந்தப்புரத்தின் முன்பாக, ராக்ஷசாதிபதியின் ஆணையால் நிறுத்தப்பட்ட, நடுத்தர நிலை கொண்ட, ஒரு இலட்சம் எண்ணிக்கையுடைய, அசைவற்றும் விழிப்புடனும் இருந்த காவற்படையை கபி கண்டான்.

Verse 24

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।।।

அப்போது அவன் ராட்சசேந்திரனுடைய புகழ்பெற்ற அந்த மாளிகையை கண்டான்; அது மலைச்சிகரத்தில் நிறுவப்பட்டு, மாபெரும் பொன் தோரணத்தால் விளங்கியது.

Verse 25

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।5.4.24।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।5.4.25।।

மகாகபி அந்த மாளிகையை வெண்தாமரை காதணிபோன்ற அகழ்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டதும், உயர்ந்த மதில்களால் முற்றிலும் சூழப்பட்டதும் எனக் கண்டான்.

Verse 26

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।।।

அந்த மாளிகை திரிவிஷ்டபத்தைப் போலத் தெய்வீகமாகவும் ஒளிமிக்கதாகவும் இருந்து, இனிய தெய்வீக ஒலிகளால் முழங்கியது. குதிரைகளின் கிண்கிணப்பான குதிப்பு ஒலி, ஆபரணங்களின் ஜிங்காரம் முதலிய பல ஒலிகளால் அது ஆரவாரமாயிருந்தது. அங்கே ரதங்கள், வாகனங்கள், விமானங்கள், மங்களமான குதிரைகள், யானைகள் இருந்தன; மேலும் வெண்மேகக் குவியலைப் போன்ற நான்கு தந்தங்களுடைய யானை அரசர்களும் இருந்தனர். அதன் அழகிய வாயில் செழுமையாக அலங்கரிக்கப்பட்டு, மதமுற்ற மிருகங்களும் பறவைகளும் நிரம்பியிருந்தன. ஆயிரக்கணக்கான மாபெரும் வீரமுடைய யாதுதானர்கள் காவல் காத்தனர். இவ்வாறு ராட்சசாதிபதியின் ரகசியமாகக் காக்கப்பட்ட மாளிகைக்குள் மகாகபி நுழைந்தான்॥

Verse 27

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

அந்த மாளிகை திரிவிஷ்டபத்தைப் போலத் தெய்வீகமாகவும் ஒளிமிக்கதாகவும் இருந்து, இனிய தெய்வீக ஒலிகளால் முழங்கியது. குதிரைகளின் கிண்கிணப்பான குதிப்பு ஒலி, ஆபரணங்களின் ஜிங்காரம் முதலிய பல ஒலிகளால் அது ஆரவாரமாயிருந்தது. அங்கே ரதங்கள், வாகனங்கள், விமானங்கள், மங்களமான குதிரைகள், யானைகள் இருந்தன; மேலும் வெண்மேகக் குவியலைப் போன்ற நான்கு தந்தங்களுடைய யானை அரசர்களும் இருந்தனர். அதன் அழகிய வாயில் செழுமையாக அலங்கரிக்கப்பட்டு, மதமுற்ற மிருகங்களும் பறவைகளும் நிரம்பியிருந்தன. ஆயிரக்கணக்கான மாபெரும் வீரமுடைய யாதுதானர்கள் காவல் காத்தனர். இவ்வாறு ராட்சசாதிபதியின் ரகசியமாகக் காக்கப்பட்ட மாளிகைக்குள் மகாகபி நுழைந்தான்॥

Verse 28

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

அந்த மாளிகை திரிவிஷ்டபத்தைப் போலத் தெய்வீகமாகவும் ஒளிமிக்கதாகவும் இருந்து, இனிய தெய்வீக ஒலிகளால் முழங்கியது. குதிரைகளின் கிண்கிணப்பான குதிப்பு ஒலி, ஆபரணங்களின் ஜிங்காரம் முதலிய பல ஒலிகளால் அது ஆரவாரமாயிருந்தது. அங்கே ரதங்கள், வாகனங்கள், விமானங்கள், மங்களமான குதிரைகள், யானைகள் இருந்தன; மேலும் வெண்மேகக் குவியலைப் போன்ற நான்கு தந்தங்களுடைய யானை அரசர்களும் இருந்தனர். அதன் அழகிய வாயில் செழுமையாக அலங்கரிக்கப்பட்டு, மதமுற்ற மிருகங்களும் பறவைகளும் நிரம்பியிருந்தன. ஆயிரக்கணக்கான மாபெரும் வீரமுடைய யாதுதானர்கள் காவல் காத்தனர். இவ்வாறு ராட்சசாதிபதியின் ரகசியமாகக் காக்கப்பட்ட மாளிகைக்குள் மகாகபி நுழைந்தான்॥

Verse 29

सहेमजाम्बूनदचक्रवालं महार्हमुक्तामणिभूषितान्तम्।परार्थ्यकालागुरुचन्दनाक्तं स रावणान्तःपुरमाविवेश।।।।

அவன் ராவணனின் அந்தப்புரத்தில் நுழைந்தான்—சுத்த ஜாம்பூநதத் தங்கம் ஒளிரும் சுவர்வளையத்தால் சூழப்பட்டதும், உள்ளெங்கும் அரிய முத்துகளும் மணிகளும் அலங்கரித்ததும், சிறந்த கரிய அகிலும் சந்தனமும் பூசப்பட்டு நறுமணம் கமழ்ந்ததும் ஆகும்॥

Frequently Asked Questions

Hanumān conducts covert entry and intelligence gathering without indiscriminate violence—after neutralizing the city’s guardian, he prioritizes mission integrity (finding Sītā) over conquest, using stealth and restraint.

Effective power is dharma-constrained: the text frames strength as meaningful when governed by purpose, discipline, and service—Hanumān’s prowess is consistently subordinated to Rāma’s cause and moral order.

Laṅkā’s royal highway and mansion districts, the guarded rajamārga with stationed troops and spies, and the fortified royal compound—golden archway, lotus-filled moats, enclosing walls, and Rāvaṇa’s antaḥpura—are mapped as key urban nodes.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App