अशोकवनिकायां सीतादर्शनम्
Sita Seen in the Ashoka Grove
नन्दनं विविधोद्यानं चित्रं चैत्ररथं यथा।।।।अतिवृत्तमिवाचिन्त्यं दिव्यं रम्यं श्रिया वृतम्।वितीयमिव चाकाशं पुष्पज्योतिर्गणायुतम्।।।।पुष्परत्नशतैश्चित्रं द्वितीयं सागरं यथा।सर्वर्तुपुष्पैर्निचितं पादपैर्मधुगन्धिभिः।।।।नानानिनादैरुद्यानं रम्यं मृगगणैर्द्विजैः।अनेकगन्धप्रवहं पुण्यगन्धं मनोरमम्।।।।
nandanaṃ vividhodyānaṃ citraṃ caitrarathaṃ yathā | ativṛttam ivācintyaṃ divyaṃ ramyaṃ śriyā vṛtam | vitīyam iva cākāśaṃ puṣpajyotir-gaṇāyutam || puṣpa-ratna-śataiś citraṃ dvitīyaṃ sāgaraṃ yathā | sarvartu-puṣpair nicitaṃ pādapair madhu-gandhibhiḥ || nānā-ninādair udyānaṃ ramyaṃ mṛga-gaṇair dvijaiḥ | aneka-gandha-pravahaṃ puṇya-gandhaṃ manoramam ||
அந்தத் தோட்டம் பல்வகைச் சிறப்புகளால் நிறைந்த, இன்றனின் நந்தனவனமும் குபேரனின் சைத்ரரதமும் போல் விளங்கியது. அது அளவைக் கடந்ததுபோல், சிந்தனைக்கு எட்டாத வைபவத்துடன், தெய்வீகமும் இனிமையும் கொண்டு, ஸ்ரீ-சோபையால் சூழப்பட்டிருந்தது. மலர்களின் ஒளிக்கூட்டங்கள் நிரம்பிய இரண்டாம் ஆகாயம்போல், ரத்தினமெனத் திகழும் மலர்களின் நூற்றுநூறு அலங்காரங்களால் மிளிரும் இரண்டாம் கடல்போல் தோன்றியது. எல்லா பருவங்களின் மலர்களும் தாங்கிய தேன்வாசனைமிக்க மரங்களால் அது அடர்த்தியாக இருந்தது; மிருகக் கூட்டங்களும் பறவைக் கூட்டங்களும் எழுப்பும் பலவகை ஒலிகளால் மனம் கவர்ந்தது; பலவித நறுமணப் பாய்ச்சல்களால், புனித நறுமணத்தால் உள்ளத்தை மகிழ்வித்தது.
The grove with different types of gardens spread over looked like the Nandana garden of Indra and Chaitraratha garden of Kubera. It surpassed every other garden. It was unimaginable in splendour. It was divine and delightful filled with the radiance of countless varieties of blossoms shining like stars, like a second firmament. It was like another ocean filled with precious gems of flowers. It had trees with flowers of honey-scented fragrance. Sounds of animals and birds filled the air. It was pleasing to the heart with various divine fragrances wafted (by the breeze)৷৷
The verse highlights a moral contrast: even a place of extraordinary beauty can be used in the service of adharma (Sītā’s captivity). Dharma requires seeing beyond appearances and aligning power and wealth with righteousness and truth.
The narration expands on the Aśoka grove’s grandeur, comparing it to divine gardens, as Hanumān surveys the environment where Sītā is believed to be held.
Discernment (viveka): the ability—especially in Hanumān’s mission—to recognize that splendor does not equal virtue, and to remain committed to the truthful, dharmic goal.