
गङ्गावतरण-समापनः (Conclusion of the Descent of Gaṅgā)
बालकाण्ड
இந்த ஸர்கத்தில் கங்காவதரணப் பிரசங்கம் நிறைவடைகிறது. பகீரதன் கங்கையை சமுத்திரம் வரை கொண்டு வந்து, பின்னர் சகரரின் புதல்வர்கள் சாம்பலாகக் கிடக்கும் பூமியின் கீழுலகப் பகுதிகளுக்குள் இறங்குகிறான். கங்கையின் நீர் அந்தச் சாம்பலை நனைத்தவுடன் பிரம்மா தோன்றி, அவர்களின் விடுதலைவும் ஸ்வர்காரோஹணமும் உறுதியென அறிவித்து, பித்ரு-உத்தாரணம் யாக-விதிகளின் பலத்தாலும் தெய்வ அனுமதியாலும் நிறைவேறுவதை நிறுவுகிறார். பிரம்மா கங்கையை ‘பாகீரதி’ என்றும் ‘திரிபதகா’ என்றும் நிலைநிறுத்துகிறார்—மூவுலகையும் புனிதப்படுத்தும் தெய்வ நதி, பகீரதன் விரதத்தால் உலக நினைவில் நிலைத்திருப்பவள். எல்லாப் பித்ருக்களுக்கும் சலில-கிரியையை (நீர்க் கிரியைகள்) முறையாக நிறைவேற்றுமாறு பகீரதனை ஆணையிட்டு, சகரன், அஂசுமான், திலீபன் ஆகியோர் செய்ய இயலாத விரதத்தை பகீரதன் சாதித்தான் எனத் தெளிவுபடுத்துகிறார். பகீரதனின் வாக்குறுதி நிறைவேற்றத்தைப் பிரம்மா புகழ்ந்து, அதனால் புகழும் ‘தர்மத்தில் மகத்தான நிலையும்’ கிடைத்ததாகச் சொல்லி, கங்காஸ்நானம் முதலிய சுத்திகரணத்தை உபதேசிக்கிறார். பின்னர் பிரம்மா ஸ்வர்கத்திற்குத் திரும்புகிறார்; பகீரதன் விதிப்படி நீர்க் கிரியைகளைச் செய்து தூய்மையடைந்து தலைநகரம் திரும்பி, குறிக்கோள் நிறைவேற அரசாளுகிறான்; மக்கள் துக்கம்-கவலை நீங்கி மகிழ்கிறார்கள். இறுதியில் பலஸ்ருதி—இந்தப் புண்ணியக் கதையை கேட்பதாலும் பாராயணம் செய்வதாலும் புண்ணியம், செல்வம், நீண்ட ஆயுள், சந்ததி, தேவர்-பித்ரு திருப்தி, பாபநாசம் ஆகியவை கிடைக்கும்.
Verse 1
स गत्वा सागरं राजा गङ्गयाऽनुगतस्तदा ।प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृता:।।1.44.1।।
அப்போது அந்த அரசன் கங்கையைத் தொடர்ந்து கடலினை அடைந்து, சகரபுத்திரர்கள் சாம்பலாகியிருந்த இடமான பூமியின் பாதாளத் தளத்தில் நுழைந்தான்।
Verse 2
भस्मन्यथाऽप्लुते राम गङ्गायास्सलिलेन वै।सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत्।।1.44.2।।
ஹே ராமா, கங்கையின் நீரால் அந்தச் சாம்பல் முழுமையாக நனைந்து மூழ்கியபோது, எல்லா உலகங்களின் ஆண்டவன் பிரம்மா அரசனிடம் இவ்வாறு உரைத்தான்.
Verse 3
तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत्।षष्ठि: पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मन:।।1.44.3।।
மனிதர்களில் புலியே! மகாத்மா சகரனின் அறுபதாயிரம் புதல்வர்கள் மீட்கப்பட்டு, தேவர்களைப் போல ஸ்வர்க்கத்திற்குச் சென்றனர்.
Verse 4
सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव।सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत्।।1.44.4।।
அரசே! இவ்வுலகில் கடலின் நீர் எத்தனை காலம் நிலைத்திருக்குமோ, அத்தனை காலம் சகரனின் புதல்வர்கள் தேவர்களைப் போல ஸ்வர்க்கத்தில் தங்குவர்.
Verse 5
इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति ।त्वत्कृतेन च नाम्नाऽथ लोके स्थास्यति विश्रुता।।1.44.5।।
இந்த கங்கை உன் மூத்த மகளாக ஆகும்; மேலும் உன் பெயரால் உருவான ‘பாகீரதி’ என்ற நாமத்தால் உலகில் புகழ்பெற்று நிலைத்திருப்பாள்.
Verse 6
गङ्गा त्रिपथगा राजन् दिव्या भागीरथीति च।त्रीन् पथो भावयन्तीति ततस्त्रिपथगा स्मृता।।1.44.6।।
அரசே! தெய்வீகமான கங்கை ‘பாகீரதி’ என்றும் ‘திரிபதகா’ என்றும் அழைக்கப்படுகிறாள். மூன்று பாதைகள்—மூன்று உலகங்களையும் புனிதப்படுத்துவதால் ‘திரிபதகா’ என நினைக்கப்படுகிறாள்.
Verse 7
पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप ।कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय।।1.44.7।।
மனிதர்களின் அதிபதியே, அரசே! இங்கே உன் எல்லா பிதாமகர்களுக்கும் நீர்தர்ப்பணம் செய்து, உன் பிரதிஞ்ஞையை நிறைவேற்றுவாயாக.
Verse 8
पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा।धर्मिणां प्रवरेणापि नैष प्राप्तो मनोरथ:।।1.44.8।।
அரசே! உமது முன்னோர்களில் மிகுந்த புகழுடையவரும், தர்மவான்களில் முதன்மையானவருமான அவரும் அக்காலத்தில் இந்த விரும்பிய மனோரதத்தை அடையவில்லை.
Verse 9
तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा।गङ्गां प्रार्थयतानेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता।।1.44.9।।
அன்புக் குழந்தையே! உலகில் ஒப்பற்ற தேஜஸுடைய அஞ்சுமான் கங்கையை கொண்டு வர வேண்டி வேண்டினாலும், அவன் எடுத்த விரதம் நிறைவேறவில்லை.
Verse 10
राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।
ஓ மகாபாகா, ஓ அனகா பகீரதா! மிகுந்த தேஜஸுடைய உன் தந்தை திலீபன்—குணமிக்க ராஜரிஷி, ஒளியில் மகரிஷிக்கு ஒப்பானவன், தவத்தில் எனக்கு நிகரானவன், க்ஷத்ரதர்மத்தில் நிலைத்தவன்—கங்கையை மீண்டும் (பூமிக்கு) கொண்டுவர வேண்டி வேண்டினாலும் இயலவில்லை।
Verse 11
राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।
ஓ மகாபாகா, ஓ அனகா பகீரதா! மிகுந்த தேஜஸுடைய உன் தந்தை திலீபன்—குணமிக்க ராஜரிஷி, ஒளியில் மகரிஷிக்கு ஒப்பானவன், தவத்தில் எனக்கு நிகரானவன், க்ஷத்ரதர்மத்தில் நிலைத்தவன்—கங்கையை மீண்டும் (பூமிக்கு) கொண்டுவர வேண்டி வேண்டினாலும் இயலவில்லை।
Verse 12
सा त्वया समनुक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ।प्राप्तोऽसि परमं लोके यश: परमसम्मतम्।।1.44.12।।
ஓ புருஷரிஷபா! நீ ஏற்றுக் கொண்ட பிரதிஞ்ஞையை முழுமையாகக் காத்தாய்; இவ்வுலகில் அனைவரும் ஏற்றுக் கொள்ளும் உன்னத புகழை அடைந்தாய்।
Verse 13
यच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिन्दम।अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत्।।1.44.13।।
ஓ அரிந்தமா! நீ கங்கையின் அவதரணத்தை நிகழ்த்தியதால், அந்தப் புண்ணியச் செயலாலேயே நீ தர்மத்தின் மாபெரும் ஆலயமாகிய நிலையைப் பெற்றாய்।
Verse 14
प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते।सलिले पुरुषव्याघ्र शुचि: पुण्यफलो भव।।1.44.14।।
ஓ நரோத்தமா, எப்போதும் உரியவனே! ஓ புருஷவ்யாக்ரா! இந்தப் புனித நீரில் உன்னை முழுகச் செய்; தூய்மையடைந்து புண்ணியப் பயனைப் பெறுவாயாக।
Verse 15
पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम्।स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप।।1.44.15।।
உன் எல்லாப் பிதாமகர்களுக்கும் நீர்-தர்ப்பணக் கிரியையைச் செய். உனக்கு மங்களம் உண்டாகுக; நான் என் சொந்த லோகத்திற்குப் புறப்படுகிறேன்—அரசே, நீ இப்போது திரும்பிச் செல்।।
Verse 16
इत्येवमुक्त्वा देवेश: सर्वलोकपितामह:। यथाऽऽगतं तथाऽगच्छत् देवलोकं महायशा:।।1.44.16।।
இவ்வாறு கூறி, தேவேசனும் எல்லா உலகங்களின் பிதாமகனுமான மகாயசஸ்வி பிரம்மதேவன், வந்த வழியே தேவருலகத்திற்குச் சென்றான்।।
Verse 17
भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।
பின்னர் புகழ்மிக்க ராஜரிஷி பகீரதன், சிறந்த நீரால், முறையின்படியும் விதியின்படியும், சகரபுத்திரர்களுக்கு தர்ப்பணம் செய்தான்।।
Verse 18
भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।
நீர்-தர்ப்பணத்தை நிறைவேற்றி தூய்மையடைந்த அரசன் தன் நகரில் நுழைந்தான். ரகுசிறந்தவனே, நோக்கம் நிறைவேறிய பின் அவன் தன் அரசை ஆட்சி செய்தான்।।
Verse 19
प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।
ராகவனே, அந்த அரசனைப் பெற்ற மக்கள் மிக மகிழ்ந்தனர். நோக்கம் நிறைவேறியதால் அவனது துயரம் நீங்கி, உள்ளத்தீவிர வேதனை அற்றவனானான்।।
Verse 20
एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते।।1.44.20।।
ஹே ராமா, கங்கையின் இந்த விரிவான வரலாற்றை நான் உனக்குச் சொன்னேன். உனக்கு மங்களம் உண்டாக; நலன் பெறுவாயாக—சந்தியா நேரம் கடந்து செல்கிறது.
Verse 21
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वर्ग्यमतीव च।यश्श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च।।1.44.21।। प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रीयन्ते दैवतानि च।
செல்வம், புகழ், நீண்ட ஆயுள், புத்திரப் பேறு, மேலும் உயர்ந்த சொர்க்கப் பேறு—இவை அனைத்தும் மிகுதியாகக் கிடைக்கும்; யார் இந்த வரலாற்றை பிராமணர், க்ஷத்திரியர் மற்றும் பிறரிடமும் பாராயணம் செய்து கேட்கச் செய்கிறாரோ, அவருடைய பித்ருக்கள் மகிழ்வர்; தேவர்களும் மகிழ்வர்.
Verse 22
इदमाख्यानमव्यग्रो गङ्गावतरणं शुभम्।।1.44.22।।यश्शृणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामानवाप्नुयात्।सर्वे पापा: प्रणश्यन्ति आयु: कीर्तिश्च वर्धते।।1.44.23।।
ஹே காகுத்ஸ்தா, மனம் சிதறாமல் கங்கையின் அவதரணத்தைப் பற்றிய இந்த மங்களமான வரலாற்றை யார் கேட்கிறாரோ, அவர் எல்லா நீதியான விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றப் பெறுவார்.
The pivotal action is Bhagiratha’s completion of a multigenerational vow: he brings Gaṅgā to inundate the ashes of Sagara’s sons and then performs the prescribed salila-kriyā, demonstrating that dharma includes responsibility for ancestral restoration, not merely personal achievement.
Brahmā’s commendation frames vow-keeping as dharmic capital: steadfast effort aligned with ritual propriety yields both cosmic effects (liberation of the dead) and social-ethical outcomes (fame, reverence, purification), while the phalaśruti presents attentive hearing/recitation as a disciplined act that shapes character and merit.
Key landmarks include the ocean (sāgara), the earth’s lower regions (bhūmeḥ tala/pātāla) where the ashes lie, and Gaṅgā’s identity as Tripathagā—symbolically mapping her flow through heaven, earth, and the netherworld; culturally, the chapter foregrounds ancestral water rites (salila-kriyā) and sandhyā-time ablutions.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.